2024
5785
Глава 29
- Яаков пешим отправился в путь и пришел в страну сынов востока.וַיִּשָּׂ֥א יַֽעֲקֹ֖ב רַגְלָ֑יו וַיֵּ֖לֶךְ אַ֥רְצָה בְנֵי־ קֶֽדֶם
- [Там он] увидел в поле колодец, возле которого лежали три отары овец; из этого колодца поили стада. Колодец был прикрыт большим камнем.וַיַּ֞רְא וְהִנֵּ֧ה בְאֵ֣ר בַּשָּׂדֶ֗ה וְהִנֵּה־שָׁ֞ם שְׁלשָׁ֤ה עֶדְרֵי־צֹאן֙ רֹֽבְצִ֣ים עָלֶ֔יהָ כִּ֚י מִן־הַבְּאֵ֣ר הַהִ֔וא יַשְׁק֖וּ הָֽעֲדָרִ֑ים וְהָאֶ֥בֶן גְּדֹלָ֖ה עַל־פִּ֥י הַבְּאֵֽר
и смотрит — колодец в поле и три отары овец, лежащие возле него, пос- кольку из этого колодца поят стада, и большой камень на устье колодца.
ישקו העדרים …поят стада.… — пастухи поят отары. однако писание выражается кратко [опуская легко восстанавливаемое по смыслу слово].
И [однажды он] увидел колодец в поле и три отары овец, лежащие возле него, поскольку из этого колодца поят стада, и большой камень на устье колодца.
И… увидел Ва-яр (וַיַּרְא) — необычная форма, поскольку под буквой йод стоит огласовка патах, несмотря на то что это глагольная порода пааль. При этом после буквы йод нет гортанной согласной, из-за которой могло бы произойти такое изменение. Без первой буквы вав или с другими служебными буквами, подобными букве йод, такие формы не встречаются. Я считаю, что изначально было стремление построить здесь глагольную форму от основы раа («видеть») по модели ва-ишб (וַיִּשְׁבְּ — «захватил… пленных») (Бемидбар, 21:1), но тогда последняя корневая буква ѓей выпала бы, да и буква алеф не могла бы остаться в такой позиции на конце слова. Получилась бы форма *וַיִּר, с одной огласовкой хирик под буквой йод, как в слове ва-йеиф (וַיְּיִף — «красовался») (Йехезкель, 31:7), что привело бы к смешению с корнем яра («стрелять»). Чтобы этого избежать, под буквой йод и появилась огласовка патах.
- Когда все стада собирались там, то камень отваливали от отверстия колодца, поили скот, а [потом] возвращали камень на прежнее место.וְנֶֽאֶסְפוּ־שָׁ֣מָּה כָל־הָֽעֲדָרִ֗ים וְגָֽלֲל֤וּ אֶת־הָאֶ֨בֶן֙ מֵעַל֙ פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר וְהִשְׁק֖וּ אֶת־הַצֹּ֑אן וְהֵשִׁ֧יבוּ אֶת־הָאֶ֛בֶן עַל־פִּ֥י הַבְּאֵ֖ר לִמְקֹמָֽהּ
и собирались там все стада и отваливали с устья колодца камень, поили скот и возвращали камень на устье колодца, на свое место.
ונאספו и собирались… — [это регулярное действие, означающее, что отары] постоянно собирались, поскольку камень был велик. раши объясняет не сказанную прямо в писании причину того, что пастухи собирались вместе для того, чтобы напоить скот. камень, лежавший на устье колодца, был столь велик, что лишь несколько человек вместе могли отвалить его с места.
וגללו …и отваливали… — [это регулярное действие, означающее, что пастухи постоянно] отваливали [камень от устья колодца]. в переводе [онкелоса] «и отваливают» [в настоящем времени].
всякое постоянно повторяющееся действие может выражаться глаголом как будущего, так и прошедшего времени, поскольку то, что происходит периодически, уже происходило [однажды] и будет происходить [и в будущем].
онкелос в своем переводе прибегает к настоящему времени там, где стих использует форму прошедшего времени с «переворачивающим» вавом — ו, который превращает его в будущее. таким образом, благодаря арамейскому переводу раши приходит к заключению, что в данном случае форма וגללו вегалелу означает настоящее время. однако в стихе 29:8 и раши, и онкелос переводят глагол וגללו вегалелу в будущем времени.
והשיבו …и возвращали… — в переводе [онкелоса] «возвращают» [в настоящем времени]. $
см. пред. комм.
И [когда] собирались там все стада и отваливали с устья колодца камень, поили скот и возвращали камень на устье колодца, на свое место.
Отваливали с устья колодца камень Пастухи отваливали .
- Яаков спросил [у пастухов]: — Откуда вы, братья мои? — Мы из Харана, — отвечали они.וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יַֽעֲקֹ֔ב אַחַ֖י מֵאַ֣יִן אַתֶּ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵֽחָרָ֖ן אֲנָֽחְנוּ
И сказал Яаков [пастухам] : «Братья мои ! Вы откуда ?» И они сказали : «Мы из Харана».
Вы откуда? Ме-аин — вопрос про место, причем это вопросительное слово нельзя употреблять без предлога, передаваемого буквой мем, иначе получается «ничто» . Впрочем, и с предлогом, передаваемым буквой мем, тоже встречается такое значение: «Но вы ме-аин (“ничто”)» (Йешаяѓу, 41:24).
- — Знаете ли вы Лавана, сына Нахора? — спросил он у них. — Знаем, — ответили они.וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם הַיְדַעְתֶּ֖ם אֶת־לָבָ֣ן בֶּן־נָח֑וֹר וַיֹּֽאמְר֖וּ יָדָֽעְנוּ
- — Все ли у него благополучно? — спросил он. — Все благополучно, — отвечали они. — Да вот и его дочь Рахель идет вместе с овцами.וַיֹּ֥אמֶר לָהֶ֖ם הֲשָׁל֣וֹם ל֑וֹ וַיֹּֽאמְר֣וּ שָׁל֔וֹם וְהִנֵּה֙ רָחֵ֣ל בִּתּ֔וֹ בָּאָ֖ה עִם־הַצֹּֽאן
и сказал он им: «здоров ли он?» и они сказали: «здоров, а вот — его дочь рахель, идет с овцами».
באה עם הצאן «…идет с овцами». — [в слове באה баа] ударение на букве א алеф [т. е. на последнем слоге — баа], и в переводе [онкелоса]
«идет» [в настоящем времени. а ниже, в стихе] «…когда рахель подошла…» , ударение на первом слоге, на букве ב бет [т. е. баˆа], а в переводе [онкелоса] «пришла» [в прошедшем времени].
в первом случае значение — «она совершает [действие]», во втором — «она совершила».
в тексте торы (кроме рукописных свитков для чтения в синагоге) содержатся огласовки и особые кантиляционные знаки, которые играют роль своего рода нот при публичном чтении свитка торы и, кроме того, показывают место ударения. на них и указывает раши, ведь подобные формы глаголов в прошедшем и в настоящем времени различаются только ударением.
И сказал он им : «Здоров ли он ?» И они сказали : «Здоров, а вот его дочь Рахель, идет с овцами».
А вот его дочь Рахель, идет Баа — с ударением на последнем слоге, а значит, со значением настоящего времени.
- — День еще долог, — сказал он, — еще не время собирать скот. Напоите овец и отправляйтесь пасти.וַיֹּ֗אמֶר הֵ֥ן עוֹד֙ הַיּ֣וֹם גָּד֔וֹל לֹא־עֵ֖ת הֵֽאָסֵ֣ף הַמִּקְנֶ֑ה הַשְׁק֥וּ הַצֹּ֖אן וּלְכ֥וּ רְעֽוּ
и сказал он: «ведь день еще долог, еще не время сгонять скот. напоите овец и идите, пасите».
הן עוד היום גדול «ведь день еще долог…» — поскольку яаков увидел, что овцы расположились [у колодца], он подумал, что [пастухи] решили собрать [скот, чтобы отогнать его] домой и больше не пасти его. [поэтому] он сказал им: «ведь день еще долог», — т. е. «если вы наемные работники, вы еще не отработали свою дневную норму, и даже если эти стада принадлежат вам, то и в этом случае «еще не время сгонять скот» .
фраза, с которой яаков обращается к пастухам, содержит смысловой повтор, обе ее части — «ведь день еще долог» и «еще не время сгонять скот» — несут схожий смысл. этим и вызван комментарий раши.
- Но те отвечали: — Мы не можем [этого сделать], пока не соберутся все стада. Отвалят камень от отверстия колодца, тогда мы и напоим овец.וַיֹּֽאמְרוּ֘ לֹ֣א נוּכַל֒ עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר יֵאָֽסְפוּ֙ כָּל־הָ֣עֲדָרִ֔ים וְגָֽלֲלוּ֙ אֶת־הָאֶ֔בֶן מֵעַ֖ל פִּ֣י הַבְּאֵ֑ר וְהִשְׁקִ֖ינוּ הַצֹּֽאן
но они сказали: «мы не можем, пока не соберутся все стада и отвалят камень с устья колодца, и напоим овец».
לא נוכל «мы не можем…» — «напоить [скот], потому что камень велик».
согласно мнению раши, эти слова являются ответом пастухов на обра
щение яакова в предыдущем стихе: «…напоите овец и идите, пасите» . здесь же они отвечают, что должны подождать остальных пастухов, чтобы можно было отвалить тяжелый камень, перекрывавший устье колодца.
וגללו «…и отвалят…» — [онкелос] перевел как «и отвалят», потому что это будущее время.
ср. берешит, 29:3.
- Пока он с ними разговаривал, подошла Рахель, ведя овец своего отца, [которых] она пасла.עוֹדֶ֖נּוּ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֑ם וְרָחֵ֣ל| בָּ֗אָה עִם־הַצֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔יהָ כִּ֥י רֹעָ֖ה הִֽוא
Он еще говорил с ними, когда Рахель подошла с овцами ее отца, ведь она была пастушкой.
Когда Рахель подошла Баа — с ударением на первом слоге, а значит, со значением прошедшего времени.
- Когда Яаков увидел Рахель, дочь Лавана, брата своей матери, и овец Лавана, брата своей матери, то он подошел, отвалил камень от отверстия колодца — и напоил овец Лавана, брата своей матери.וַיְהִ֡י כַּֽאֲשֶׁר֩ רָאָ֨ה יַֽעֲקֹ֜ב אֶת־רָחֵ֗ל בַּת־לָבָן֙ אֲחִ֣י אִמּ֔וֹ וְאֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן אֲחִ֣י אִמּ֑וֹ וַיִּגַּ֣שׁ יַֽעֲקֹ֗ב וַיָּ֤גֶל אֶת־הָאֶ֨בֶן֙ מֵעַל֙ פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר וַיַּ֕שְׁקְ אֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן אֲחִ֥י אִמּֽוֹ
и было так: когда яаков увидел рахель, дочь брата своей матери лавана, и овец лавана, брата своей матери, то яаков подошел, и убрал камень с устья колодца, и напоил овец брата своей матери лавана.
ויגש יעקב ויגל …яаков подошел, и убрал камень… — подобно человеку, что снимает крышку со склянки . [писание здесь] повествует о том, сколь велика была его сила.
глагол, который используется в стихе, описывающем, как яаков отвалил камень с устья колодца, отличается по форме от сходных глаголов в предыдущих стихах. если выше (29:3,8) было использовано слово וגללו вегалелу с двумя буквами ламед в корне, то здесь — с одной, некоторым образом «более легкий» корень. на этом основании наши мудрецы сделали вывод, что яакову было легче убрать камень с устья колодца, чем всем пастухам вместе, — так он был силен.
- Яаков поцеловал Рахель и, громко зарыдав,וַיִּשַּׁ֥ק יַֽעֲקֹ֖ב לְרָחֵ֑ל וַיִּשָּׂ֥א אֶת־קֹל֖וֹ וַיֵּֽבְךְּ
и поцеловал яаков рахель, и громко заплакал.
ויבכ …и громко заплакал. — потому что увидел святым наитием, что она не будет похоронена вместе с ним .
иное объяснение: потому что он пришел [за своей невестой] с пустыми руками. сказал [яаков] так: «у элиэзера, раба моего деда, были и кольца, и браслеты, и лакомства [когда тот отправился искать жену для моего отца ицхака] , а у меня нет ничего». потому что элифаз, сын эсава, отправился [за ним] в погоню по распоряжению своего отца, чтобы убить его, и догнал. но поскольку элифаз воспитывался ицхаком, он не сумел поднять на него руку, [чтобы убить его]. спросил он [яакова]: «как же мне поступить с велением отца?» ответил ему яаков: «забирай все, что у меня есть, а нищий все равно что мертвый» .
рахель была похоронена близ бейт-лехема, см. берешит, 35:19.
- сказал ей, что он родственник ее отца, сын Ривки. Она побежала и рассказала [об этом] своему отцу.וַיַּגֵּ֨ד יַֽעֲקֹ֜ב לְרָחֵ֗ל כִּ֣י אֲחִ֤י אָבִ֨יהָ֙ ה֔וּא וְכִ֥י בֶן־רִבְקָ֖ה ה֑וּא וַתָּ֖רָץ וַתַּגֵּ֥ד לְאָבִֽיהָ
и рассказал яаков рахели, что он брат ее отца и что он сын ривки; и она побежала, и рассказала своему отцу.
כי אחי אביה הוא …что он брат ее отца… — [выражение אחי אביה ахи авиѓа означает] «родственник ее отца». это подобно [тому, как выше авраѓам сказал своему племяннику лоту]: «… мы люди-братья» , .
а согласно агадическому толкованию [стиха, яаков словно говорит рахели]: «если он (твой отец лаван) пришел для обмана, тогда и я его (со-)брат в обмане. но если он благочестивый человек, тогда и я сын ривки — его благочестивой сестры» .
в разговоре с рахелью яаков называет себя братом ее отца, несмотря на то что их родственные связи сложнее. рахель — дочь лавана, сына бетуэля, сына нахора , брата авраѓама. яаков — внук авраѓама и в то же время сын ривки, сестры лавана, таким образом, рахель — двоюродная сестра яакова, а ее отцу он приходится не братом, а племянником.
раши объясняет, почему яаков выражается подобным образом.
ותגד לאביה …и рассказала своему отцу. — так как ее мать умерла, ей некому было больше рассказать [о происшедшем], кроме него . ср. раши к берешит, 24:28.
И рассказал Яаков Рахели, что он брат ее отца и что он сын Ривки; и она побежала, и рассказала своему отцу.
И рассказал Яаков Рахели Сказано позже о том, что произошло раньше, то есть сначала он сказал, [что он ее родственник], а потом поцеловал (стих 11), и подобных примеров множество.
- Лаван, услышав известие о Яакове, сыне своей сестры, побежал к нему навстречу, обнял его, расцеловал и привел в свой дом. [Яаков] рассказал Лавану обо всем, что произошло.וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ לָבָ֜ן אֶת־שֵׁ֣מַע| יַֽעֲקֹ֣ב בֶּן־אֲחֹת֗וֹ וַיָּ֤רָץ לִקְרָאתוֹ֙ וַיְחַבֶּק־לוֹ֙ וַיְנַשֶּׁק־ל֔וֹ וַיְבִיאֵ֖הוּ אֶל־בֵּית֑וֹ וַיְסַפֵּ֣ר לְלָבָ֔ן אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה
и было так: лаван услышал весть о яакове, сыне своей сестры, и побежал ему навстречу, и обнял его, и поцеловал его, и привел его в свой дом; и рассказал [яаков] лавану о всех тех событиях.
וירץ לקראתו …и побежал ему навстречу… — полагая, что тот нагружен [мешками с] деньгами, поскольку раб из того же дома [некогда] явился сюда с десятью навьюченными верблюдами .
ויחבק …и обнял… — когда увидел, что при нем ничего нет, сказал [себе лаван]: «может быть, он принес золотые монеты [и они у него спрятаны] за пазухой?»
וינשק לו …и поцеловал его… — сказал [себе лаван]: «может быть, он принес жемчужины и они у него во рту?» , .
при прочтении стиха создается впечатление, будто лаван встречает своего племянника яакова сердечно и тепло. однако мудрецы, опираясь на сказанное далее (29:15), считают, что мотивом поведения лавана было стяжательство.
когда элиэзер, раб авраѓама, прибыл с целью просить руки его сестры, ривки, было привезено большое количество дорогих украшений и других даров . лаван полагал, что если слуге из дома авраѓама вручили все это для сватовства, то яаков, сын ицхака, прибывший лично, должен привнести с собой еще больше подарков.
ויספר ללבן …и рассказал [яаков] лавану… — [рассказал] о том, что был вынужден бежать сюда из-за своего брата и что у него отняли [все его] деньги . яаков догадался, что лаван был разочарован, когда обнаружил, что тот явился к нему с пустыми руками. он был вынужден рассказать своему дяде обо всем, что с ним приключилось в дороге: он скрывается, опасаясь мести своего брата эсава, а имущество было отнято у него в пути.
И было так : Лаван услышал весть о Яакове, сыне своей сестры, и побежал ему навстречу, и обнял его, и поцеловал его, и привел его в свой дом; и сказал [Яаков] Лавану все это.
Все это Слова приветствия.
- Сказал ему Лаван: “Верно, ты моя кость и моя плоть!” И тот оставался у него целый месяц.וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ לָבָ֔ן אַ֛ךְ עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אָ֑תָּה וַיֵּ֥שֶׁב עִמּ֖וֹ חֹ֥דֶשׁ יָמִֽים
и сказал ему лаван: «но ведь ты кость моя и плоть моя!» и жил тот у него месяц.
אך עצמי ובשרי «но ведь ты кость моя и плоть моя!» — «теперь у меня нет причины вводить тебя в дом, так как ты пришел с пустыми руками. но из-за [нашего] родства я буду заботиться о тебе на протяжении месяца». так он и поступил. но даже это он делал не безвозмездно, поскольку [яаков] пас его овец.
слово אך ах — «но ведь», «однако» — в начале стиха отрицает нечто утверждавшееся в предыдущем стихе. слова лавана означают следующее: «если у тебя нет с собой имущества, тогда я не заинтересован в твоем пребывании здесь. однако — אך ах — в любом случае я буду принимать тебя на протяжении месяца, поскольку мы связаны родственными узами». лаван взял яакова на работу бесплатным пастухом за стол и кров, притом всего лишь на месяц.
И сказал ему Лаван : «Но ведь ты кость моя и плоть моя !» И жил тот у него месяц дней.
Месяц дней Я уже разъяснил это выражение .
- Сказал Лаван Яакову: “Хотя ты мне и родственник, ты [не должен] работать на меня даром! Скажи мне, сколько тебе заплатить [за работу]?”וַיֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְיַֽעֲקֹ֔ב הֲכִֽי־אָחִ֣י אַ֔תָּה וַֽעֲבַדְתַּ֖נִי חִנָּ֑ם הַגִּ֥ידָה לִּ֖י מַה־מַּשְׂכֻּרְתֶּֽךָ
и сказал лаван яакову: «ты будешь служить мне даром потому, что ты мой родственник?! скажи мне, сколько тебе заплатить за работу».
ועבדתני «…будешь служить мне…» — [глагол] ועבדתני ваавадтани [означает] то же самое, что и ותעבדני ветаавдени — «будешь служить».
и так же любой глагол в прошедшем времени посредством [союза] ו ве начинает обозначать будущее время.
таким образом, фраза означает, что в намерения лавана входит предложить яакову оплату не за тот месяц, на протяжении которого он уже трудился, но за ту работу, что он исполнит в будущем.
הכי אחי אתה «…потому, что ты мой родственник?!» — [буква ה ѓей в начале стиха] выражает вопрос [словно лаван говорит
яакову]: «неужели из-за того, что ты мой родственник, ты будешь служить мне даром?»
И сказал Лаван Яакову : «Верно, ты мой родственник, и ты будешь служить мне даром ? ! Скажи мне, сколько тебе заплатить за работу».
Сколько тебе заплатить Маскуртеха — по модели матконет («норма») (Шмот, 5:8).
- У Лавана же было две дочери: имя старшей — Лея, а имя младшей — Рахель.וּלְלָבָ֖ן שְׁתֵּ֣י בָנ֑וֹת שֵׁ֤ם הַגְּדֹלָה֙ לֵאָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַקְּטַנָּ֖ה רָחֵֽל
- Лея была слаба глазами, а Рахель была красива и ликом, и станом.וְעֵינֵ֥י לֵאָ֖ה רַכּ֑וֹת וְרָחֵל֨ הָֽיְתָ֔ה יְפַת־תֹּ֖אַר וִיפַ֥ת מַרְאֶֽה
но у леи слабые глаза, рахель же была красива обликом и видом.
ועיני לאה רקות а у леи слабые глаза… — [леа] полагала, что достанется эсаву, и [поэтому] плакала. люди говорили: «два сына у ривки, и две дочери у [ее брата] лавана. старшая [предназначена] старшему, а младшая — младшему» .
тора подчеркивает неожиданную деталь во внешнем облике леи: «слабые глаза» — вместо того, чтобы подчеркнуть ее красоту, как это обычно принято при описании женщин. раши подчеркивает праведность леи, страдавшей от мысли о браке со злодеем.
תאר …обликом… — это черты лица. [такое же] значение [корня תאר тав алеф реш находим в стихе]: «…наносит очертания — יתארהו етаареѓу — резцом…» .
מראה …видом. — это цвет лица.
Но у Леи слабые глаза, Рахель же была красива обликом и видом.
Слабые глаза В прямом смысле. Некоторые задаются вопросом, почему ее глаза были такими, думая, что замыслы Всевышнего подобны их мыслям и что все творения должны быть одинаковыми. Бен-Эфраим утверждал, что в слове ракот («слабые») выпала буква алеф, и надо понимать, что глаза были продолговатыми (арукот), однако у него самого выпала буква алеф .
Красива обликом Тоар — от того же корня, что «граница таар (“поворачивает”)» (Йеѓошуа, 15:9).
И видом Маре. Каждая часть лица — глаза, нос, рот — может быть красивой, но когда говорится «видом», значит, все вместе красиво. Или же речь может быть о видимом (нире) цвете лица.
и яаков направил стопы свои, и пошел в страну сынов востока.
וישא יעקב רגליו и яаков направил стопы свои… — полученная добрая весть о том, что [всевышний] будет оберегать его, окрылила в оригинале נשא לבו את רגליו — «сердце вознесло его стопы». яакова и ему стало легко идти. так объяснено в берешит раба 70:8. .
раши объясняет использованный в писании единственный раз идиоматический оборот וישא רגליו ваиса раглав (дословно: «поднял свои ноги»).