2024
5785
Глава 28
- Яаков покинул Беэр‑Шеву и отправился в Харан.וַיֵּצֵ֥א יַֽעֲקֹ֖ב מִבְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיֵּ֖לֶךְ חָרָֽנָה
- Он наткнулся на некое место и заночевал там, потому что зашло солнце. Он набрал камней, что были там, сложил себе изголовье и лег в том месте [на ночлег].וַיִּפְגַּ֨ע בַּמָּק֜וֹם וַיָּ֤לֶן שָׁם֙ כִּי־בָ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ וַיִּקַּח֙ מֵֽאַבְנֵ֣י הַמָּק֔וֹם וַיָּ֖שֶׂם מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו וַיִּשְׁכַּ֖ב בַּמָּק֥וֹם הַהֽוּא
и наткнулся на это место, и заночевал там, потому что зашло солнце, и он взял из камней этого места, и положил себе изголовьем, и лег на том месте.
ויפגע במקום и наткнулся на это место… — писание не сообщает, о каком именно месте [идет речь], но [понятно, что если здесь использован определенный артикль, то речь идет] о месте, ранее упомянутом [в писании]. это гора мория, о которой сказано: «…и увидел [авраѓам] это место издалека» .
раши объясняет, что скрытый определенный артикль ה ѓа в слове במקום ба-маком — «на это место» указывает на то, что речь идет о каком-то известном месте. это гора мория, на которой был принесен в жертву ицхак и где впоследствии будет построен храм. это та самая гора, которая выше в тексте была названа המקום (ѓа-маком — «это место»).
ויפגע и наткнулся… — [корень פגע пей-гимель-аин, который означает «натыкаться», «сталкиваться», здесь используется в том же самом
значении] как [и в стихах] «…и достигает — ופגע уфага — иерихо…» , «…и достигает — ופגע уфага — дабешета…» .
а наши мудрецы объясняли, что это слово означает молитву , подобно [тому, как в стихе] «и не умоляй — תפגע тифга — меня…» . это учит нас тому, что [яаков] ввел вечернюю молитву .
но стих отклоняется [от обычного словоупотребления], поскольку не сказано «и молился».
сказанное учит нас тому, что путь яакова сократился [чудесным образом], как разъясняется в главе гид ѓа-наше .
в еврейской литургии в течение дня читаются три молитвы — шахарит (утром), минха (после полудня), маарив (вечером). каждая из них, говорит традиция, была установлена одним из патриархов — соответственно авраѓамом , ицхаком и яаковом.
согласно второму толкованию, приведенному раши от имени мудрецов, слово המקום ѓамаком означает одно из имен всевышнего, которого называют «местом мира». в этом случае выражение ויפגע במקום ваифга бамаком истолковывается как встреча со всевышним или обращение к нему, т.е. как молитва.
однако раши нужно объяснить то, почему не написано прямо, что яаков молился там в это время, а сказано буквально «и наткнулся», как бы неожиданно оказавшись там.
путь яакова к горе мория оказался короче, чем тот ожидал, поскольку чудесным образом сократился. благодаря этому яаков достиг места назначения внезапно.
כי בא השמש …потому что зашло солнце… — [на первый взгляд] следовало бы написать [сначала о заходе солнца, а потом о ночлеге, например]: «и зашло солнце, и ночевал там».
[но сказано наоборот: «и ночевал там] ибо зашло солнце». это означает, что солнце зашло для него внезапно, не в назначенный срок, [а раньше обычного], именно для того, чтобы яаков остановился в том месте на ночлег . $
раши толкует этот стих, поскольку писание обычно не объясняет причины, по которым располагаются на ночлег. кроме того, нарушен порядок повествования. из этого он делает вывод, что ночевка была неожиданной для яакова.
וישם מראשותיו …и положил себе изголовьем… — он выложил их полукругом вокруг головы, поскольку опасался диких зверей. [но камни] начали спорить друг с другом — один говорит: «на меня этот праведник возложит свою голову!», — а другой: «на меня!» — и тогда всевышний сделал их одним камнем. и об этом сказано [ниже]: «…взял тот камень, что положил себе изголовьем…» , .
раши отвечает на два вопроса: почему, чтобы сделать изголовье, возникла необходимость взять несколько камней, а не один и почему далее в главе говорится, что яаков взял для изголовья один камень (28:18).
וישכב במקום ההוא …и лег на том месте. — [слово ההוא ѓаѓу призвано] ограничить [описываемое действие, как бы говоря: лишь] на том месте яаков лег, однако за четырнадцать лет, в течение которых он пребывал в доме [учения] эвера, он не ложился спать по ночам, поскольку занимался изучением торы. $
комментируемые слова стиха кажутся избыточными, поскольку уже было сказано о том, что яаков «ночевал там».
однако, согласно раши, слово ההוא ѓаѓу указывает на то, что яаков лег на ночлег только в том месте. до этого он бодрствовал ночами, изучая тору, довольствуясь лишь кратковременным сном, да и то не лежа, а сидя .
И наткнулся на это место, и заночевал там, потому что зашло солнце, и он взял из камней этого места, и положил себе изголовьем, и лег на том месте.
На это место Ба-маком — под буквой бет стоит огласовка патах , и это слова Моше, в дни которого это было известное место . Подобным же образом Ѓошеа сказал: «[Боролся он с ангелом… в Бейт-Эле найдет нас] и там будет говорить с нами» (Ѓошеа, 12:5), ведь его пророчество относилось к царю Йороваму, сыну Йоаша, который будет в Бейт-Эле, а множественное число Ѓошеа употребил в отношении себя и Амоса, и в книге Амос это разъяснено .
По прямому смыслу невозможно толковать ва-ифга («и пришел») в том же значении, что «и не тифга (“ходатайствуй”) предо Мною» (Ирмеяѓу, 7:16), ведь в Писании эпитет маком не употребляется в отношении Всевышнего . На мидраш , приводящий выражение «ми-маком ахер» («из другого места») (Эстер, 4:14), не следует обращать внимания, ведь слово ахер («другой») свидетельствует о том, что это ни в коем случае не может относиться ко Всевышнему.
Из камней этого места Один из камней того места.
Изголовьем Мераашотав — множественное число, как в слове маргелотав («его изножье») (Рут, 3:14). Что же касается комментария рава Шмуэля , смешавшего человеческие сны с пророческими, то он вызывает лишь недоумение.
- И увидел он во сне: лестница стоит на земле, а ее вершина достигает небес, и ангелы Бога поднимаются и спускаются по ней.וַיַּֽחֲלֹ֗ם וְהִנֵּ֤ה סֻלָּם֙ מֻצָּ֣ב אַ֔רְצָה וְרֹאשׁ֖וֹ מַגִּ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יְמָה וְהִנֵּה֙ מַלְאֲכֵ֣י אֱלֹהִ֔ים עֹלִ֥ים וְיֹֽרְדִ֖ים בּֽוֹ
и снилось ему: вот, лестница установлена на земле, а ее вершина достигает небес, и ангелы божьи поднимаются и спускаются по ней.
עלים וירדים …поднимаются и спускаются… — вначале [ангелы] восходят, а затем нисходят.
те ангелы, что сопровождали яакова в стране [кнаан], не выходят за ее пределы, и [поэтому о них сказано, что] они взошли на небо. [а на смену им] спустились ангелы, которые будут сопровождать его за пределами страны [кнаан] .
разве не следовало бы сказать в обратном порядке, ведь ангелы оби
тают на небесах?! раши объясняет, что речь идет о двух разных группах ангелов.
И снилось ему : вот, лестница установлена на земле, а ее вершина достигает небес, и ангелы Божьи поднимаются и спускаются по ней.
Лестница Сулам — то, что это слово связано со словом семель («идол») или со словом «Синай» , не относится к прямому смыслу. А р. Шломо из Испании утверждал, что лестница символизирует высшую Божественную душу, а ангелы — мудрые помыслы. Йеѓошуа же утверждал, что по этой лестнице поднималась его молитва, а спасение его спускалось с небес. Эти толкователи как будто не видели пророчеств Зхарьи , Амоса и Ирмеяѓу, ведь здесь, как и там, перед нами иносказание, смысл которого в том, что от Всевышнего ничего не сокрыто, и все происходящее внизу зависит от того, что наверху, как будто их связывает лестница, по которой поднимаются ангелы-вестники, ходившие по земле. Так же написано про других ангелов, которые спускаются, чтобы, подобно царским слугам, исполнить поручение Всевышнего.
- И вот, Господь стоит над ним и говорит: “Я Господь, Бог Авраѓама, твоего праотца, и Бог Ицхака. Землю, на которой ты лежишь, Я отдам тебе и твоим потомкам.וְהִנֵּ֨ה יְהֹוָ֜ה נִצָּ֣ב עָלָיו֘ וַיֹּאמַר֒ אֲנִ֣י יְהֹוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אַבְרָהָ֣ם אָבִ֔יךָ וֵֽאלֹהֵ֖י יִצְחָ֑ק הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ שֹׁכֵ֣ב עָלֶ֔יהָ לְךָ֥ אֶתְּנֶ֖נָּה וּלְזַרְעֶֽךָ
и вот, господь стоит над ним и говорит: «я — господь бог твоего предка авраѓама и бог ицхака. ту землю, на которой ты лежишь, — ее я отдам тебе и твоему потомству.
נצב עליו …стоит над ним… — чтобы охранять его [яакова] .
раши объясняет, что выражение «стоит над ним» относится к яакову и его нельзя понимать так, будто всевышний показывается яакову стоящим на вершине лестницы (на иврите слово сулам «лестница» — мужского рода). сказанное в стихе означает лишь, что всевышний охранял яакова, когда берегущие его ангелы ушли, а новые еще не появились.
ואלהי יצחק «…и бог ицхака». — мы не находим нигде в писании, что всевышний связывал свое имя с именами праведных при их жизни, — так, чтобы было написано: «бог имярека», — поскольку сказано: «…и святым своим не доверяет он…»
но здесь он связал свое имя с именем ицхака, [несмотря на то что тот был жив. ведь] взор ицхака [к тому времени] померк, он был заключен в [своем] доме, и его можно уподобить мертвому, поскольку влечение к злу оставило его .
согласно сказанному в книге иов — «…и святым своим не доверяет он…», — всевышний не может поручиться даже за самых благочестивых, поскольку и для них всегда остается открытой возможность согрешить и сохраняется свобода выбора, поэтому его имя не упоминается рядом с именем праведника, пока тот жив, так как лишь после его смерти можно утверждать, что всевышний на протяжении всей его жизни оставался его богом.
שכב עליה «…на которой ты лежишь…» — всевышний собрал под [лежащим] яаковом всю страну израиля. [так он] указал ему на то,
что его сыновья захватят ее с легкостью {словно клочок земли в четыре локтя , который занимает человек} .
раши толкует эти слова, ибо если понимать буквально сказанное здесь, то всевышний обещает яакову лишь участок земли, на котором тот лежал.
- Твои потомки будут [многочисленны], как прах земной, и ты раздвинешь [свои пределы] на запад и на восток, на север и на юг. Ты и твое потомство станете благословением всем племенам земли.וְהָיָ֤ה זַרְעֲךָ֙ כַּֽעֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ וּפָֽרַצְתָּ֛ יָ֥מָּה וָקֵ֖דְמָה וְצָפֹ֣נָה וָנֶ֑גְבָּה וְנִבְרְכ֥וּ בְךָ֛ כָּל־מִשְׁפְּחֹ֥ת הָֽאֲדָמָ֖ה וּבְזַרְעֶֽךָ
и твое потомство будет, как прах земной, и ты распространишься на запад и восток, на север и юг; тобой и твоим потомством благословятся все племена земли.
ופרצת «…и ты распространишься…» — [это надо понимать в соответствии с переводом онкелоса на арамейский язык:] «и усилишься» — подобно [тому, как сказано о еврейском народе, который усиливался и расселялся в египте]: «…тем [больше] он распространялся (букв. «усиливался») — יפרץ ифроц…»
корень פרץ прц имеет в танахе несколько смыслов; здесь же он используется в значении «упрочить», «усилить».
И твое потомство будет [многочисленным], как прах земной, и ты раздвинешь [свои пределы] на запад и восток, на север и юг; тобой и твоим потомством благословятся все племена земли.
И ты раздвинешь У-фарацта — подобно ве-равита («и станешь многочисленным») (Дварим, 30:16), а также «И весьма ва-ифроц (“обогатился”) этот человек» (Берешит, 30:43).
- Я — с тобою. Я буду хранить тебя везде, куда бы ты ни пошел, и возвращу тебя на эту землю. Ибо Я не оставлю тебя, пока не исполню [все], что обещал тебе”.וְהִנֵּ֨ה אָֽנֹכִ֜י עִמָּ֗ךְ וּשְׁמַרְתִּ֨יךָ֙ בְּכֹ֣ל אֲשֶׁר־תֵּלֵ֔ךְ וַֽהֲשִׁ֣בֹתִ֔יךָ אֶל־הָֽאֲדָמָ֖ה הַזֹּ֑את כִּ֚י לֹ֣א אֶֽעֱזָבְךָ֔ עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר אִם־עָשִׂ֔יתִי אֵ֥ת אֲשֶׁר־דִּבַּ֖רְתִּי לָֽךְ
и я с тобой, и буду хранить тебя везде, куда бы ты ни пошел, и возвращу тебя в эту страну, ведь я не покину тебя до тех пор, пока не исполню то, о чем говорил тебе».
אנכי עמך «…я с тобой…» — [всевышний сказал это] потому, что [яаков] опасался эсава и лавана .
раши объясняет, что яаков нуждался в этом уверении всевышнего, поскольку опасался и эсава, от которого бежал, и лавана, к которому бежал.
עד אשר אם עשיתי «…до тех пор, пока не исполню…» — [здесь слово] אם им [которое обычно переводится как «если» и указывает на условие] употреблено в том же значении, что и כי ки, подчеркивая безусловный характер высказывания всевышнего .
слово אם им может использоваться в танахе в четырех различных значениях . в данном случае оно имеет значение «когда» и не означает условия.
דברתי לך «…говорил тебе». — [выражение דברתי לך дибарти лах здесь надо понимать не как «говорил тебе», а как] «говорил ради тебя».
[всевышний словно обещает яакову:] «то, что я сулил авраѓаму относительно его потомства, было обещано для тебя, но не для эсава! ибо я не сказал авраѓаму: «для ицхака наречется твое потомство» [это означало бы, что обетование распространяется на всех без исключения потомков ицхака]. но [было сказано иначе]: «…ибо в ицхаке [тебе наречется потомство]» , — [а это означает, что мое обетование распространяется] не на всех [потомков] ицхака».
и также везде [префикс ל ле, который обычно исполняет указательную функцию и имеет значение «в», «к»], в местоимениях לי ли, לך леха, לו ло, להם лаѓем в сочетании с глаголом דבר дибер имеет иное значение: «о», «относительно». и этот [фрагмент] служит [тому] подтверждением, ибо прежде [всевышний ни разу] не говорил с яаковом!
- Яаков пробудился от сна и сказал: “Воистину, Господь пребывает на этом месте, а я и не знал!”וַיִּיקַ֣ץ יַֽעֲקֹב֘ מִשְּׁנָתוֹ֒ וַיֹּ֗אמֶר אָכֵן֙ יֵ֣שׁ יְהֹוָ֔ה בַּמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה וְאָֽנֹכִ֖י לֹ֥א יָדָֽעְתִּי
и пробудился яаков от сна, и сказал: «действительно, в этом месте есть господь, а я и не знал!»
ואנכי לא ידעתי «…а я и не знал!» — «ведь если бы я знал [о том, что всевышний явит себя здесь], то не ложился бы на ночлег в таком святом месте!»
И пробудился Яаков от сна, и сказал : «Действительно, в этом месте есть Господь, а я и не знал !»
Действительно, в этом месте есть Господь Существуют места, в которых проявляются чудеса, но я не могу разъяснить этого здесь, поскольку это великая тайна .
- Ужаснулся он и добавил: “Как страшно это место! Это и есть Дом Бога, это — врата небес!”וַיִּירָא֙ וַיֹּאמַ֔ר מַה־נּוֹרָ֖א הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה אֵ֣ין זֶ֗ה כִּ֚י אִם־בֵּ֣ית אֱלֹהִ֔ים וְזֶ֖ה שַׁ֥עַר הַשָּׁמָֽיִם
и он устрашился, и сказал: «как страшно это место! это не что иное, как дом бога, и это — врата небес!»
מה נורא «как страшно…» — перевод [онкелоса: «какой страх — דחילו дхилу — это место!»; здесь слово] דחילו дхилу является существительным, [а не прилагательным «страшный»], подобно [тому, как תבונה твуна — «разум» — переведено как] סוכלתנו сохлетану, а [ובגד ללבש увегед лильбош — «платье для одежды» как] וכסו למלבש ухсу лемильбаш.
раши доказывает, что буква ו вав в конце этих слов, приведенных им в пример из перевода онкелоса, является не суффиксом, указывающим на третье лицо множественного числа, а признаком абстрактного существительного в арамейском языке.
согласно мнению онкелоса, приведенному раши, яаков говорит о том, что в этом месте есть страх, поскольку в нем присутствует всевышний, но не потому, что оно внушает страх своим видом.
כי אם בית אלהים «…не что иное, как дом бога…» — сказал рабби эльазар от имени рабби йоси, сына зимры: «эта лестница стоит [своим основанием] в беэр-шеве, а ее серединная часть в наклонном положении расположена над храмом». ибо беэр-шева находится в южной части [территории колена] йеѓуды, а иерусалим — в ее северной части, на границе между йеѓудой и биньямином. а бейт-эль — на севере удела биньямина, на границе между биньямином и [уделами] сыновей йосефа [колен эфраима и менаше]. таким образом, у лестницы, основание которой в беэр-шеве, а вершина — в бейт-эле, серединна расположена над иерусалимом . и так сказали наши мудрецы: «сказал святой, благословен он: “этот праведник, прибыв в место обитания моего [иерусалим], так и уйдет, не остановившись на ночлег?!”» а [в ином месте] они сказали : «яаков назвал иерусалим [где он ночевал] бейт-элем [домом бога]», — но то был луз, а не иерусалим! как же они сделали такой вывод?
я считаю, что гора мория сместилась [со своего места] и была перемещена сюда [ради яакова]. это и есть [чудесное] «сокращение
пути», о котором рассказывает [талмудический трактат] «хулин» : храм двигался навстречу [яакову] до самого бейт-эля, и об этом сказано [выше]: «и наткнулся — ויפגע ваифга — на это место…»
{а если спросишь: когда яаков проходил мимо храма [по дороге в харан], почему [свыше] не задержали его там? [ответ заключается в следующем: если] он сам не настроил свое сердце, чтобы молиться в том самом месте, где молились его предки, смогут ли с небес его удержать [и вынудить к этому помимо его воли]? яаков дошел до харана [еще до того, как увидел этот сон], как мы учили в главе гид ѓа-наше . и сам стих [изложенный выше] подтверждает, [что яаков пришел в харан прежде, чем в бейт-эль]: «…и пошел в харан» . когда же он прибыл в харан, сказал: «как же я прошел мимо того места, где молились мои предки, и не помолился там?!» он решил вернуться и дошел до бейт-эля, [тогда-то] и сократился для него путь [чудесным образом].}
в этом комментарии раши пытается объяснить одну неясность. с самого начала главы и до стиха 28:19 есть несколько упоминаний о том, что яаков пережил божественное откровение, однако при этом существует несколько указаний на место, где это произошло. чтобы понять комментарий раши, для начала перечислим стихи, в которых указаны географические названия, а затем ответим на вопросы, которые возникают при их прочтении.
28:10 — яаков выходит из беэр-шевы и отправляется в харан.
28:11 — яаков наталкивается на место, название которого не указано в торе прямо, однако раши, ссылаясь на мудрецов, объясняет, что это гора мория в иерусалиме.
в данном стихе — 28:17 — яаков называет место, в котором он оказался, «дом бога» и «врата небес» — выражения, которые употребляются в отношении иерусалимского храма, построенного на горе мория.
далее, в стихе 28:19, яаков дает название месту, в котором удостоился откровения, — бейт-эль, что также означает «дом бога», и отмечает, что первоначальное название этого места — луз.
основной вопрос, который возникает при прочтении этих стихов: где именно яаков остановился на ночлег? в бейт-эле или в иерусалиме? на первый взгляд единственным местом, которое писание называет прямо, является бейт-эль, однако другие стихи косвенно указывают на иерусалим. проблема еще и в том, что впоследствии бейт-эль стал местом служения языческому культу , а никак не «домом бога», и поэтому мысль о том, что праотец яаков мог удостоиться откровения в этом нечистом месте, неприемлема для мудрецов талмуда.
они предлагают такое решение: яаков спал не у подножия вертикальной небесной лестницы в бейт-эле, а под серединой наклонной лестницы ,
таким образом он мог видеть ее всю. и спал он возле иерусалима, на горе мория — будущей храмовой горе.
а согласно объяснению раши, яаков столкнулся с храмом так, как сталкиваются идущие друг другу навстречу люди. вспомним, что яаков шел с юга на север и бейт-эль севернее иерусалима. храм «шел» из иерусалима в бейт-эль навстречу яакову, а не вдогонку ему раши объясняет далее, что когда яаков шел с севера по направлению к иерусалиму, храмовая гора — гора мория — двигалась навстречу ему на север, и они встретились в бейт-эле.
подытожим сказанное: раши приводит два мнения о месте ночлега яакова, увязывающие иерусалим и бейт-эль.
1) яаков ночевал в иерусалиме, видя при этом над собой наклонную лестницу от беэр-шевы до бейт-эля.
2) яаков ночевал в бейт-эле, куда он вернулся из харана, а иерусалимская гора мория пришла к нему туда сама.
וזה שער השמים «…это — врата небес!» — место молитвы, поскольку в нем мольбы возносятся к небесам.
а согласно агадическому толкованию [этот стих учит тому], что небесный храм расположен напротив храма земного .
раши объясняет оборот «врата небес» как метафору: через эти «врата» молитвы сынов израиля поднимаются на небеса.
а в качестве дополнения комментатор приводит мидраш, согласно которому
это место используется как врата молитвы, поскольку храм — физическое место на горе мория в иерусалиме — является, по сути, отображением верхнего, небесного храма, и именно поэтому представляет собой оптимальное место для молитвы.
И он устрашился, и сказал : «Как страшно это место ! Это не что иное, как дом Бога, и это — врата Небес !»
Не что иное, как дом Бога В котором человек может молиться в час нужды, и молитва его будет услышана, поскольку это избранное место.
Некоторые недоумевают, как Яаков мог поставить памятный столб (мацева) , забывая, что Моше поставил двенадцать памятных столбов! Писание ведь не запрещает устанавливать памятники во имя Всевышнего, но лишь говорит: «Не ставь себе памятный столб, который ненавидит Господь» (Дварим, 16:22), и когда я дойду до этого стиха, то разъясню подробнее .
- Рано утром Яаков взял тот камень, что положил себе в изголовье, поставил его как памятный знак и возлил на него масло.וַיַּשְׁכֵּ֨ם יַֽעֲקֹ֜ב בַּבֹּ֗קֶר וַיִּקַּ֤ח אֶת־הָאֶ֨בֶן֙ אֲשֶׁר־שָׂ֣ם מְרַֽאֲשֹׁתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם אֹתָ֖הּ מַצֵּבָ֑ה וַיִּצֹ֥ק שֶׁ֖מֶן עַל־רֹאשָֽׁהּ
И встал Яаков рано утром, взял тот камень, что положил себе изголовьем, и поставил его памятным знаком, и возлил масло на его вершину.
И возлил масло на его вершину Чтобы узнать его по возвращении .
- Он назвал это место Бейт‑Эль, хотя прежде этот город назывался Луз.וַיִּקְרָ֛א אֶת־שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בֵּֽית־אֵ֑ל וְאוּלָ֛ם ל֥וּז שֵֽׁם־הָעִ֖יר לָרִֽאשֹׁנָֽה
- Яаков дал обет: “Если Бог будет со мною, оберегая меня на пути, по которому я иду, и посылая мне хлеб для пропитания и одежду для облачения,וַיִּדַּ֥ר יַֽעֲקֹ֖ב נֶ֣דֶר לֵאמֹ֑ר אִם־יִֽהְיֶ֨ה אֱלֹהִ֜ים עִמָּדִ֗י וּשְׁמָרַ֨נִי֙ בַּדֶּ֤רֶךְ הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָֽנֹכִ֣י הוֹלֵ֔ךְ וְנָֽתַן־לִ֥י לֶ֛חֶם לֶֽאֱכֹ֖ל וּבֶ֥גֶד לִלְבֹּֽשׁ
и дал яаков обет, сказав: «если бог будет со мной, и будет хранить меня на том пути, которым я иду, и даст мне хлеб в пищу и платье для одежды,
אם יהיה אלהים עמדי «если бог будет со мной…» — «если он исполнит эти данные им мне обещания быть со мной, как он сказал: “и я [буду] с тобой…” »
яаков не предполагает некое новое условие — «бог будет со мной», — а лишь оговаривает выполнение уже сказанного богом. таков же смысл и следующих комментариев.
ושמרני «…и будет хранить меня…» — как он сказал мне: «“…и буду хранить тебя везде, куда бы ты ни пошел…”»
ונתן לי לחם לאכל «…и даст мне хлеб в пищу…» — как он сказал [выше]: «…ведь я не покину — אעזבך ээзавха — тебя…» — ибо тот, кто просит хлеба, назван «покинутым», как сказано: «…но не видел я праведника покинутым — נעזב неэзав — и потомков его просящими хлеба» .
- и если я вернусь с миром в отцовский дом — тогда Господь будет моим Богом,וְשַׁבְתִּ֥י בְשָׁל֖וֹם אֶל־בֵּ֣ית אָבִ֑י וְהָיָ֧ה יְהֹוָ֛ה לִ֖י לֵֽאלֹהִֽים
и я возвращусь с миром в дом моего отца, и господь будет мне богом, —
ושבתי «…и я возвращусь…» — «как он сказал мне: “…и возвращу тебя в эту страну…”» .
בשלם «…с миром…» — совершенным, [не запятнанным] грехом.
[яаков просит всевышнего: «сделай так,] чтобы мне не перенять [дурные] качества у лавана».
корень שלם шлм является многозначным, среди его значений — «мир» и «совершенство».
хотя яакову уже было обещано, что всевышний будет оберегать его, он просит о «возвращении с миром», о духовной защите.
והיה ה’ לי לאלהים «…и господь будет мне богом…» — «чтобы его имя
сопровождало меня от начала и до конца [моего пути], чтобы не было порочных в моем потомстве, как сказано: “…пока не исполню то, о чем говорил тебе”» .
это обетование [о непорочности потомства] он дал авраѓаму, как сказано: «[и я заключу союз между мной и тобой и твоими потомками, [что будут] после тебя, на все их поколения, вечный союз –] быть богом для тебя и для твоего потомства, [что будет] после тебя» .
на первый взгляд эти слова можно было бы истолковать как условие: если всевышний исполнит свои обещания, тогда яаков примет его в качестве бога. но это толкование было отвергнуто раши, ибо очевидно, что яаков верил всевышнему и служил ему еще до исполнения обещаний. таким образом, эти слова являются продолжением обета яакова, данного им всевышнему .
и я возвращусь с миром в дом моего отца, и Господь будет мне Богом, —
И Господь будет мне Богом Речь идет о преславном имени, ведь было написано: «Господь стоит над ним» (Берешит, 28:13), и об этом написано в начале книги Шмот .
- а этот камень, который я поставил как памятный знак, будет Домом Бога. Из всего, что Ты дашь мне, я буду отдавать Тебе десятую часть”.וְהָאֶ֣בֶן הַזֹּ֗את אֲשֶׁר־שַׂ֨מְתִּי֙ מַצֵּבָ֔ה יִֽהְיֶ֖ה בֵּ֣ית אֱלֹהִ֑ים וְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּתֶּן־לִ֔י עַשֵּׂ֖ר אֲעַשְּׂרֶ֥נּוּ לָֽךְ
то этот камень, который я поставил памятным знаком, будет домом бога; а из всего, что ты дашь мне, я буду отделять тебе десятину».
והאבן הזאת «…то этот камень…» — союз ו ве в слове והאבן веѓаэвен — «и этот камень» — следует понимать так: «если он сделает для меня то, [о чем было сказано относительно меня], то и — ו ве — я сделаю это».
слово והאבן веѓаэвен написано в качестве продолжения сказанного в предыдущем стихе. раши объясняет, что именно здесь начинаются слова обета, а все, что было изложено прежде, являлось условием. итак, если исполнятся обещания всевышнего, тогда этот камень «будет домом бога».
והאבן הזאת אשר שמתי מצבה «…то этот камень, который я поставил памятным знаком…» — [выражение следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: «буду служить на нем [на этом камне] пред господом». и он так и сделал по возвращении из падан-арама. после того как [бог] сказал ему: «встань, взойди в бейт-эль…» , — сказано [далее]: «и воздвиг яаков памятный знак [на том месте, где говорил с ним]…
и вылил на него [оливковое] масло…»
если истолковать стих буквально, создается впечатление, будто из этого камня будет отстроен дом бога. раши обращается к переводу онкелоса, из которого следует, что здесь яаков дает обет сделать этот камень местом служения всевышнему.
то этот камень, который я поставил памятным знаком, будет домом Бога; а из всего, что Ты дашь мне, я буду отделять Тебе десятину».
Будет домом Бога Постоянным местом моих молитв, а также местом отделения десятой части «от всего, что Ты даруешь мне» — это имущество, которое я отдам тому, кто будет достоин его ради Всевышнего . То, что имеется в виду Леви, который был десятым сыном , не соответствует прямому смыслу, поскольку в Торе не бывает такого, чтобы человек отделял десятину от сыновей, а только от скота и урожая.
и ушел яаков из беэр-шевы, и пошел в харан.
ויצא יעקב и ушел яаков… — из-за неугодных его отцу ицхаку дочерей кнаана эсав направился к ишмаэлю [с целью взять себе жену, и поэтому тора] прерывает рассказ о яакове, говоря: «и увидел эсав, что ицхак благословил [яакова и отослал его в падан-арам взять себе оттуда жену… и пошел эсав к ишмаэлю, и взял себе в жены, кроме своих жен, махалат, дочь ишмаэля…]» там же, 28:6, 9. . а после того как было завершено [посвященное эсаву отступление, тора] возвращается к предыдущему рассказу [о яакове] берешит, 28:5. .
этой фразой, которая является прямым продолжением стиха 28:5, открывается новый недельный раздел. рассказ о женитьбе эсава на махалат (28:6,9) прервал изложение и дан как бы в скобках. а здесь, в начале нового недельного раздела, тора снова возвращается к основному рассказу о том, как яаков оставил харан.
ויצא יעקב מבאר שבע и ушел яаков из беэр-шевы… — достаточно было бы написать лишь «и пошел яаков в харан». почему же говорится о том, что он вышел [из беэр-шевы]?
для того чтобы сообщить: уход праведника из какого-либо места не проходит бесследно. все то время, пока праведник в городе, он — его великолепие, его блеск и его величие. [если же он] уходит оттуда, [вместе с ним] исчезает великолепие, исчезает блеск и исчезает величие. и подобно [этому сказано] о наоми и рут: «и вышла она из того места, [где жила]…» рут, 1:7. , берешит раба, 68:6. . $
раши толкует эти слова писания, поскольку место, из которого вышел
яаков, и направление его похода мы уже знаем из предыдущих стихов маскиль ле-давид. .
раши цитирует мидраш, который объясняет значение присутствия праведника — источника святости и благословения — для сограждан. и хотя там еще оставался ицхак, уход яакова немедленно сказался на всех окружающих.
וילך חרנה …и пошел в харан. — вышел с тем, чтобы направиться в харан.
стих отмечает, что яаков направился в харан, несмотря на то что события, изложенные в дальнейшем, произошли прежде, чем он достиг этого города. поэтому комментатор вынужден объяснить, что выражение «и пошел в харан» не сообщает, что он достиг места назначения сразу после ухода из беэр-шевы, а лишь говорит, что он пошел по направлению к харану. это тем более верно, что, по мнению раши см. раши к берешит, 28:9. , яаков, выйдя из беэр-шевы, пошел сначала в дом учения шема и эвера, а не в харан.
И ушел Яаков из Беэр-Шевы, и пошел в Харан.
И пошел [Саадья] Гаон утверждал, что выражение ва-йелех здесь означает «чтобы идти» А не «пошел», ведь Харан находится очень далеко от Беэр-Шевы, и сначала Яаков должен был пойти в другие города по пути. , но это не так — оно употреблено здесь в своем обычном значении. Затем в стихе разъясняется, что с ним произошло по пути, ведь он шел не один день, поскольку ночевал в дороге Ср. Хулин, 91б, и комментарий Раши к 28:11. . Это понимание принадлежит не Саадье Гаону, а Раши в комментарии к 28:11, который цитирует Хулин, 91б. О причинах этого см. прим. к комментарию к Берешит, 4:19.