2024
5784
Глава 31
- Моше, священник Эльазар и все вожди общины вышли им навстречу из стана.וַיֵּ֨צְא֜וּ משֶׁ֨ה וְאֶלְעָזָ֧ר הַכֹּהֵ֛ן וְכָל־נְשִׂיאֵ֥י הָֽעֵדָ֖ה לִקְרָאתָ֑ם אֶל־מִח֖וּץ לַמַּֽחֲנֶֽה
- И разгневался Моше на военачальников, тысячников и сотников, вернувшихся с войны.וַיִּקְצֹ֣ף משֶׁ֔ה עַ֖ל פְּקוּדֵ֣י הֶחָ֑יִל שָׂרֵ֤י הָֽאֲלָפִים֙ וְשָׂרֵ֣י הַמֵּא֔וֹת הַבָּאִ֖ים מִצְּבָ֥א הַמִּלְחָמָֽה
и прогневался моше на военачальников, тысячников и сотников, пришедших из военного похода.
ויקצף משה על פקודי החיל и прогневался моше на военачальников… – פקודי החיל пекудей ѓехаиль – это назначенные [командовать] войском.этот [стих] учит нас тому, что за все дурные поступки в поколении отвечают великие [его вожди], ведь они могли бы предотвратить [их] .
мы могли бы понять выражение פקודי החיל пекудей ѓехаиль и иначе: «призванные в войско». однако из продолжения стиха ясно, что פקודי החיל пекудей ѓехаиль стоят в иерархии выше, чем «тысячники и сотники».
- Моше сказал им: — Вы оставили в живых всех женщин?וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵיהֶ֖ם משֶׁ֑ה הַֽחִיִּיתֶ֖ם כָּל־נְקֵבָֽה
- Но ведь это они по совету Бильама уговорили сынов Израиля изменить Господу ради Пеора, после чего в общине Господа начался мор!הֵ֣ן הֵ֜נָּה הָי֨וּ לִבְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ בִּדְבַ֣ר בִּלְעָ֔ם לִמְסָר־מַ֥עַל בַּֽיהֹוָ֖ה עַל־דְּבַ֣ר פְּע֑וֹר וַתְּהִ֥י הַמַּגֵּפָ֖ה בַּֽעֲדַ֥ת יְהֹוָֽה
ведь именно они, по слову бильама, заставили сыновей израиля изменить господу ради пеора, и был мор в общине господа.
הן הנה «ведь именно они…» – значит, [их] знали [лично и говорили]: «вот та, что соблазнила такого-то» .
вот что означает это прямое, определенное упоминание женщин. тора словно указывает на них пальцем.
בדבר בלעם «…по слову бильама…» – сказал [бильам] им [мидьянитянам]: «даже если вы соберете все полчища мира, вы не справитесь с ними [сынами израиля]. разве вас больше, чем египтян, [которые послали вслед за израилем] шестьсот лучших колесниц [и не справились с ним]? я дам вам совет. их богу ненавистен разврат, [поэтому развратите их, и бог их накажет сам]», как сказано в [главе] хелек и в сифрей .
раши объясняет, что это за «слово бильама», повинуясь которому, мидьянские женщины, дочери лучших семей, в их числе и дочь царя, отправляются соблазнять сынов израиля.
именно из этого стиха мы можем понять, в чем заключался коварный совет бильама, упоминавшийся раши выше, в комментариях к бемидбар, 22:5, 24:14 и 25:1.
- Предайте же смерти всех детей мужского пола; всякую женщину, которая была познана мужчиной на ложе, [также] предайте смерти.וְעַתָּ֕ה הִרְג֥וּ כָל־ זָכָ֖ר בַּטָּ֑ף וְכָל־אִשָּׁ֗ה יֹדַ֥עַת אִ֛ישׁ לְמִשְׁכַּ֥ב זָכָ֖ר הֲרֹֽגוּ
итак, убейте всех детей мужского пола и всякую женщину, познавшую мужчину на мужском ложе, убейте.
וכל אשה יודעת איש «…познавшую мужчину на мужском ложе…» – которая может вступить в интимную связь, даже если этого еще не было. [а как это определяли?] [всех женщин] проводили перед [налобной золотой] пластиной [первосвященника], и у той, которая могла вступить в интимную связь, бледнело лицо .
мы могли бы понять, что речь идет о женщинах, которые были близки с мужчиной, ведь они-то и соблазняли израиль. но в стихе 18 сказано: «а всех детей женского пола, которые не познали мужчину, оставьте в живых для себя». таким образом, деление проходит по возрастному принципу, а не по наличию или отсутствию интимного опыта.
הרוגו «…убейте». – почему снова сказано [«убейте», ведь это уже сказано в начале стиха]? чтобы отделить [одну] тему [от другой] – так говорил р. ишмаэль. если я читаю [стих без разделения и без этого второго слова «убейте»]: «итак, убейте всех детей мужского пола и всякую женщину, познавшую мужчину на мужском ложе, а всех детей женского пола, которые не познали мужчину, оставьте в живых для себя» , – мне непонятно, подлежат ли [женщины] смерти вместе с мужчинами или должны быть оставлены в живых вместе с детьми [девочками]. потому и сказано [в конце стиха еще раз] «убейте» .
- А всех девушек, которые не были познаны мужчиной, оставьте в живых для себя.וְכֹל֙ הַטַּ֣ף בַּנָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָֽדְע֖וּ מִשְׁכַּ֣ב זָכָ֑ר הַֽחֲי֖וּ לָכֶֽם
- Сами же оставайтесь за пределами стана семь дней. А в третий день и в седьмой день пусть очистится всякий, кто убил человека, и всякий, кто прикоснулся к убитому, — и вы, и ваши пленники.וְאַתֶּ֗ם חֲנ֛וּ מִח֥וּץ לַמַּֽחֲנֶ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים כֹּל֩ הֹרֵ֨ג נֶ֜פֶשׁ וְכֹ֣ל| נֹגֵ֣עַ בֶּֽחָלָ֗ל תִּתְחַטְּא֞וּ בַּיּ֤וֹם הַשְּׁלִישִׁי֙ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י אַתֶּ֖ם וּשְׁבִיכֶֽם
а вы – оставайтесь вне лагеря семь дней; всякий, убивший человека, и всякий, прикоснувшийся к убитому, очиститесь в третий день и в седьмой день, вы и ваши пленные.
מחוץ למחנה «…вне лагеря…» – не входя в передний двор [святилища] .
мы могли бы подумать, что им было велено оставаться вне стана всего израиля, но это не так: оскверненный трупной скверной имеет право находиться в двух из трех концентрических лагерей и не допускается только во внутренний – во двор святилища .
כל הורג נפש «…всякий, убивший человека…» – р. меир сказал: «тора говорит об убившем [человека] орудием, которое принимает скверну». [при этом] тора сообщает, что [такое] орудие оскверняет, [передает скверну, только если оно] соединяет [живого с мертвым], как если бы он сам прикоснулся к трупу. а может быть, даже если [орудие убийства не соединяло убивающего и убитого, например человек] выпустил стрелу и убил, – [он будет нечист]? нет, тора говорит: «и всякий, прикоснувшийся к убитому», приравнивая [союзом «и»] убившего и коснувшегося трупа. как коснувшийся оскверняется контактом с трупом, так и убивший оскверняется [только] контактом .
начало этого стиха явно говорит не о том, кто прикоснулся к трупу, ведь об этом мы читаем далее: «и всякий, прикоснувшийся к убитому». почему же убивший нечист, если к трупу он не прикоснулся? раши отвечает на этот вопрос.
תתחטאו «…очиститесь…» – водой для окропления, как все осквернившиеся трупной нечистотой .
[воины, коснувшиеся трупов мидьянитян-неевреев или оскверненные через оружие , нечисты] даже по мнению тех [мудрецов], которые считают, что могилы неевреев не оскверняют «скверной шатра» . ведь сказано: «а вы – стадо мое, паства моя, вы – человек – אדם адам…» – [и сказано: «…если человек – אדם адам – умрет в шатре…» ]. вы [сыны израиля] названы «адам», но [другие] народы [в этом контексте] не названы «адам» . [и даже тот, кто, исходя из этого, считает, что могила еврея оскверняет, а могила
нееврея не оскверняет], согласится, что прикосновение к трупу нееврея и его перенесение [также] оскверняет, потому что слово «адам» упомянуто только в контексте «скверны шатра», но не скверны прикосновения, как сказано: «если адам умрет в шатре…» , – [и значит, это исключение неевреев из законов нечистоты не относится к нашему случаю].
пророк йехезкель говорит: «а вы – стадо мое, паства моя, вы – человек – אדם адам…» эта фраза выглядит совершенно излишней, ведь очевидно, что адресаты пророчества – люди. поэтому мудрецы в трактате йевамот решили, что это слово – адам, «человек» – сообщает некую дополнительную информацию и является точным термином: если нет дополняющих уточнений и писание говорит просто адам, то имеются в виду именно евреи. в каком же смысле? только к ним относится сказанное выше в 19-й главе: «…если человек – אדם адам – умрет в шатре, то всякий, кто войдет в шатер, и все, что в шатре, будет нечистым семь дней». заметим, что в библейском языке существует несколько синонимов, означающих «человек».
אתם ושביכם «…вы и ваши пленные». – разве эти неевреи осквернялись и нуждались в [очищающем] окроплении? но [этот стих сообщает, что] так же, как и вы, сыны союза [с богом], ваши пленники, когда вступят в союз, должны очиститься, если осквернятся .
раши толкует двукратно сказанное в стихе «вы»: «а вы оставайтесь за станом… очиститесь… вы и ваши пленные». слово «вы» повторено, чтобы уравнять евреев и их пленников. но что в этом странного, спрашивает р. овадья бертиноро , разве не очевидно, что прозелит (а раши говорит
именно о «вступившем в союз с богом») во всем равен еврею? отсюда мы узнаем, что даже если прозелит еще не совершил омовение в водах микве и не завершил присоединение к народу израиля, он все же нуждается в очищении от трупной скверны, как и урожденный еврей .
- Следует очистить также все одежды, все кожаные вещи, все вещи из козьей [шерсти] и все деревянные сосуды.וְכָל־בֶּ֧גֶד וְכָל־כְּלִי־ע֛וֹר וְכָל־מַֽעֲשֵׂ֥ה עִזִּ֖ים וְכָל־כְּלִי־עֵ֑ץ תִּתְחַטָּֽאוּ
и все одежды, и все кожаные вещи, и все, сделанное из козьей шерсти, и все деревянные вещи очистите».
וכל מעשה עזים «…и все, сделанное из козьей шерсти…» – [в это правило включены изделия не только из шерсти], но и из рогов, копыт и костей .
как обычно , раши рассматривает слово «все» как указание на расширительное толкование.
- Ополченцам, ходившим на войну, священник Эльазар сказал: — Вот [один из] законов Учения, который Господь возвестил Моше:וַיֹּ֨אמֶר אֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ אֶל־אַנְשֵׁ֣י הַצָּבָ֔א הַבָּאִ֖ים לַמִּלְחָמָ֑ה זֹ֚את חֻקַּ֣ת הַתּוֹרָ֔ה אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה
и сказал эльазарсвященник воинам, ходившим на войну: «вот закон учения, который господь заповедал моше:
ויאמר אלעזר הכהן и сказал эльазар-священник… – когда моше разгневался , он ошибся: он не мог вспомнить законы о нечистоте [вещей, принадлежащих] неевреям. и так же мы находим, что стоило моше разгневаться на эльазара и итамара в восьмой день посвящения [священников на служение] – как сказано: «…и разгневался он…» – как он тут же ошибся . и так же [гневался моше, говоря]: «слушайте же, бунтари!..» – и тут же ошибся «и ударил по скале» [вместо того, чтобы просто приказать ей дать воду] . [всякий раз] он ошибался из-за гнева .
אשר צוה ה’ את משה «…который господь заповедал моше…» – [эльазар] приписал указание своему учителю .
итак, моше не помнит закон, и эльазар приходит ему на помощь. но и в этой ситуации он заботится о престиже учителя и о его чести и цитирует закон от его имени, чтобы моше не смутился: «вот закон учения, который господь заповедал моше».
- золото, серебро, медь, железо, олово и свинец —אַ֥ךְ אֶת־הַזָּהָ֖ב וְאֶת־הַכָּ֑סֶף אֶת־הַנְּח֨שֶׁת֙ אֶת־הַבַּרְזֶ֔ל אֶת־ הַבְּדִ֖יל וְאֶת־הָֽעֹפָֽרֶת
только золото и серебро, медь, железо, олово и свинец,
אך את הזהב «…только золото…» – хотя моше предостерег вас, [сообщив] законы скверны, [воспринимаемой от трупа], следует предупредить вас еще и о законах об осквернении [сосудов запрещенной пищей]. а слово אך ах – «только» – [означает] ограничение: вы ограничены
в употреблении сосудов: даже после того, как они очищены от трупной нечистоты, [вам нельзя ими пользоваться], пока они не очищены от впитавшейся в них запрещенной пищи.
а наши учители говорили: [ограничивающее] значение выражения «только золото [и серебро, медь, железо, олово и свинец]» таково: перед очищением нужно снять окалину [и другие внешние наслоения неметаллической частью сосуда]. и именно об этом сказано «только», чтобы не было окалины, но только чистый металл .
раши строит оба комментария на традиционной интерпретации разделительного союза אך ах – «но», «только» – как указания на необходимость ограничительного толкования.
- все, что проходит через огонь, — проведите через огонь, и оно очистится, но затем следует очистить это также и очистительной водой. А все, что не проходит через огонь, проведите через воду.כָּל־דָּבָ֞ר אֲשֶׁר־ יָבֹ֣א בָאֵ֗שׁ תַּֽעֲבִ֤ירוּ בָאֵשׁ֙ וְטָהֵ֔ר אַ֕ךְ בְּמֵ֥י נִדָּ֖ה יִתְחַטָּ֑א וְכֹ֨ל אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יָבֹ֛א בָּאֵ֖שׁ תַּֽעֲבִ֥ירוּ בַמָּֽיִם
все, что идет в огонь, проведите через огонь, и оно станет чистым, но следует очистить это также водой кропления; все то, что не проходит через огонь, проведите через воду.
כל דבר אשר יבא באש «…все, что идет в огонь…» – [то есть любой сосуд, который обычно помещают в огонь или на огонь], чтобы сварить в нем что-то. каким способом [сосуд] используют, так его и очищают , так и исторгнет». "]: [сосуд, который] используют для кипящих [жидкостей], очищают кипятком, а тот, который используют для жарки [над углями или открытым огнем], например, вертел и решетка для жарки мяса, – прокаливают добела в огне .
здесь вводится один из основополагающих законов торы о кашруте.
אך במי נדה יתחטא «…но следует очистить это также водой кропления…» – простой смысл таков: это [следует сделать], чтобы очистить [сосуды] от трупной скверны. сказал им [эльазар от имени моше]: нужно удалить из сосудов [вкус] запрещенной [пищи] и, [кроме того], очистить их от ритуальной скверны.
а наши учители вывели отсюда: чтобы металлический сосуд, [сделанный неевреем], стал пригодным [к употреблению], нужно погрузить его [в воду]. а очистительной водой названа здесь, по их мнению, вода, в которой может совершить [очищающее] погружение женщина в период отдаления . а каков ее [минимальный] объем? сорок сеа , .
первое толкование не удовлетворяет раши, ведь об очищении окроплением от трупной скверны уже было сказано выше . поэтому он приводит второе толкование, которое видит в словосочетании מי נידה мей нида не «воду кропления», как в бемидбар, 19:9, а «воду, в которую погружается женщина в период отдаления – נידה нида». по этому толкованию, стих учит тому, что для очистительного погружения нееврейской посуды в микве должно быть не меньше воды, чем столько, сколько требуется для очищения женщины – נידה нида.
וכל אשר לא יבא באש «…все то, что не проходит через огонь…» – [это сказано обо] всех [сосудах], которые не ставят на огонь, например чаши и емкости для холодных [блюд и напитков]: они не впитали [вкус] запрещенного [в пищу].
תעבירו במים «…проведите через воду». – их погружают [в воды микве], и этого достаточно. это касается только металлических сосудов .
- На седьмой день выстирайте свои одежды — и станете чисты. Тогда вы сможете войти в стан.וְכִבַּסְתֶּ֧ם בִּגְדֵיכֶ֛ם בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י וּטְהַרְתֶּ֑ם וְאַחַ֖ר תָּבֹ֥אוּ אֶל־הַמַּֽחֲנֶֽה
и выстирайте в седьмой день ваши одежды, и будете чисты, и после этого можете войти в лагерь».
אל המחנה «…в лагерь». – [возвращается] в стан шхины, потому что осквернившийся нечистотой трупа не должен быть выслан ни из лагеря левитов, ни из лагеря израиля .
см. раши к бемидбар, 31:19.
- Господь сказал Моше:וַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
- — Пересчитай, вместе со священником Эльазаром и главами родов общины, все захваченное — людей и скот.שָׂ֗א אֵ֣ת רֹ֤אשׁ מַלְק֨וֹחַ֙ הַשְּׁבִ֔י בָּֽאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה אַתָּה֙ וְאֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְרָאשֵׁ֖י אֲב֥וֹת הָֽעֵדָֽה
«исчисли поголовно захваченных в плен людей и скот, ты и эльазар-священник и главы родов общины.
שא את ראש «исчисли поголовно…» – сосчитай [пленных].
- Разделите захваченное пополам — между воинами, ходившими на войну, и всей общиной.וְחָצִ֨יתָ֙ אֶת־הַמַּלְק֔וֹחַ בֵּ֚ין תֹּֽפְשֵׂ֣י הַמִּלְחָמָ֔ה הַיֹּֽצְאִ֖ים לַצָּבָ֑א וּבֵ֖ין כָּל־הָֽעֵדָֽה
и раздели добычу пополам между воинами, ходившими на войну, и всей общиной.
וחצית את המלקוח בין תפשי המלחמה «и раздели добычу пополам между воинами…» – половину этим [воинам], половину тем [всей общине].
- Соберите с воинов, ходивших на войну, дань для Господа — по одной душе из каждых пятисот [захваченных] людей и [по одному животному из каждых пятисот голов] крупного скота, ослов и мелкого скота.וַֽהֲרֵֽמֹתָ֨ מֶ֜כֶס לַֽיהֹוָ֗ה מֵאֵ֞ת אַנְשֵׁ֤י הַמִּלְחָמָה֙ הַיֹּֽצְאִ֣ים לַצָּבָ֔א אֶחָ֣ד נֶ֔פֶשׁ מֵֽחֲמֵ֖שׁ הַמֵּא֑וֹת מִן־הָֽאָדָם֙ וּמִן־הַבָּקָ֔ר וּמִן־הַֽחֲמֹרִ֖ים וּמִן־הַצֹּֽאן
- Возьмите [это] от их половины и отдайте священнику Эльазару как приношение Господу.מִמַּֽחֲצִיתָ֖ם תִּקָּ֑חוּ וְנָֽתַתָּ֛ה לְאֶלְעָזָ֥ר הַכֹּהֵ֖ן תְּרוּמַ֥ת יְהֹוָֽה
- А из половины, что [досталась прочим] сынам Израиля, возьмите одну пятидесятую часть — из людей, из крупного скота, ослов и мелкого скота (из всего скота) — и отдайте левитам, несущим службу в Святилище Господа.וּמִמַּֽחֲצִ֨ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל תִּקַּ֣ח| אֶחָ֣ד| אָחֻ֣ז מִן־הַֽחֲמִשִּׁ֗ים מִן־הָֽאָדָ֧ם מִן־הַבָּקָ֛ר מִן־הַֽחֲמֹרִ֥ים וּמִן־הַצֹּ֖אן מִכָּל־הַבְּהֵמָ֑ה וְנָֽתַתָּ֤ה אֹתָם֙ לַֽלְוִיִּ֔ם שֹֽׁמְרֵ֕י מִשְׁמֶ֖רֶת מִשְׁכַּ֥ן יְהֹוָֽה
- Моше и священник Эльазар сделали так, как повелел Моше Господь.וַיַּ֣עַשׂ משֶׁ֔ה וְאֶלְעָזָ֖ר הַכֹּהֵ֑ן כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה
- Помимо добычи, которую забрали воины, захваченное составляло шестьсот семьдесят пять тысяч [голов] мелкого скота,וַֽיְהִי֙ הַמַּלְק֔וֹחַ יֶ֣תֶר הַבָּ֔ז אֲשֶׁ֥ר בָּֽזְז֖וּ עַ֣ם הַצָּבָ֑א צֹ֗אן שֵֽׁשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֛לֶף וְשִׁבְעִ֥ים אֶ֖לֶף וַֽחֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִֽים
и было захваченного, помимо добычи, что забрали воины: мелкого скота шестьсот семьдесят пять тысяч [голов],
ויהי המלקוח יתר הבז и было захваченного, помимо добычи… – поскольку
отделять налог следовало не от захваченного [движимого имущества], но только от живых трофеев [людей и скота], сказано здесь так: [живой добычи, кроме захваченного движимого имущества, было столько-то]. то есть добыча, подлежащая разделу и налогообложению, после того, как воины взяли не предназначенное для раздела движимое имущество себе, составила: мелкого скота [шестьсот семьдесят пять тысяч голов и т. д.].
- семьдесят две тысячи [голов] крупного скота,וּבָקָ֕ר שְׁנַ֥יִם וְשִׁבְעִ֖ים אָֽלֶף
- шестьдесят одну тысячу ослов,וַֽחֲמֹרִ֕ים אֶחָ֥ד וְשִׁשִּׁ֖ים אָֽלֶף
- а из людей — тридцать две тысячи девушек, не знавших мужчины.וְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם מִן־הַנָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָֽדְע֖וּ מִשְׁכַּ֣ב זָכָ֑ר כָּל־נֶ֕פֶשׁ שְׁנַ֥יִם וּשְׁלשִׁ֖ים אָֽלֶף
- Половина — доля ходивших на войну — составила триста тридцать семь тысяч пятьсот [голов] мелкого скотаוַתְּהִי֙ הַמֶּֽחֱצָ֔ה חֵ֕לֶק הַיֹּֽצְאִ֖ים בַּצָּבָ֑א מִסְפַּ֣ר הַצֹּ֗אן שְׁלֽשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֨לֶף֙ וּשְׁלשִׁ֣ים אֶ֔לֶף וְשִׁבְעַ֥ת אֲלָפִ֖ים וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת
- (из этого мелкого скота шестьсот семьдесят пять [голов] — дань для Господа),וַיְהִ֛י הַמֶּ֥כֶס לַֽיהֹוָ֖ה מִן־הַצֹּ֑אן שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת חָמֵ֥שׁ וְשִׁבְעִֽים
- тридцать шесть тысяч [голов] крупного скота (из них семьдесят две [головы] — дань для Господа),וְהַ֨בָּקָ֔ר שִׁשָּׁ֥ה וּשְׁלשִׁ֖ים אָ֑לֶף וּמִכְסָ֥ם לַֽיהֹוָ֖ה שְׁנַ֥יִם וְשִׁבְעִֽים
- тридцать тысяч пятьсот ослов (из них шестьдесят один — дань для Господа)וַֽחֲמֹרִ֕ים שְׁלשִׁ֥ים אֶ֖לֶף וַֽחֲמֵ֣שׁ מֵא֑וֹת וּמִכְסָ֥ם לַֽיהֹוָ֖ה אֶחָ֥ד וְשִׁשִּֽׁים
- и шестнадцать тысяч душ людей (из них тридцать две души — дань для Господа).וְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אָ֑לֶף וּמִכְסָם֙ לַֽיהֹוָ֔ה שְׁנַ֥יִם וּשְׁלשִׁ֖ים נָֽפֶשׁ
- Эту дань — приношение Господу — Моше отдал священнику Эльазару, как и повелел Моше Господь.וַיִּתֵּ֣ן משֶׁ֗ה אֶת־מֶ֨כֶס֙ תְּרוּמַ֣ת יְהֹוָ֔ה לְאֶלְעָזָ֖ר הַכֹּהֵ֑ן כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה
- А [другая] половина, [та, что досталась] сынам Израиля, — [все] то, что Моше взял у людей, ходивших в поход, —וּמִמַּֽחֲצִ֖ית בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר֙ חָצָ֣ה משֶׁ֔ה מִן־הָֽאֲנָשִׁ֖ים הַצֹּֽבְאִֽים
из половины сыновьям израиля, которую отделил моше от [доли] воевавших людей,
וממחצית בני ישראל אשר חצה משה из половины сыновьям израиля, которую отделил моше… – [это часть трофеев, которую моше отдал] общине. он взял ее из [трофеев, принесенных] воинами. ¢
что комментирует здесь раши, в чем он видит трудность? из чтения стиха «из половины… которую отделил моше от людей воевавших» мы могли бы понять, что моше разделил между сынами израиля не трофеи, а самих воинов.
- эта половина для общины составила триста тридцать семь тысяч пятьсот [голов] мелкого скота,וַתְּהִ֛י מֶֽחֱצַ֥ת הָֽעֵדָ֖ה מִן־הַצֹּ֑אן שְׁלֽשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֨לֶף֙ וּשְׁלשִׁ֣ים אֶ֔לֶף שִׁבְעַ֥ת אֲלָפִ֖ים וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת
- тридцать шесть тысяч [голов] крупного скота,וּבָקָ֕ר שִׁשָּׁ֥ה וּשְׁלשִׁ֖ים אָֽלֶף
- тридцать тысяч пятьсот ословוַֽחֲמֹרִ֕ים שְׁלשִׁ֥ים אֶ֖לֶף וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת
- и шестнадцать тысяч душ людей.וְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אָֽלֶף
- Из той половины, что [досталась] сынам Израиля, Моше взял каждого пятидесятого — из людей и из животных — и отдал левитам, исполняющим обязанности при Святилище Господа. Так повелел Моше Господь.וַיִּקַּ֨ח משֶׁ֜ה מִמַּֽחֲצִ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל אֶת־הָֽאָחֻז֙ אֶחָ֣ד מִן־הַֽחֲמִשִּׁ֔ים מִן־הָֽאָדָ֖ם וּמִן־ הַבְּהֵמָ֑ה וַיִּתֵּ֨ן אֹתָ֜ם לַֽלְוִיִּ֗ם שֹֽׁמְרֵי֙ מִשְׁמֶ֨רֶת֙ מִשְׁכַּ֣ן יְהֹוָ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה
- Начальники, которые [были поставлены] над многотысячным войском, — тысячники и сотники — подошли к Моше.וַיִּקְרְבוּ֙ אֶל־משֶׁ֔ה הַפְּקֻדִ֕ים אֲשֶׁ֖ר לְאַלְפֵ֣י הַצָּבָ֑א שָׂרֵ֥י הָֽאֲלָפִ֖ים וְשָׂרֵ֥י הַמֵּאֽוֹת
и подошли к моше начальники, что над тысячами войска, тысячники и сотники,
הפקודים …начальники… – назначенные.
это слово обычно означает «сосчитанные» . но раши толкует его иначе. комментарий основан на арамейском переводе онкелоса: «те, что были назначены».
- Они сказали Моше: — [Мы,] рабы твои, пересчитали воинов, [вверенных] в наши руки, и [оказалось, что] ни один из них не убыл.וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־משֶׁ֔ה עֲבָדֶ֣יךָ נָּֽשְׂא֗וּ אֶת־רֹ֛אשׁ אַנְשֵׁ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּיָדֵ֑נוּ וְלֹֽא־נִפְקַ֥ד מִמֶּ֖נּוּ אִֽישׁ
и сказали моше: «рабы твои сосчитали поголовно воинов, которые были нам поручены, и не убыл никто из них.
ולא נפקד «…и не убыл…» – [этот корень означает] «недоставать». а [онкелос] переводит «[не было] недостатка». [в другом месте слова] «…это был мой убыток…» переведены [подобным образом]: – «недостало по счету». и в таком же значении [глагол נפקד нифкад использован в другом месте]: «…ибо незанятым – יפקד ипакед – будет место твое» , твоему месту будет недоставать обычно сидящего на нем. и в таком же значении [глагол נפקד нифкад использован в другом месте в той же истории]: «…и было незанятым – יפקד ипакед – место давида» , его место пустовало, и не было там сидящего.
и снова, как в предыдущем стихе, раши уточняет значение корня פקד пкд, которое может означать «считать», «назначать», а в форме נפעל ниф’аль – «не быть способным к счету», «недоставать».
- [Теперь] мы сделаем приношение Господу: каждый [отдаст то], что он добыл — золотые сосуды, браслеты, пряжки, кольца, сережки, подвески, — чтобы искупить души наши пред Господом.וַנַּקְרֵ֞ב אֶת־קָרְבַּ֣ן יְהֹוָ֗ה אִישׁ֩ אֲשֶׁ֨ר מָצָ֤א כְלִֽי־זָהָב֙ אֶצְעָדָ֣ה וְצָמִ֔יד טַבַּ֖עַת עָגִ֣יל וְכוּמָ֑ז לְכַפֵּ֥ר עַל־נַפְשֹׁתֵ֖ינוּ לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה
и вот, приносим мы приношение господу, кто что добыл, из золотых вещей: запястья, браслеты, кольца, серьги и подвески для искупления наших душ пред господом».
אצעדה «…запястья…» – [это] браслеты для ног.
וצמיד «…браслеты…» – [это браслеты] для рук.
עגיל «…серьги…» – кольца, [которые продевают через отверстие в мочке] уха.
וכומז «…подвески…» – в виде женского чрева. эти украшения были принесены, чтобы искупить греховные мысли [еврейских мужчин] о дочерях мидьяна .
- Моше и священник Эльазар приняли у них все эти золотые изделия.וַיִּקַּ֨ח משֶׁ֜ה וְאֶלְעָזָ֧ר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַזָּהָ֖ב מֵֽאִתָּ֑ם כֹּ֖ל כְּלִ֥י מַֽעֲשֶֽׂה
- Все золото приношения, которое доставили Господу тысячники и сотники, весило шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят шекелей.וַיְהִ֣י| כָּל־זְהַ֣ב הַתְּרוּמָ֗ה אֲשֶׁ֤ר הֵרִ֨ימוּ֙ לַֽיהֹוָ֔ה שִׁשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר אֶ֛לֶף שְׁבַע־ מֵא֥וֹת וַֽחֲמִשִּׁ֖ים שָׁ֑קֶל מֵאֵת֙ שָׂרֵ֣י הָֽאֲלָפִ֔ים וּמֵאֵ֖ת שָׂרֵ֥י הַמֵּאֽוֹת
- (А каждый воин оставил свою добычу себе.)אַנְשֵׁי֙ הַצָּבָ֔א בָּֽזְז֖וּ אִ֥ישׁ לֽוֹ
- Моше и священник Эльазар приняли это золото от тысячников и сотников и внесли его в Шатер Встречи — как напоминание о сынах Израиля пред Господом.וַיִּקַּ֨ח משֶׁ֜ה וְאֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ אֶת־הַזָּהָ֔ב מֵאֵ֛ת שָׂרֵ֥י הָֽאֲלָפִ֖ים וְהַמֵּא֑וֹת וַיָּבִ֤אוּ אֹתוֹ֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד זִכָּר֥וֹן לִבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה
и вышли моше и эльазарсвященник и все вожди общины к ним навстречу за пределы лагеря.
ויצאו משה ואלעזר הכהן и вышли моше и эльазар-священник… – [они вышли навстречу войску], потому что увидели, что юноши израиля выходят [из лагеря к приближающимся войскам], чтобы забрать [часть] трофеев сифрей, разд. матот, 5. .
почему раши считает необходимым прокомментировать этот стих так? потому что он стоит не на месте: из предыдущего стиха ясно, что войска уже вернулись и вошли в лагерь. кроме этого, остается неясной причина выхода моше и эльазара за пределы лагеря.