2024
5785
Глава 12
- Господь сказал Авраму: “Уходи из своей земли, от твоей родни, из дома твоего отца — в страну, которую Я укажу тебе.וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם לֶךְ־לְךָ֛ מֵֽאַרְצְךָ֥ וּמִמּֽוֹלַדְתְּךָ֖ וּמִבֵּ֣ית אָבִ֑יךָ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַרְאֶֽךָּ
- Я сделаю тебя великим народом, благословлю тебя, возвеличу твое имя, и ты станешь благословением.וְאֶֽעֶשְׂךָ֙ לְג֣וֹי גָּד֔וֹל וַֽאֲבָ֣רֶכְךָ֔ וַֽאֲגַדְּלָ֖ה שְׁמֶ֑ךָ וֶֽהְיֵ֖ה בְּרָכָֽה
и я сделаю тебя великим народом, и благословлю тебя, и возвеличу твое имя, и будешь благословением.
ואעשך לגוי גדול «и я сделаю тебя великим народом…» — [дальний] путь
приводит к тому, что [человек теряет возможность] завести потомство, теряет имущество и репутацию. поэтому [аврам] нуждался в трех благословениях: всевышний обещал ему потомство, богатство и доброе имя .
{вот что означает «и возвеличу твое имя» — я добавлю букву к твоему имени. до сих пор тебя звали אברם [аврам], а с этого момента — אברהם [авраѓам]. числовое значение имени אברהם (авраѓам) — 248, по числу органов человеческого тела.}
ואברכך «…и благословлю тебя…» — богатством .
из трех благ — потомство, богатство и доброе имя — в этом стихе нет явного указания на богатство (оно появится ниже). поэтому раши поясняет, что фраза «и благословлю тебя» носит эллиптический характер и «богатство» здесь подразумевается .
в комментарии к предыдущему стиху раши объяснил, что обещано авраму в случае, если он отправится в путь. в комментарии к данному стиху подчеркивается другой аспект: благословения всевышнего выступают в качестве средства, восполняющего тот ущерб, который несет с собой дорога.
в комментарии к предыдущему стиху раши объяснил, что обещано авраму в случае, если он отправится в путь.
והיה ברכה «…и будешь благословением». — «[ты сможешь давать] благословения по своей воле. до сих пор только я мог делать это — я благословил адама, ноаха и тебя, — отныне же ты сможешь благословлять того, кого пожелаешь» .
ниже раши приводит еще одно объяснение благословений. иное объяснение:
ואברכך «…и благословлю тебя…» — «[и о твоем сыне] будут говорить [словно о целом народе]: “бог ицхака”».
אגדלה שמך «…и возвеличу твое имя…» — «[и имя твоего внука] будут произносить [словно имя целого народа]: “бог яакова”».
быть может, и в конце благословения будут упоминаться все три праотца? нет, тут сказано: «…и будешь благословением» — והיה ברכה, — ты, а не другие [праотцы], будешь упомянут в конце благословения .
согласно второму объяснению, весь стих говорит о прославлении аврама. слова всевышнего «сделаю тебя великим народом» понимаются так: приравняю тебя, твоего сына и внука в восприятии потомков к целому народу — ведь принято говорить о боге народа «бог египтян» или «бог евреев», а обо мне будут говорить: «бог авраѓама, бог ицхака и бог яакова» .
речь идет о первом благословении молитвы шмоне эсре, которое начинается словами: «благословен ты, господь, бог наш и бог отцов наших, бог авраѓама, бог ицхака и бог яакова…» завершается же это благословение словами: «…благословен ты, господь, щит авраѓама!» на это, согласно второму объяснению стиха, указывают слова «и будешь благословением».
с точки зрения раши, слова «иди себе» (для твоей же пользы и для твоего блага) непосредственно связаны со вторым стихом главы: «и я сделаю тебя великим народом, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое, и будешь благословением», — который одновременно содержит в себе и объяснение того, что аврам обретет, отправившись в путь, и заверение в том, что он ничего не потеряет . таким образом, комментарий слов «иди себе» неизбежно влечет разъяснение второго стиха. завершив его, раши возвращается к последовательному толкованию следующих слов первого стиха.
И Я сделаю тебя великим народом, и благословлю тебя, и возвеличу твое имя, и будешь благословением.
ВЕЛИКИМ НАРОДОМ Он породил восемь племен .
БЛАГОСЛОВЛЮ ТЕБЯ И ты будешь благословением для других .
- Я благословлю тех, кто тебя благословляет, а хулящего тебя прокляну, и тобою будут благословлены все племена земли”.וַֽאֲבָֽרְכָה֙ מְבָ֣רֲכֶ֔יךָ וּמְקַלֶּלְךָ֖ אָאֹ֑ר וְנִבְרְכ֣וּ בְךָ֔ כֹּ֖ל מִשְׁפְּחֹ֥ת הָֽאֲדָמָֽה
и благословлю благословляющего тебя, а хулящего тебя — прокляну, и благословятся тобой все племена земли».
ונברכו בך כל משפחות האדמה «…и благословятся тобой все племена земли». — [к этому стиху] есть множество мидрашей. а простой смысл
стиха таков: [ныне] человек говорит своему сыну [благословляя его]: «стань подобным авраѓаму!» и везде, где оборот «благословятся тобой» встречается в писании , его следует понимать подобным образом. доказательством тому служит следующий стих: «тобой — בך беха — да благословляет — יברך еварех — израиль, говоря: “да сделает тебя бог подобным эфраиму и менаше!”»
И благословлю благословляющих тебя, а хулящего тебя — прокляну, и благословятся тобой все племена земли».
Благословляющих тебя Которых множество.
Хулящего тебя Которых единицы .
ХУЛЯЩЕГО ТЕБЯ В единственном числе, в отличие от «благословляющих тебя», поскольку Авраѓама любили все, кто его видел. Аор («Я прокляну») — это более серьезное проклятие, чем мекалелха («хулящего тебя») . Глагол аор образован от корня с удвоенным последним согласным, подобно «ясов (“обходит”) вокруг» (Млахим I, 7:23).
И БЛАГОСЛОВЯТСЯ ТОБОЙ Большой мудрец написал в своей книге, что форма нивреху («благословятся») происходит от корня с тем же значением, что и в слове ѓавраха («присадка дерева»). Я не понимаю, что привело его к столь пагубному решению! Форма нивреху — это глагол в породе нифаль [со значением «благословлять»], подобно «нихбад» («уважаемый») (Берешит, 34:19), ведь «митбарех» («благословляющий себя») (Йешаяѓу, 65:16) подобно «миткабед» («почитающий себя») (Мишлей, 12:9). Стих говорит, что племена земные будут благословенны благодаря Авраѓаму.
БЛАГОСЛОВЛЯЮЩИХ ТЕБЯ Это отдельные люди.
ПЛЕМЕНА Многие племена. Где бы ни ступила нога Авраѓама, Всевышний благословит их ради него.
- Аврам отправился [в путь], как велел ему Господь. Пошел с ним и Лот. Авраму было семьдесят пять лет, когда он вышел из Харана.וַיֵּ֣לֶךְ אַבְרָ֗ם כַּֽאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר אֵלָיו֙ יְהֹוָ֔ה וַיֵּ֥לֶךְ אִתּ֖וֹ ל֑וֹט וְאַבְרָ֗ם בֶּן־חָמֵ֤שׁ שָׁנִים֙ וְשִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּצֵאת֖וֹ מֵֽחָרָֽן
И пошел Аврам, как велел ему Господь, пошел с ним и Лот, а было Авраму семьдесят пять лет, когда он вышел из Харана.
И ПОШЕЛ Один грамматист пространно выступил против более сведущих, чем он, которые говорили, что корень слова ва-йелех («и пошел») — йод-ламед-каф, подобно ва-йешев («и проживал») [от корня йод-шин-бет], ва-йеред («и спустился») [от корня йод-реш-далет]. Он же утверждал, что корень этого слова — ѓе-ламед-каф, [как в форме прошедшего времени]. Но он ошибся, ведь ѓе никогда не бывает «исчезающим непроизносимым» согласным в середине слова, подобно алеф, вав и йод, а только в конце слова, как алеф. И стихи «ѓейлихи (הֵילִיכִי — “отнеси”) этого ребенка» (Шмот, 2:9), «ѓолех (הוֹלֵךְ — “неси”) скорее» (Бемидбар, 17:11) свидетельствуют о правоте грамматистов Испании . А то, что он обвинил их в нарушении заповеди «не добавляйте» (Дварим, 4:2) — это чушь, ведь запрет «не добавляйте» относится только к заповедям. И даже если они не правы, говоря, что корень формы ва-йелех — йод-ламед-каф, все равно они не прибавили, а лишь заменили [одну букву на другую], ведь йод часто меняется на ѓе .
- Аврам взял [с собою] жену Сарай и племянника Лота, все нажитое ими добро и рабов, приобретенных ими в Харане. Они вышли, направляясь в землю ханаанскую. Когда они прибыли в землю ханаанскую,וַיִּקַּ֣ח אַבְרָם֩ אֶת־שָׂרַ֨י אִשְׁתּ֜וֹ וְאֶת־ל֣וֹט בֶּן־ אָחִ֗יו וְאֶת־כָּל־רְכוּשָׁם֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁוּ וְאֶת־ הַנֶּ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־עָשׂ֣וּ בְחָ֑רָן וַיֵּֽצְא֗וּ לָלֶ֨כֶת֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֖אוּ אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן
и взял аврам свою жену сарай, и своего племянника лота, и все добро, что нажили, и души, которые сделали в харане, и вышли, чтобы идти в страну кнаан. и прибыли они в страну кнаан.
אשר עשו בחרן …которые сделали в харане… — [взял с собой тех] кого ввел под крылья шхины: авраѓам обращал мужчин, а сара — женщин.
писание же засчитывает это, как будто они их создали — עשו асу.
а простой смысл писания таков: они взяли с собой рабов и рабынь, которых приобрели себе.
подобное [значение слова עשו асу — «приобрели» — мы встречаем также в стихах] «…сделал себе — עשה аса — все это достояние» , «…израиль же обретет — עושה осе — могущество» . [в этих случаях глагол עשה аса] означает «приобретать», «вступать [в права владельца]».
раши приводит два объяснения, поскольку каждое из них проблематично: если речь в стихе идет о рабах, то они подпадают под понятие имущества, а если говорится о прозелитах, то остается непонятным, почему в дальнейшем писание нигде не упоминает о них . само слово «души» оставляет место для обоих толкований. слово עשו асу стоит во множественном числе, и это указывает на то, что не только авраѓам обращал язычников, но и сара .
И взял Аврам Сарай, свою жену, и Лота, своего племянника, и все добро, что нажили, и души, которые сделали в Харане, и вышли, чтобы идти в страну Кнаан. И прибыли они в страну Кнаан.
И все добро, что нажили Стада. Сказано: «потому что добра у них было много» (Берешит, 13:6).
И души Рабов, родившихся в доме.
Которые сделали в Харане Слово асу («сделали») здесь употребляется в значении «приобрели», как в стихе «аса (“сделали”) мне это богатство» (Дварим, 8:17). Некоторые утверждают , что слово нефеш («души») относится к людям, которых он научил истинному [служению Богу].
И вышли, чтобы идти в страну Кнаан Туда, куда указал Всевышний.
КОТОРЫЕ СДЕЛАЛИ В ХАРАНЕ [Слово асу («сделали») здесь употребляется в том же значении, что и] в стихе «аса (“сделали”) мне это богатство» (Дварим, 8:17).
И ВЫШЛИ, ЧТОБЫ ИДТИ В СТРАНУ КНААН. И ПРИБЫЛИ Они не поступили как Терах, который, как сказано выше , тоже вышел из своего места, чтобы идти в Кнаан, но задержался в дороге и умер. Они же вышли из Харана и не задерживались, чтобы пасти свой скот, как обычно делают владельцы стад.
- Аврам прошел по этой земле до окрестностей [города] Шехем, до дубравы Морé. В ту пору страну населяли ханаанеи.וַיַּֽעֲבֹ֤ר אַבְרָם֙ בָּאָ֔רֶץ עַ֚ד מְק֣וֹם שְׁכֶ֔ם עַ֖ד אֵל֣וֹן מוֹרֶ֑ה וְהַכְּנַֽעֲנִ֖י אָ֥ז בָּאָֽרֶץ
и прошел аврам эту страну до места шхема, до дубравы морэ. и кнаанеи тогда были в этой стране.
ויעבר אברם בארץ и прошел аврам эту страну… — вошел в нее.
слово עבר авар — «прошел» — буквально означает «пересек от края до края». поэтому высказывание «и прошел… до места шхема» содержит противоречие. значит, аврам лишь «вошел» в страну, дойдя «до места шхема», а не пересек ее .
עד מקום שכם …до места шхема… — [аврам дошел «до места шхема»] чтобы молиться о сынах яакова, которые придут воевать в шхем , . стих говорит о «месте шхема» потому, что города под этим названием еще не было, и это место названо тут подобным образом, предвосхищая будущее . раши приводит объяснение подобному анахронизму, впрочем часто встречающемуся в писании, связав происходящее здесь с драматическими событиями, о которых будет рассказано впоследствии.
אלון מורה …дубравы морэ… — это и есть [место] шхема . [всевышний] показал ему горы гризим и эйваль, где евреи [в будущем] дадут клятву соблюдать тору .
отсутствие соединительного союза «и» в обороте «до места шхема, до дубравы морэ» заставляет раши сделать вывод о том, что это два названия одного и того же места. авраму были показаны горы гризим и эйваль, о географической близости которых к дубраве морэ свидетельствует писание .
והכנעני אז בארץ …и кнаанеи тогда были в этой стране. — [кнаанеи] которые пришли [туда] и отняли страну израиля у потомства шема. когда ноах поделил всю землю между своими сыновьями, она выпала [по жребию] в удел шему, как сказано: «а мальки-цедек, царь шалема…» , поэтому «…сказал [господь авраму]: “потомству твоему дам я эту страну”…» , [то есть] в будущем я верну ее твоим сыновьям, потомкам шема [и его законным наследникам] . сказано, что кнаанеи жили в этой стране тогда, но не прежде, значит, они только пришли туда .
мальки-цедек — это второе имя шема, а шалем — древнее название иерусалима . во время событий, описанных в 14-й главе, шем еще царствовал в иерусалиме, хотя здесь говорится, что кнаанеи уже были в этой стране. следовательно, вытеснение потомков шема из нее было постепенным .
И прошел Аврам эту страну до места Шхема, до дуба Море. И кнаанеи тогда были в этой стране.
До места Шхема Моше назвал это место так, ибо во времена Авраѓама Шхема еще не существовало .
До дуба МорÉ Слово элон («дуб») родственно слову эла («теребинт»), и оба они обозначают разновидности деревьев. Некоторые же утверждают , что это слово означает «поле», как в словосочетании эль Паран («поле Паран») (Берешит, 14:6).
Некоторые утверждают, что Морé — это имя человека, он же Мамре, с которым Авраѓам заключил союз (Берешит, 14:13). Возможно, впрочем, что это другое имя, а Элон-Морé — название места.
И кнаанеи тогда были в этой стране Возможно, кнаанеи захватили Страну Кнаан у какого-то другого народа . А если нет, то здесь имеется тайна, а разумеющий да промолчит .
- Господь явился Авраму и сказал: “Я отдам эту страну твоим потомкам!” И [Аврам] воздвиг там жертвенник Господу, Который явился ему.וַיֵּרָ֤א יְהֹוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם וַיֹּ֕אמֶר לְזַ֨רְעֲךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את וַיִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ לַֽיהֹוָ֖ה הַנִּרְאֶ֥ה אֵלָֽיו
и явился господь авраму, и сказал: «потомству твоему дам я эту страну». и построил [аврам] там жертвенник господу, который явился ему.
ויבן שם מזבח и построил [аврам] там жертвенник… — [в благодарность] за весть о потомстве и за весть о земле .
«и построил [аврам] там» — жертвенник был построен в благодарность за весть о земле; «жертвенник господу, который явился ему» — и в благодарность за весть о потомстве.
И явился Господь Авраму, и сказал : «Потомству твоему дам Я эту страну». И построил [Аврам] там жертвенник Господу, Который явился ему.
И явился Господь Авраму Через пророчество. Само же слово вайера относится к глагольной породе нифаль, и между буквами йод и реш находится «исчезающий непроизносимый» согласный вместо дагеша, который должен быть в этой породе из-за ассимиляции буквы нун .
Который явился Слово нире — это причастие от вышеупомянутой глагольной породы, подобно ѓая наасе («было приготовляемо») (Нехемья, 5:18).
КОТОРЫЙ ЯВИЛСЯ Слово нире — это причастие от породы нифаль.
- Оттуда он пришел к горам восточнее Бейт‑Эля и [там] раскинул свой шатер. Бейт‑Эль был на запад [от него], Ай — на восток. Там он воздвиг жертвенник Господу и призвал Имя Господа.וַיַּעְתֵּ֨ק מִשָּׁ֜ם הָהָ֗רָה מִקֶּ֛דֶם לְבֵֽית־אֵ֖ל וַיֵּ֣ט אָֽהֳלֹ֑ה בֵּֽית־אֵ֤ל מִיָּם֙ וְהָעַ֣י מִקֶּ֔דֶם וַיִּֽבֶן־שָׁ֤ם מִזְבֵּ֨חַ֙ לַֽיהֹוָ֔ה וַיִּקְרָ֖א בְּשֵׁ֥ם יְהֹוָֽה
и переместил оттуда — к горе, с востока к бейт-элю, — и раскинул свой шатер: бейт-эль на западе, а ай — на востоке. и построил там жертвенник господу, и призвал имя господа.
ויעתק משם и переместил оттуда… — [аврам] переместил оттуда свой шатер.
глагол ויעתק ваяатек — «и переместил» — стоит в грамматической форме ѓиф’иль, требующей прямого дополнения («что переместил?»). однако слово «шатер» в стихе стоит несколько дальше, и раши вводит его в текст своим комментарием как прямое дополнение .
מקדם לבית אל …с востока к бейт-элю… — восточнее бейт-эля. таким образом, бейт-эль был для него на западе, и об этом сказано: «…бейт-эль на западе…»
можно было предположить, что аврам передвигался на восток от бейт-эля. раши объясняет, что предлог מ ми в слове מקדם микедем (букв. «с востока») указывает на то, что аврам раскинул свой шатер с восточной стороны бейт-эля.
אהלֹה …свой шатер… — написано אהלה оѓало[и это можно прочитать как «ее шатер»]. [здесь дан намек на то, что] сначала он раскинул шатер своей жены, а [только] потом — свой .
аврам, в соответствии с этикой торы, считал, что муж должен почитать свою жену больше, чем себя , и заботиться о ней больше, чем о самом себе .
ויבן שם מזבח …и построил там жертвенник… — [аврам] пророчески [предвидел], что в будущем его потомки оступятся там из-за греха ахана , и молился о них .
во время войны за город ай один из воинов, ахан, согрешил, и в наказание за это евреи потерпели поражение. если в предыдущем стихе построение жертвенника было обусловлено благодарностью, то в этом стихе аврам строит жертвенник для молитвы: «и призвал имя господа». так перевел и онкелос: «и молился».
И переместил оттуда — к горе, с востока к Бейт-Элю, — и раскинул свой шатер : Бейт-Эль на западе, а Ай — на востоке. И построил там жертвенник Господу, и призвал имя Господа.
Переместил Глагол ва-ятек («и переместил») относится к дополнительной тяжелой породе объяснил в комментарии к Дварим, 5:5, что слова — как тела, а [устная традиция] — как душа. Есть разделы, которые написаны в Торе два или три раза, и в одном из них может быть прибавлено что-то по сравнению с другим, и это не считается запрещенным добавлением. И еще, во втором комментарии к Берешит, 12:4 (грамматика) он сказал, что слова «не прибавляй» относятся только к заповедям. Иными словами, когда Тора заповедовала не прибавлять, она имела в виду количество заповедей и их суть, а не формулировки. Поэтому, если пророк прибавил для пояснения одно или несколько слов, полученных им по традиции, это не называется прибавлением."] и является переходным, а непереходной является форма ве-йетак («сдвинется») (Иов, 18:4). Прямым дополнением здесь является слово «шатер», то же самое, что и для глагола «поставил» р. Йеѓуда и р. Нехемья обсуждают стих : «И вписал Йеѓошуа слова эти в книгу Торы Божьей» (Йеѓошуа, 24:26), и один говорит : [он вписал] восемь [последних] стихов [о смерти Моше], а другой говорит : [он вписал список] городов-убежищ (Макот, 11а)."]. Значение же этого глагола близко к «перекочевал».
И раскинул свой шатер В глаголе ва-йет («и поставил») выпала первая корневая буква нун из-за того, что [мусульманские] народы говорят нам : «Ваша Тора была верна, но вы ее изменили и подменили». Поэтому Ибн-Эзра велел понимающему молчать. Ведь понимающий знает, что это [знание] не повредит, а простецы будут осуждать.Мы благодарны Г. Идельсону за консультацию. См. также комментарий Ибн-Эзры к Берешит, 36:31 и Дварим, 1:2."] и вместо нее стоит «исчезающий непроизносимый» , так же как и в глаголе ва-йез («брызгала [кровь их]») (Йешаяѓу, 63:3). Оба эти глагола — глаголы действия .
Бейт-Эль на западе, а Ай — на востоке Выражение ми-ям (“букв. «со стороны моря»”) означает «с западной стороны», ибо к западу от Страны Израиля находится великое Испанское море, не являющееся, впрочем, океаном, ведь океан от вышеупомянутой земли очень далеко. Таким образом, находясь к востоку от Бейт-Эля, [Авраѓам] отправился на запад, пока Ай не оказался к востоку от его стана .
И призвал имя Господа Молился. Или же призывал людей служить Господу.
ПЕРЕМЕСТИЛ Ва-ятек. Это переходный глагол, а его прямое дополнение — [отдаленное от него] слово «шатер». Ведь он стоит не в простой породе каль, как в «ве-йетак» («сдвинется») (Иов, 18:4).
- [Оттуда] Аврам стал продвигаться к югу.וַיִּסַּ֣ע אַבְרָ֔ם הָל֥וֹךְ וְנָס֖וֹעַ הַנֶּֽגְבָּה
и двинулся аврам [в путь], продолжая продвигаться к югу.
הלוך ונסוע …продолжая продвигаться… — с остановками; пожив на одном месте месяц или дольше, [аврам] уходил и раскидывал свой шатер в другом. и все его переходы были на юг, чтобы достичь южной части страны израиля, в районе иерусалима и горы мория, [то есть в местности, предуготованной в] удел [колена] йеѓуды, которому досталась южная часть страны израиля.
в начале стиха было сказано: «и двинулся аврам», — а его окончание: «продолжая продвигаться к югу» (а также повтор однокоренного слова — ויסע / ונסוע ваиса / венасоа). из этого раши делает вывод, что аврам делал остановки по пути к месту, которое будет освящено жертвоприношением ицхака и на котором приносили жертвы адам и ноах .
И двинулся Аврам [в путь], продолжая продвигаться к югу.
К югу Выражение ѓа-негба (букв. «в сторону сухого места») означает «на юг», ведь в арамейском языке есть выражение негиву мая («высохла вода») , ибо на юге жарко и из-за жары сухо. В подобном же смысле употребляется это выражение в стихе «дал мне ѓа-негев» («землю южную») (Йеѓошуа, 15:19).
ПРОДОЛЖАЯ ПРОДВИГАТЬСЯ К ЮГУ Из Страны Израиля. Оттуда он отправился в Египет, который находится южнее Страны Израиля, как я объяснил в комментарии к книге Даниэль, где царь Египта называется «царем южным» (Даниэль, 11:5).
- В стране начался голод, и Аврам спустился в Египет, чтобы [временно] пожить там — ведь в стране был сильный голод.וַיְהִ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ וַיֵּ֨רֶד אַבְרָ֤ם מִצְרַ֨יְמָה֙ לָג֣וּר שָׁ֔ם כִּֽי־כָבֵ֥ד הָֽרָעָ֖ב בָּאָֽרֶץ
и был голод в стране, и сошел аврам в египет пожить там, ибо тяжел был голод в стране.
רעב בארץ …голод в стране… — [голод был] только в этой стране, чтобы испытать его [аврама], подвергнет ли он сомнению слова святого, благословен он, который повелел ему отправиться в страну кнаан, а теперь принуждает оставить ее .
огласовка камац под буквой ב бет в слове בארץ баарец — «на земле», «в
стране» — указывает на то, что речь идет о неком конкретном месте. раши объясняет, что голод был только в этом регионе, о котором уже говорилось выше, — в стране кнаан .
И был голод в стране, и сошел Аврам в Египет пожить там, ибо тяжел был голод в стране.
И был голод в стране В Стране Кнаан.
И БЫЛ ГОЛОД В СТРАНЕ В упомянутой выше Стране Кнаан. Писание упоминает об этом, чтобы подчеркнуть, что Авраѓам покинул Страну Кнаан только из-за тяжелого голода.
- Когда он приблизился к [границам] Египта, он сказал своей жене Сарай: — Я знаю, что ты красивая женщина.וַיְהִ֕י כַּֽאֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יב לָב֣וֹא מִצְרָ֑יְמָה וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־שָׂרַ֣י אִשְׁתּ֔וֹ הִנֵּה־נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִשָּׁ֥ה יְפַת־מַרְאֶ֖ה אָֽתְּ
и вот, когда он приблизился, чтобы войти в египет, сказал он сарай, своей жене: «вот, я знаю, что ты — красивая женщина.
הנה נא ידעתי «вот, я знаю…» — агадический мидраш [говорит, что] до тех пор [аврам] не осознавал, [что сарай прекрасна собой], благодаря присущей им обоим скромности [в супружеских отношениях]. теперь же, по ходу событий, он узнал об этом.
иное толкование: обычно из-за тягот пути человек становится непригляден, однако она сохранила свою красоту.
а простой смысл писания таков: вот теперь — הנה נא ѓине на — пришло время тревожиться из-за твоей красоты! я давно знал о том, что ты красива видом, но сейчас мы окажемся среди темнокожих и безобразных людей, подобных кушитам, которые не привыкли к женской красоте.
и подобным образом [употреблен оборот הנה נא ѓине на при обращении лота к ангелам]: «вот теперь — הנה נא ѓине на, — господа мои, сверните же в дом [вашего раба]…»
в первом толковании раши приводит скрытую цитату из мидраша танхума: «когда же они достигли границы египта и остановились у нила, авраѓам увидел в реке отражение сары, сияющее, словно солнце. мудрецы говорят, что все женщины по сравнению с сарой подобны обезьяне в сравнении с человеком. сказал ей авраѓам: “вот, я знаю, что ты — красивая женщина” . узнал только теперь, а прежде он не знал об этом».
согласно простому смыслу, этот стих — эллиптическое предложение, в нем отсутствуют слова, необходимые для связи, и понимать его надо так: «вот, [теперь и настало время тревожиться, поскольку] я знаю, что ты — красивая женщина».
И вот, когда он приблизился, чтобы войти в Египет, сказал он Сарай, своей жене : «Вот, я знаю, что ты — красивая женщина.
Приблизился Когда он приблизил свой стан [к Египту] . Возможно также, что это переходный глагол , ведь некоторые глаголы могут быть переходными или непереходными, [в зависимости от контекста].
Вот Слово на означает «нынче, теперь», как в стихах ѓиней-на заканти («вот, я уже состарился») (Берешит, 27:2) и ой-на лану («горе нынче нам») (Эйха, 5:16). А в языке Ишмаэля слово с тем же значением пишется наоборот: [ан].
Вот, я знаю В Стране [Кнаан] были женщины, подобные Саре по красоте, но в Египте и к югу от Кнаана их не было, ведь внешний облик людей зависит от воздуха .
… а тот, кто во втором стихе понимает [на] как выражение просьбы, как объяснит стихи «пусть будет убит на (“теперь”) этот человек» (Ирмеяѓу, 38:4), «ой-на (“горе нынче”) нам» (Эйха, 5:16), «послушай на (“теперь”), Йеѓошуа-первосвященник» (Зхарья, 3:8)?
ВОТ, Я ЗНАЮ Климат одной страны лучше, чем климат другой, так что там рождается много красивых детей, а Сара была в месте …
- Увидев тебя, египтяне скажут: “Это его жена!” — и убьют меня, а тебя оставят в живых.וְהָיָ֗ה כִּֽי־יִרְא֤וּ אֹתָךְ֙ הַמִּצְרִ֔ים וְאָֽמְר֖וּ אִשְׁתּ֣וֹ זֹ֑את וְהָֽרְג֥וּ אֹתִ֖י וְאֹתָ֥ךְ יְחַיּֽוּ
И когда увидят тебя египтяне и скажут : “Это его жена !” — то меня убьют, а тебя оставят в живых.
Тебя оставят в живых Слово йехаю означает здесь «обеспечат тебя всем необходимым», ведь наступили дни голода.
- Скажи [им], что ты моя сестра, чтобы мне было хорошо благодаря тебе, чтобы благодаря тебе я остался жив!אִמְרִי־נָ֖א אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ לְמַ֨עַן֙ יִֽיטַב־לִ֣י בַֽעֲבוּרֵ֔ךְ וְחָֽיְתָ֥ה נַפְשִׁ֖י בִּגְלָלֵֽךְ
скажи же, что ты — моя сестра, чтобы мне было хорошо ради тебя и я был жив благодаря тебе».
למען ייטב לי בעבורך «…чтобы мне было хорошо ради тебя…» — чтобы мне приносили дары.
раши толкует так, исходя из сказанного ниже: «а аврама он облагодетельствовал ради нее, и тому достались овцы, скот, ослы, рабы, рабыни, ослицы и верблюды» .
аврам не рассчитывал на получение благ от всевышнего вне земли кнаан, связав их с пребыванием в ней . но фараон дал ему дары, желая почтить брата сарай, и это тоже явилось следствием обещания всевышнего «и я благословлю тебя» .
Скажи же, что ты — моя сестра, чтобы мне было хорошо ради тебя и я был жив благодаря тебе».
Сестра В слове ахоти («моя сестра») ударение падает на предпоследний слог из-за того, что в следующем слове оно падает на первый, как в словосочетании кара лайла («назвал ночью») (Берешит, 1:5), ибо такова норма языка. Дагеш в букве тав в слове ат («ты») стоит из-за ассимиляции корневой буквы нун, ведь это местоимение образовано от того же корня, что и местоимение ани («я»).
Ради тебя… благодаря тебе Слова биглалех («ради тебя») и баавурех («через тебя») не употребляются без предлога, выраженного буквой бет. Поэт же, отстранивший их предлоги, поступил безрассудно .
Чтобы мне было хорошо Это подарки и приношения, ведь так далее и написано: «Аврама он облагодетельствовал ради нее, и тому достались овцы, скот» (Берешит, 12:16).
РАДИ ТЕБЯ Слово биглалех («ради тебя») [со значением причины] образовано от глагола гилгель («катиться»), подобно тому как «это было сиба (“причиной”)» (Млахим I, 12:15) образовано от глагола савав («крутиться»). Это связано с вращением сфер, и в этом есть тайна .
и сказал господь авраму: «иди себе из твоей страны, от твоей родни и из дома твоего отца в страну, которую я укажу тебе.
לך־לך «иди себе…» — «для твоей же пользы и для твоего блага. там, [в той стране] я сделаю тебя великим народом, здесь же ты не удостоишься детей рош ѓа-шана, 16б. . [это необходимо] еще и для того, чтобы я прославил тебя во всем мире» танхума, разд. лех-леха, 3. .
в повелении «иди себе» слово «себе» кажется избыточным. кроме того, в языке торы из какого-либо места «выходят» — יוצאים йоц’им, а не «идут» — הולכים ѓольхим маскиль ле-давид. . согласно комментарию раши, всевышний не просто приказывает авраму покинуть место жительства, но объясняет, к чему это приведет. указание на двойной посул — «пользы и блага» — раши видит в использовании формы לך־לך лех-леха (что можно прочесть как «тебе, тебе»). что же за «польза и благо» ожидают аврама? от него произойдет великий народ, и его имя станет известно всему миру. об этом и говорит следующий стих.
מארצך «…из твоей страны…» — но ведь он уже ушел оттуда со своим отцом и прибыл в харан?! но так сказал [всевышний авраму]: «отдались от нее еще [дальше] и покинь дом твоего отца».
в конце предыдущей главы см. берешит, 11:31. уже было сказано, что терах и аврам покинули ур-касдим и пришли в харан. раши объясняет, почему в нашем стихе всевышний снова повелевает авраму «выйти из страны».
אל הארץ אשר אראך «…в страну, которую я укажу тебе». — [всевышний] не сразу открыл ему [о какой] стране [идет речь], с тем чтобы тот проникся к ней любовью и [также для того] чтобы наградить его за исполнение каждого из повелений в отдельности.
и есть еще несколько подобных примеров. [приказывая авраѓаму принести в жертву ицхака, всевышний говорит:] «возьми твоего сына, твоего единственного, которого ты любишь, ицхака…» там же, 22:2. [ицхак назван не сразу, чтобы авраѓам получил награду за исполнение
каждого повеления в отдельности.] и далее: «[…и вознеси его там в жертву всесожжения] на одной из гор, о которой я скажу тебе» там же. . и так же [обращаясь к йоне, всевышний дает указание, которое должно быть дополнено отдельным повелением]: «встань, иди в нинве, великий город, и огласи там воззвание, которое я скажу тебе» йона, 3:2. , берешит раба, 39:9. .
раши объясняет, что всевышний не сразу открыл авраму название страны, о которой идет речь, потому что в природе человеческой, ожидая чего-то хорошего и не зная, о чем именно идет речь, вожделеть обещанного в его предвкушении беэр ицхак. . кроме того, любое из указаний всевышнего является заповедью, обязательной для исполнения, и каждое из них подразумевает награду нефеш ѓа-гер. .
И сказал Господь Авраму : «Иди себе из твоей страны, от твоей родни и из дома твоего отца в страну, которую Я укажу тебе.
И сказал Господь Авраму Когда тот еще был в Ур-Касдиме, чтобы покинул он свою страну и место своего рождения, а также дом отца своего. Смысл этого высказывания в том, что Всевышний знал, что Терах, отправившись в Страну Кнаан, осядет в Харане. Терах же умер только спустя шестьдесят лет после того, как Авраѓам покинул отчий дом в Харане, а сколько ему было лет на момент ухода из Ур-Касдима, Писание не сообщает См. второй комментарий — смысл к 11:32. .
В страну, которую Я укажу тебе Он раскрыл ему эту тайну, ведь написано: «и вышли с ними из Ур-Касдима, чтобы идти в Страну Кнаан» В этом приказе Всевышний не сообщает Авраѓаму, в какую страну ему нужно будет идти, но Авраѓам шел не вслепую : ведь в одном из предыдущих стихов сказано, что он знал цель своего путешествия. Значит, Всевышний указал ее Авраѓаму, а намеренно туманное определение цели путешествия в этом стихе сообщает повествованию дополнительный оттенок. (Берешит, 11:31). Или же слово «укажу тебе» намекает на сказанное далее: «всю землю, которую ты видишь, Я отдам тебе» (Берешит, 13:15).
Возможно, Авраѓам родился не в Ур-Касдиме, а в другом месте, а Ѓаран родился там [в Уре]. Тогда слова «из твоей страны, от твоей родни» означают «из места, где ты вырос» Иначе эти слова избыточны. . После того как Терах раскаялся и перестал быть идолопоклонником, он послушался Всевышнего и своего сына Аврама, и Всевышний знал об этом. И тогда они вместе пошли в Страну Кнаан, как повелел Всевышний. Но [Тераху] понравился Харан, он остался там и там умер Как сказано в Берешит, 11:32. .
Всевышний вывел нашего праотца из дома его отца и брата, потому что оба они служили идолам, и неправильно держать святое среди несвятого. Так говорил и Йеѓошуа «За рекой жили праотцы ваши издревле, Терах, отец Авраѓама и отец Нахора, и служили божествам иным» (Йеѓошуа, 24:2). . Кроме того, [Всевышний вывел Авраѓама], чтобы учить мир путям Всевышнего и призывать всех служить Ему единодушно.