2024
5785
Глава 14
- Царь Сдома сказал Авраму: — Отдай мне [моих] людей, а имущество оставь себе.וַיֹּ֥אמֶר מֶֽלֶךְ־ סְדֹ֖ם אֶל־אַבְרָ֑ם תֶּן־לִ֣י הַנֶּ֔פֶשׁ וְהָֽרְכֻ֖שׁ קַח־ לָֽךְ
- Но Аврам ответил царю Сдома: — Я поднимаю руку к Господу, Богу Всевышнему, Создателю неба и земли, [и клянусь],וַיֹּ֥אמֶר אַבְרָ֖ם אֶל־מֶ֣לֶךְ סְדֹ֑ם הֲרִמֹ֨תִי יָדִ֤י אֶל־יְהֹוָה֙ אֵ֣ל עֶלְי֔וֹן קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ
и сказал аврам царю сдома: «вознес я руку мою к господу богу всевышнему, владыке неба и земли.
הרימותי ידי «вознес я руку мою…» — это означает клятву. [слово הרימותי ѓаримоти стоит в форме прошедшего времени, но обозначает настоящее время:] «я возношу руку мою к богу всевышнему». так же [следует понимать стихи] «собою клянусь — נשבעתי нишбати…» — [сейчас] клянусь; и также: «отдал я — נתתי натати — серебро [в уплату] за поле, возьми [его] у меня…» — [сейчас] даю тебе за это поле серебро, возьми его у меня.
И сказал Аврам царю Сдома : «Вознес я руку мою к Господу Богу Всевышнему, Владыке неба и земли.
Вознес я руку мою к Господу Это клятва, как в стихе «Я вознесу к небесам Мою руку» (Дварим, 32:40).
Богу Всевышнему Я клянусь именем, которым меня только что благословил этот священник.
- что не возьму ничего из принадлежащего тебе — ни нитки, ни обувного ремешка — чтобы ты [потом] не говорил: “Это я обогатил Аврама!”אִם־מִחוּט֙ וְעַ֣ד שְׂרֽוֹךְ־נַ֔עַל וְאִם־ אֶקַּ֖ח מִכָּל־אֲשֶׁר־לָ֑ךְ וְלֹ֣א תֹאמַ֔ר אֲנִ֖י הֶֽעֱשַׁ֥רְתִּי אֶת־אַבְרָֽם
ужели нитку или обувной ремень, ужели возьму чтолибо из принадлежащего тебе! да не скажешь ты: “это я обогатил аврама!”
אם מחוט ועד שוך נעל «ужели нитку или обувной ремень…» — оставлю себе от военной добычи!
ואם אקח מכל אשר לך «…ужели возьму что-либо из принадлежащего тебе…» — даже если пожелаешь вознаградить меня из своей сокровищницы, [то и тогда я] не возьму [у тебя ничего].
повторение в этом стихе оборота …אם… ואם им… веим… — «ужели… ужели» надо понимать как отказ и от военной добычи, и от вознаграждения из имущества царя сдома.
ולא תאמר אני העשרתי את אברם «да не скажешь ты: “это я обогатил аврама!”» — поскольку сам святой, благословен он, обещал обогатить меня, ведь он сказал: «…и благословлю тебя…»
в стихе 12:2 раши объяснил, что в этих словах имеется в виду благословение богатством.
Ни нитку, ни обувной ремень, я не взял ничего из принадлежащего тебе ! Да не скажешь ты : “Это я обогатил Аврама !”
Нитку Хут — это нить, из которой шьют всю одежду.
Обувной ремень Срох — это кожаный ремешок, которым завязывают обувь.
НЕ ВЗЯЛ Вав в выражении ве-им эках («я не взял») переводит глагол в прошедшее время : я уже не взял ни нитки, ни ремня. Доказательством этого служит продолжение стиха: «кроме того, что съели отроки», где глагол явно стоит в прошедшем времени.
- Мне ничего [не нужно] — кроме того, что люди съели в [пути], и доли тех, кто ходил со мною [в поход]. [Это] Анер, Эшколь и Мамрé — пусть они получат свою долю.בִּלְעָדַ֗י רַ֚ק אֲשֶׁ֣ר אָֽכְל֣וּ הַנְּעָרִ֔ים וְחֵ֨לֶק֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָֽלְכ֖וּ אִתִּ֑י עָנֵר֙ אֶשְׁכֹּ֣ל וּמַמְרֵ֔א הֵ֖ם יִקְח֥וּ חֶלְקָֽם
мне — ничего, кроме того, что съели отроки, и доли тех мужей, которые ходили со мной. анер, эшколь и мамре — пусть они возьмут свою долю».
הנערים «…отроки…» — это мои слуги, «которые ходили со мной». а кроме [них], «анер, эшколь и мамре» — хотя мои слуги сражались, как сказано: «…он и его слуги, и поразил их…» , — а анер и его товарищи сидели при обозе, охраняя его, все же и они должны получить свою долю. и давид взял с [аврама] пример, сказав: «…ведь какова доля ходившего на войну, такова [должна быть] и доля сидевшего при обозе: вместе пусть делят» . поэтому там сказано: «и было, с того дня и выше [то есть «и прежде»] вменил он это в закон и в обязанность» . и не сказано: «с того дня и далее», потому что такой закон был установлен еще в дни авраѓама.
невозможно сказать, что «отроки, которые ходили со мной», отождествляются в стихе с анером, эшколем и мамре, так как те были не слугами аврама, а его союзниками. аврам не требует компенсации за провизию для всех своих слуг, а только за тех, кто «сражался».
Мне — ничего, кроме того, что съели отроки, и доли тех мужей, которые ходили со мной, — Анера, Эшколя и Мамре, — пусть они возьмут свою долю».
Мне — ничего, кроме того, что съели отроки То есть кроме того, что съели его слуги.
МНЕ — НИЧЕГО Включая то, что съел он сам.
Глава 15
- После этих событий было Авраму, в видении, слово Господа: — Не бойся, Аврам! Я — твоя защита! Твоя награда [будет] очень велика!אַחַ֣ר| הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה הָיָ֤ה דְבַר־יְהֹוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם בַּמַּֽחֲזֶ֖ה לֵאמֹ֑ר אַל־תִּירָ֣א אַבְרָ֗ם אָֽנֹכִי֙ מָגֵ֣ן לָ֔ךְ שְׂכָֽרְךָ֖ הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד
после этих событий было речение господа к авраму в видении: «не бойся, аврам, я — твоя защита, твоя награда очень велика».
אחר הדברים האלה после этих событий… — везде, где [в писании] сказано אחר ахар — «после» — [это указание на то, что описываемые в тексте
события произошли] сразу же [после предшествующих]; [а если сказано] אחרי ахарей — то по прошествии времени .
буква י йуд в конце слова אחרי ахарей воспринимается здесь как признак множественного числа и указывает на то, что прошло много времени.
אחר הדברים האלה после этих событий… — после явленного ему чуда, благодаря которому аврам сразил царей, он стал беспокоиться и сказал: «возможно, я уже получил вознаграждение за всю свою праведность?» поэтому вездесущий сказал ему: «не бойся, аврам, я — твоя защита» (אל תירא אברם אנכי מגן לך аль тир’а аврам анохи маген лах) — я спасу тебя от возмездия, и ты не будешь наказан за то, что убил тех людей. а поскольку ты беспокоишься о вознаграждении, то знай, что «твоя награда очень велика» (שכרך הרבה מאד схарха ѓарбе меод).
своим комментарием раши проясняет, каким образом описанные в предыдущей главе события связаны с видением аврама. в цитируемом мидраше берешит раба приводятся два мнения о том, чего же боялся аврам: того, что все его заслуги уже сполна вознаграждены, или возможной кары за убийство воинов противника. раши, разбивая второй стих на две части, сочетает оба этих мнения.
После этих событий было речение Господа к Авраму в видении : «Не бойся, Аврам, Я — твоя защита, твоя награда очень велика».
В видении В пророческом видении.
Я — твоя защита, твоя награда очень велика Я был твоим щитом и избавил тебя от рук царей, а также дарую тебе награду за то, что ты по благородному побуждению, положившись на Меня, вызволил своего племянника из рук численно превосходивших тебя врагов.
- — О Господь Бог! — сказал Аврам. — Что Ты дашь мне? Я хожу бездетный, а управителем в моем доме — Элиэзер из Дамаска!וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָ֗ם אֲדֹנָ֤י יֱהֹוִה֙ מַה־תִּתֶּן־לִ֔י וְאָֽנֹכִ֖י הוֹלֵ֣ךְ עֲרִירִ֑י וּבֶן־מֶ֣שֶׁק בֵּיתִ֔י ה֖וּא דַּמֶּ֥שֶׂק אֱלִיעֶֽזֶר
и сказал аврам: «господи боже! что ты дашь мне? я хожу бездетный, а управителем в моем доме элиэзер из дамесека».
הולך ערירי «…хожу бездетный…» — объясняя [значение слова ערירי арири], менахем бен сарук связывает его с понятием наследования и ссылается на оборот ער ועונה эр веоне — «[истребит господь человека, который сделает это,] сына и внука» : ערירי арири — тот, кто не имеет наследника.
вот еще пример [образования от существительного глагола со значением «лишать»]: «…и весь мой урожай искоренит — תשרש тешареш» — [от שרש шореш — «корень»] . так и ערירי означает «бездетный», на французском языке — desanfantez.
мне же видится, что оборот ער ועונה эр веоне имеет то же значение, что и в стихе «…сердце мое бодрствует — ער эр…» . а ערירי арири указывает на разрушение, подобно ערו ערו ару ару — «разрушайте, разрушайте» . и вот еще примеры использования этого слова в данном значении («разрушение»): ערות יסוד арот есод — «разрушил основание» , ערער תתערער ар’ер тит’ар’ар — «будут разрушены» , כי ארזה ערה ки арза эра — «…ибо кедровые [строения] разрушил» .
по мнению менахема бен сарука, слово ערירי арири означает «лишенный — ער эр — потомка», подобно тому, как לשרש лешареш означает «лишать שרש шореш – корня».
раши не согласен с ним, по его мнению, слова ער эр и ערירי арири образованы от разных корней: ער эр — со значением «бодрствовать», а ערירי арири — со значением «разрушать».
ובן משק ביתי «…а управителем в моем доме…» — [стих следует понимать согласно] переводу онкелоса, [и смысл этих слов таков]: «весь мой дом кормится благодаря ему». и подобным образом [слово, однокоренное с משק мешек, используется в стихе] «…и по твоему повелению будет кормиться — ישק ишак…» . он — мой управляющий, но будь у меня сын, он бы управлял всем, что есть у меня.
слово משק мешек онкелос переводит как «кормилец», «снабженец».
דמשק «…из дамесека». — согласно переводу [онкелоса], он был родом из дамаска.
а согласно агадическому мидрашу, он был назван так потому, что преследовал царей до самого дамаска .
талмуд же объясняет слово דמשק дамесек как аббревиатуру — דולה ומשקה доле умашке — «тот, кто черпает сам [мудрость из учения аврама] и дает испить другим, [т. е. дает другим изведать эту мудрость]» .
раши не удовлетворяется объяснением онкелоса, а приводит агадические комментарии, поскольку в тексте писания стоит דמשק дамесек, а не מדמשק медамесек — то есть дамесек, а не «из дамаска». согласно первому из них, слово דמשק дамесек — это прозвище, данное после памятных событий, а согласно второму — это нечто вроде титула и поэтому может предшествовать имени.
И сказал Аврам : «Господи Боже ! Что Ты дашь мне ? Я хожу бездетный, а управителем в моем доме Элиэзер из Дамаска».
Бездетный Буква йод в конце слова арири подобна букве йод в слове ахзари («лютый») (Йешаяѓу, 13:9), а само слово является производным от «они будут аририм (“бездетны”)» (Ваикра, 20:21), значение же его соответствует арамейскому переводу .
Управителем Слово мешек относится к той же модели, что и слово мехес («дань») (Бемидбар, 31:28), и корень его относится к корням с удвоенным согласным, как в слове [машак…] шокек («собирание [саранчи]… собирает») (Йешаяѓу, 33:4).
Слово бен («сын») относится не только к слову мешек, но и к последующему, то есть всю фразу надо понимать как «мой управитель, из Дамаска, Элиэзер» .
БЕЗДЕТНЫЙ Арири. Буква йод в конце слова — знак атрибута, подобно [букве йод в слове] «ахзари» («лютый») (Йешаяѓу, 13:9), а форма без буквы йод не зафиксирована.
УПРАВИТЕЛЬ В МОЕМ ДОМЕ Некоторые грамматисты говорят, что это слово образовано от корня с удвоенным согласным, подобно «мехес» («дань») (Бемидбар, 31:28), и означает оно «старается ради моего дома».
ЭЛИЭЗЕР ИЗ ДАМАСКА [Саадья] Гаон говорил , что слова Дамесек Элиэзер означают Элиэзер из Дамаска. Мне же кажется, что у него было два имени — Дамесек и Элиэзер. И не удивляйся [тому, что человек назван по имени города], ведь Мицраим — это страна, а названа она по имени ее основателя .
- Ты не дал мне потомства, и поэтому мой домочадец наследует мне! — добавил Аврам.וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָ֔ם הֵ֣ן לִ֔י לֹ֥א נָתַ֖תָּה זָ֑רַע וְהִנֵּ֥ה בֶן־בֵּיתִ֖י יוֹרֵ֥שׁ אֹתִֽי
и сказал аврам: «ведь ты не дал мне потомства, и вот — мой домочадец на- следует мне».
הן לי לא נתת זרע «ведь ты не дал мне потомства…» — и что пользы во всем, что ты дашь мне?
- И [было] к нему слово Господа: — Не будет он твоим наследником! Лишь тот, кто произойдет от тебя, станет твоим наследником!וְהִנֵּ֨ה דְבַר־יְהֹוָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א יִירָֽשְׁךָ֖ זֶ֑ה כִּי־אִם֙ אֲשֶׁ֣ר יֵצֵ֣א מִמֵּעֶ֔יךָ ה֖וּא יִֽירָשֶֽׁךָ
И вот слово Господа к нему : «Не этот будет наследовать тебе, но только тот, кто произойдет из твоего нутра, станет твоим наследником».
Из твоего нутра Выражение меэха («твое нутро») является эвфемизмом для полового члена, по смежности.
ИЗ ТВОЕГО НУТРА Меэха — то же, что битнеха («твой живот») . Мне кажется, что это намек на ноги .
- Он вывел [Аврама] наружу [из шатра] и сказал: — Теперь посмотри на небо и сосчитай звезды: сумеешь ли ты пересчитать их? Столь же многочисленным, — сказал ему [Господь], — будет твое потомство.וַיּוֹצֵ֨א אֹת֜וֹ הַח֗וּצָה וַיֹּ֨אמֶר֙ הַבֶּט־נָ֣א הַשָּׁמַ֔יְמָה וּסְפֹר֙ הַכּ֣וֹכָבִ֔ים אִם־תּוּכַ֖ל לִסְפֹּ֣ר אֹתָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ כֹּ֥ה יִֽהְיֶ֖ה זַרְעֶֽךָ
и вывел он его наружу, и сказал: «взгляни-ка на небо и сосчитай звезды, сумеешь ли ты счесть их?» и сказал ему: «таким многочисленным будет твое потомство».
ויוצא אתו החוצה и вывел он его наружу… — согласно простому смыслу писания, [всевышний] вывел аврама из его шатра, чтобы тот увидел звезды.
а согласно мидрашу, [всевышний] сказал ему: «уйди от своей астрологии! по звездам ты видишь, что не будешь иметь детей. авраму действительно не суждено иметь сына, но у авраѓама будет сын. [т. е. если אברם аврам добавит к своему имени букву ה ѓей и станет אברהם авраѓам.] сарай родить не суждено, но сара родит. [т. е. если букву י йуд в имени שרי сарай изменить на ה ѓей, и оно станет שרה сара.] я нареку вас другими именами, и ваша судьба изменится» .
иное толкование: [всевышний] вывел аврама из земных сфер и вознес выше звезд. поэтому сказано הבט ѓабет — «взгляни», что [в
данном случае] означает «смотреть сверху вниз» .
согласно простому смыслу, всевышний выводит аврама из шатра, чтобы по возможности наглядно дать ему обещание многочисленного потомства. но раши не удовлетворяется этим объяснением потому, что, во-первых, обещание потомства уже было дано авраму, а во-вторых, для того, чтобы подчеркнуть многочисленность потомства, совсем не обязательно выводить аврама из шатра, достаточно упомянуть о звездах или о песке, как это делается в других случаях . два агадических толкования объясняют, что же означает это «выведение наружу». согласно первому, имеется в виду возможность выйти за пределы судьбы и предопределения за счет изменения имен. согласно второму, всевышний вознес аврама над естественным положением вещей, созвездия перестали оказывать влияние на события его жизни .
- [Аврам] поверил Господу, и [Господь] зачел ему это как праведность.וְהֶֽאֱמִ֖ן בַּֽיהֹוָ֑ה וַיַּחְשְׁבֶ֥הָ לּ֖וֹ צְדָקָֽה
и поверил он господу; и [всевышний] засчитал это ему в праведность.
והאמין בה’ и поверил он господу… — и не просил дать ему знамение об этом. но [когда речь зашла] о наследовании страны [израиля его потомками], он просил у него знамения, сказав: «как я узнаю?..»
ведь земля кнаан обещана во владение потомкам аврама, потому что ее жители грешны . но они могут раскаяться в своем поведении, и тогда его потомство не получит обещанную страну. поэтому аврам попросил знамение в подтверждение обещания всевышнего.
в следующем комментарии раши приводит другое понимание слов «как я узнаю?»
ויחשבה לו צדקה …и [всевышний] засчитал это ему в праведность. — святой, благословен он, вменил авраму в заслугу и праведность его веру в него.
иное толкование [хотя аврам и поверил всевышнему, он все же спрашивает:] «как я узнаю?» [но этими словами он] просил не знамения [для укрепления веры], а сказал ему: «дай мне знать, благодаря какой заслуге [мои потомки] смогут оставаться на этой земле» . ответил ему святой, благословен он: «благодаря жертвоприношениям» . комментируемая фраза не однозначна. кто кому засчитал в праведность? и что? раши отвечает на эти вопросы. согласно первому толкованию, писание говорит о том, что всевышний оценил веру аврама. а согласно мидрашу, стих 15:6 прочитывается так: «…и расценил [аврам] это его решение [о даровании потомства и наследовании земли] как подаяние (цдака) ». то есть не всевышний вменил авраму в заслугу его веру, но тот сам расценил данное ему обетование насчет потомства как подаяние, вне зависимости от собственных заслуг (см. 15:8).
И поверил он Господу; и засчитал это ему в праведность.
В праведность Как в стихе «это зачтется нам в цдака (“праведность”)» (Дварим, 6:25). Родственными словами для цдака являются цедек («правда») и мишпат («справедливость»). Только в языке мудрецов наших, благословенной памяти, это слово имеет другое значение .
и сказал царь сдома авраму: «отдай мне людей, а имущество возьми себе».
תן לי הנפש «отдай мне людей…» — из всего, что было отнято у меня врагами, а ты отобрал, верни мне только людей.
буквально стих прочитывается так: «отдай мне душу…» раши поясняет, что слово נפש нефеш — букв. «душа», здесь переведено как «люд» — носит собирательный характер.