2024
5785
Глава 26
- Этот человек стал велик: он возвеличивался все больше и больше и сильно разбогател.וַיִּגְדַּ֖ל הָאִ֑ישׁ וַיֵּ֤לֶךְ הָלוֹךְ֙ וְגָדֵ֔ל עַ֥ד כִּֽי־גָדַ֖ל מְאֹֽד
- У него были стада мелкого и крупного скота и много рабов. Филистимляне завидовали ему.וַֽיְהִי־ל֤וֹ מִקְנֵה־צֹאן֙ וּמִקְנֵ֣ה בָקָ֔ר וַֽעֲבֻדָּ֖ה רַבָּ֑ה וַיְקַנְא֥וּ אֹת֖וֹ פְּלִשְׁתִּֽים
и были у него стада мелкого и крупного скота и обширное хозяйство, и филистимляне завидовали ему.
ועבדה רבה …и обширное хозяйство… — множество [земледельческих] работ, на французском языке — ovreine. [слово] עֲבוֹדָה авода означает одну [определенную] работу, а עֲבֻדָּה авуда — множество [различных сельскохозяйственных] работ.
И были у него стада мелкого и крупного скота и обширное хозяйство, и филистимляне завидовали ему.
Хозяйство Слово авуда означает рабов (авадим) и рабынь, которые ему прислуживали . Это атрибут или существительное, подобное слову сгула («сокровище») (Шмот, 19:5).
- Все колодцы, которые во времена его отца Авраѓама вырыли рабы его отца, филистимляне засыпали, наполнив их землей.וְכָל־הַבְּאֵרֹ֗ת אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ עַבְדֵ֣י אָבִ֔יו בִּימֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑יו סִתְּמ֣וּם פְּלִשְׁתִּ֔ים וַיְמַלְא֖וּם עָפָֽר
и все те колодцы, которые выкопали рабы его отца в дни авраѓама, филистимляне засыпали и наполнили их землей.
סתמום פלשתים …филистимляне засыпали… — [филистимляне] сказали: «они [являются] для нас помехой [в войне, так как могут быть использованы] отрядами [врага], нападающими на нас» .
[в переводе онкелоса] — טמונון פלשתאי тамонун плиштаэй, что означает «закрывать», «запирать», ведь в языке талмуда [мы находим аналогичное высказывание: «вавилонская приправа кутах] отупляет, запирает — מטמטם метамем — сердце» .
в предыдущем стихе говорилось о том, что филистимляне завидовали богатству ицхака. раши поясняет, что сказанное в этом стихе не связано с той завистью и случилось гораздо раньше. филистимляне сделали это из стратегических соображений, опасаясь, что источники воды могут быть полезными войску врага во время войны .
далее раши объясняет не совсем понятный перевод слова סתמום ситмум онкелосом.
мы привыкли понимать корень טמן тмн как «скрывать», а не как «засыпать», но раши объясняет, что онкелос имеет в виду следующее: «филистимляне закрыли, заперли колодцы, то есть засыпали их».
И все те колодцы, которые выкопали рабы его отца в дни Авраѓама, филистимляне засыпали и наполнили их землей.
Все… колодцы Слово беэр («источник») может согласовываться как с женским, так и с мужским родом .
- Авимелех сказал Ицхаку: “Уходи от нас, ибо ты стал гораздо сильнее нас”.וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־יִצְחָ֑ק לֵ֚ךְ מֵֽעִמָּ֔נוּ כִּֽי־עָצַ֥מְתָּ מִמֶּ֖נּוּ מְאֹֽד
- Ицхак ушел оттуда и, остановившись в долине Грара, поселился там.וַיֵּ֥לֶךְ מִשָּׁ֖ם יִצְחָ֑ק וַיִּ֥חַן בְּנַֽחַל־גְּרָ֖ר וַיֵּ֥שֶׁב שָֽׁם
и ушел оттуда ицхак, и остановился в долине грара, и поселился там.
בנחל גרר …в долине грара… — вдали от города.
несмотря на то что название этого места נחל גרר нахаль грар, раши объясняет, что оно было отдалено от города грар. ведь в противном случае ицхак не исполнил бы приказание авимелеха, изложенное в предыдущем стихе: «уйди от нас…» , .
- Ицхак заново отрыл колодцы, которые были выкопаны во времена его отца Авраѓама и засыпаны филистимлянами после смерти Авраѓама, — и вернул им те названия, что дал им его отец.וַיָּ֨שָׁב יִצְחָ֜ק וַיַּחְפֹּ֣ר| אֶת־ בְּאֵרֹ֣ת הַמַּ֗יִם אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ בִּימֵי֙ אַבְרָהָ֣ם אָבִ֔יו וַיְסַתְּמ֣וּם פְּלִשְׁתִּ֔ים אַֽחֲרֵ֖י מ֣וֹת אַבְרָהָ֑ם וַיִּקְרָ֤א לָהֶן֙ שֵׁמ֔וֹת כַּשֵּׁמֹ֕ת אֲשֶׁר־קָרָ֥א לָהֶ֖ן אָבִֽיו
и снова откопал ицхак водяные колодцы, которые вырыли в дни его отца авраѓама и которые филистимляне засыпали после смерти авраѓама; и назвал их теми же названиями, которыми назвал их его отец.
וישב ויחפר и снова откопал… — колодцы, которые вырыли в дни его отца авраѓама, а [после его смерти] филистимляне засыпали. прежде чем отправиться из грара, ицхак заново откопал их.
это те же колодцы, которые были упомянуты в берешит, 26:15.
хотя в предыдущем стихе говорилось о том, что ицхак отдалился от города грара, а колодцы авраѓама были возле грара, раши объясняет, что повествование ведется не в строго хронологическом порядке и в действительности ицхак откопал колодцы прежде, чем оставил грар .
- Рабы Ицхака копали в долине и нашли там колодец с ключевой водой.וַיַּחְפְּר֥וּ עַבְדֵֽי־יִצְחָ֖ק בַּנָּ֑חַל וַיִּ֨מְצְאוּ־שָׁ֔ם בְּאֵ֖ר מַ֥יִם חַיִּֽים
И копали рабы Ицхака в долине, и нашли там колодец с ключевой водой.
С ключевой водой Текущей постоянно.
- Но пастухи Грара стали спорить с пастухами Ицхака, говоря: “[Это] наша вода!” Поскольку они ссорились с ним, [Ицхак] назвал этот колодец Эсек [“Ссора”].וַיָּרִ֜יבוּ רֹעֵ֣י גְרָ֗ר עִם־רֹעֵ֥י יִצְחָ֛ק לֵאמֹ֖ר לָ֣נוּ הַמָּ֑יִם וַיִּקְרָ֤א שֵֽׁם־הַבְּאֵר֙ עֵ֔שֶׂק כִּ֥י הִתְעַשְּׂק֖וּ עִמּֽוֹ
и спорили пастухи грара с пастухами ицхака, говоря: «это наша вода!» и он назвал этот колодец «эсек» [«тяжба»], поскольку спорили с ним.
עשק …«эсек»… — [это означает] «разногласие», «тяжба», «возражение».
כי התעשקו עמו …поскольку спорили с ним. — они вели тяжбу с ним из-за колодца — ссорились и вовлекали [ицхака] в тяжбу.
исходя из сказанного в предыдущем комментарии раши о значении слова עשק эсек — «спор», окончание фразы должно было быть «ибо спорили о нем» (о колодце), а не «с ним» (с ицхаком). поэтому раши объясняет, что пастухи грара вступали в спор с ицхаком о правах на колодец .
И спорили пастухи Грара с пастухами Ицхака, говоря : «Это наша вода !» И он назвал этот колодец «Эсек», поскольку спорили с ним.
Эсек Это слово известно из языка наших мудрецов, да будет благословенна их память , однако в Писании это единственный случай его употребления.
- Выкопали [рабы Ицхака] другой колодец; из‑за него тоже спорили, и [Ицхак] назвал его Ситнá [“Распря”].וַיַּחְפְּרוּ֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וַיָּרִ֖יבוּ גַּם־עָלֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֥א שְׁמָ֖הּ שִׂטְנָֽה
и выкопали другой колодец, и из-за него также спорили, и он назвал его «ситна» [«ущерб»].
שטנה …«ситна»… — nuisement на французском языке.
- Уйдя оттуда, он вырыл другой колодец, из‑за которого уже не спорили, и назвал его Реховóт [“Просторы”], сказав: “Наконец‑то Господь даровал нам простор. Мы размножимся в этой стране!”וַיַּעְתֵּ֣ק מִשָּׁ֗ם וַיַּחְפֹּר֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וְלֹ֥א רָב֖וּ עָלֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֤א שְׁמָהּ֙ רְחֹב֔וֹת וַיֹּ֗אמֶר כִּ֣י עַתָּ֞ה הִרְחִ֧יב יְהֹוָ֛ה לָ֖נוּ וּפָרִ֥ינוּ בָאָֽרֶץ
и он ушел оттуда, и вырыл другой колодец, и о нем не спорили, и назвал он его «реховот» [«простор»], сказав: «вот теперь господь дал нам простор, и мы расплодимся в этой стране».
ופרינו בארץ «…и мы расплодимся в этой стране». — [стих следует прочитывать в будущем, а не в прошедшем времени] согласно переводу [онкелоса]: וניפוש בארעא венипуш беара — «и мы расплодимся в этой стране».
союз ו ве, который стоит перед глаголом, превращает прошедшее время в будущее. сам ицхак говорит, что «теперь дал нам простор господь», и поэтому невозможно утверждать, что его хозяйство уже расплодилось. кроме того, в начале стиха стоит глагол הרחיב ѓирхив — также в форме прошедшего времени, но он и означает прошедшее время, поэтому необходимо было пояснить, что данный глагол — ופרינו уфарину — означает будущее время .
и стал велик этот человек; возвеличивался все больше и больше, пока не стал очень велик.
כי גדל מאד …стал очень велик. — настолько, что [все окружающие] говорили: «навоз мулов ицхака [стоит больше], чем серебро и золото авимелеха» берешит раба, 64:7. .
стих несколько раз подчеркивает величие и богатство ицхака. раши обращает наше внимание на то, что тот был самым состоятельным человеком в той стране и богатство его превосходило даже состояние царя. и это в конечном счете привело к зависти окружающих.
И стал велик этот человек; возвеличивался все больше и больше, пока не стал очень велик.
И стал велик Гадель — глагольная форма со значением прошедшего времени.