2024
5784
Глава 30
- Моше сказал главам колен сынов Израиля: — Вот что повелевает Господь.וַיְדַבֵּ֤ר משֶׁה֙ אֶל־רָאשֵׁ֣י הַמַּטּ֔וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה יְהֹוָֽה
- Если мужчина даст обет Господу или даст клятву, приняв на себя [какой-нибудь] зарок, то он не должен нарушать свое слово — пусть исполнит все, что сказал.אִישׁ֩ כִּֽי־יִדֹּ֨ר נֶ֜דֶר לַֽיהֹוָ֗ה אֽוֹ־הִשָּׁ֤בַע שְׁבֻעָה֙ לֶאְסֹ֤ר אִסָּר֙ עַל־נַפְשׁ֔וֹ לֹ֥א יַחֵ֖ל דְּבָר֑וֹ כְּכָל־הַיֹּצֵ֥א מִפִּ֖יו יַֽעֲשֶֽׂה
если кто даст обет господу или даст клятву, приняв на себя запрет, пусть не нарушает свое слово: он должен сделать все так, как сказал.
נדר «…обет…» – [если человек] говорит: «это для меня как жертва, и я не буду это есть», или «я не буду совершать некое действие»,
[имея в виду «я запрещаю себе это, подобно тому, как пожертвованное запрещено использовать вне храма»].
а если [человек] принес обет есть падаль [или преступить другой запрет]? может быть, он должен соблюсти [обет в силу сказанного], «он должен сделать все так, как сказал»? нет, ведь тора говорит: «приняв на себя запрет» – [обет может] запретить разрешенное, но не разрешить запрещенное .
если бы не последний комментарий раши, слова «приняв на себя запрет» оказались бы излишними в стихе.
לא יחל דברו «…пусть не нарушает свое слово…» – [לא יחל ло яхель означает] то же, что и לא יחלל ло ехалель – «не лиши святости», то есть не делай свое слово не святым חולין хулин .
глагол יחל яхель может быть понят по-разному, к примеру: «начинать» от корня חול хвл «уповать» от корня יחל йхл. здесь его следует
понимать как глагол от корня חלל хлл – «будничный», «не святой».
- Если женщина даст обет Господу или примет на себя зарок в доме своего отца, в свои юные [годы],וְאִשָּׁ֕ה כִּֽי־תִדֹּ֥ר נֶ֖דֶר לַֽיהֹוָ֑ה וְאָֽסְרָ֥ה אִסָּ֛ר בְּבֵ֥ית אָבִ֖יהָ בִּנְעֻרֶֽיהָ
и если женщина даст обет господу или примет на себя зарок в доме ее отца, в ее юности, –
בבית אביה «…в доме ее отца…» – [имеется в виду то, что девушка находится] во власти ее отца, даже если она и не пребывает в его доме .
см. бемидбар, 30:17. если здесь слова «в доме ее отца» следовало бы понимать буквально, они были бы излишними.
בנעוריה «…ее юности…» – [это сказано о возрасте, когда она уже] и не малолетняя, и еще не совершеннолетняя. ведь обеты малолетней не обеты [они не имеют юридической силы], а совершеннолетняя [девушка] не находится более во власти отца, и он не может расторгнуть ее обеты.
в каком [возрасте девочка считается] малолетней? сказали наши учители: [с того момента], когда ей исполнится одиннадцать лет и один день, ее обеты следует проверять. если [девочка] знает, во имя кого давала она обет и кому она посвятила [свой дар], – ее обет имеет силу. а когда ей исполнится двенадцать лет и один день, [она считается совершеннолетней и самостоятельной, и] ее обеты не нуждаются [больше] в проверке .
- и ее отец услышит ее обет или зарок, который она приняла на себя, но ее отец промолчит, то все ее обеты будут иметь силу и всякий зарок, который она приняла на себя, будет иметь силу.וְשָׁמַ֨ע אָבִ֜יהָ אֶת־נִדְרָ֗הּ וֶֽאֱסָרָהּ֙ אֲשֶׁ֣ר אָֽסְרָ֣ה עַל־נַפְשָׁ֔הּ וְהֶֽחֱרִ֥ישׁ לָ֖הּ אָבִ֑יהָ וְקָ֨מוּ֙ כָּל־נְדָרֶ֔יהָ וְכָל־אִסָּ֛ר אֲשֶׁר־אָֽסְרָ֥ה עַל־נַפְשָׁ֖הּ יָקֽוּם
- Но если ее отец воспрепятствовал ей — в тот день, когда он услышал [об обете или зароке], — то все ее обеты или зароки, которые она приняла на себя, не будут иметь силы. Господь простит ей, поскольку ее отец воспрепятствовал ей.וְאִם־הֵנִ֨יא אָבִ֣יהָ אֹתָהּ֘ בְּי֣וֹם שָׁמְעוֹ֒ כָּל־ נְדָרֶ֗יהָ וֶֽאֱסָרֶ֛יהָ אֲשֶׁר־אָֽסְרָ֥ה עַל־נַפְשָׁ֖הּ לֹ֣א יָק֑וּם וַֽיהֹוָה֙ יִסְלַח־לָ֔הּ כִּֽי־הֵנִ֥יא אָבִ֖יהָ אֹתָֽהּ
если же отец отстранил ее [от исполнения сказанного ею] в тот день, когда услышал [об этом], то все ее обеты и зароки, которые она возложила на себя, не имеют силы, и господь ей простит, потому что ее отстранил отец.
ואם הניא אביה אותה «если же отец отстранил ее…» – если [отец] отстранил ее [от исполнения сказанного ею] обета, то есть расторг его, [то «господь ей простит»]. мы не знали бы, что означает слово «отстранение» – הניא ѓени, не будь сказано [далее]: «если же ее муж, услышав, отстранит ее [от исполнения сказанного ею] в тот же день, [то он расторгнет обет, который на ней]…» таким образом, «отстранение» означает «расторжение». а простой смысл [слова הנאה ѓинаа] – «препятствие», «отстранение», «удаление». и таково [его значение в стихе]: «почему вы отклоняете – תניאון тнийун – [сердца сыновей израиля от похода на страну, которую им дал господь?]» . и так же: «…лучшего из масел [помазания] не снимет – יניא яни – с головы моей…» и так же: «и узнаете, [что значит] отвергнуть меня תנואתי тнуати» – что вы отдалились от меня . ¢
выше раши подчеркивал, что точный выбор глагола при расторжении обета столь важен, что ошибка в нем делает расторжение недействительным. здесь же, в этом стихе, появляется третий глагол, отличный от двух упомянутых выше; значение этого глагола раши и выясняет, опираясь на контекст. однако, выяснив точное значение глагола в этом контексте, он возвращается к его обычному употреблению и приводит иллюстрации, которые позволяют уточнить его значение в других текстах.
וה’ יסלח לה «…и господь ей простит…» – о чем говорит тора? о женщине, которая принесла, [например], обет назира , а ее муж услышал [ее слова] и расторг за нее [обет]. но при этом она не знала об этом и нарушила свой обет, [хотя и считала его действительным]: пила вино или осквернилась нечистотой мертвого [тела, что запрещено назиру]. [в этом случае] она нуждается в прощении [всевышнего], хотя [ее обет и был уже] расторгнут.
и если [даже нарушившие уже] расторгнутый [обет] нуждаются в прощении, тем более [нуждаются в прощении нарушившие действительный], нерасторгнутый [обет]!
если обет женщины был расторгнут дозволенным образом, что же должен простить женщине всевышний? если она совершит теперь действия, запрещенные обетом, в этом не будет греха, ведь обета уже нет! приведенный талмудический отрывок поясняет ситуацию.
из этого комментария можно заключить, что он либо относится не к этому стиху, а к 9-му, либо вместо «ее муж» здесь следует читать «ее отец» – ведь этот стих находится в контексте законов о праве отца, а не мужа, на расторжение обетов.
- Если [женщина] замужем, и на ней — обеты или словесные обязательства, которые она приняла на себя,וְאִם־הָי֤וֹ תִֽהְיֶה֙ לְאִ֔ישׁ וּנְדָרֶ֖יהָ עָלֶ֑יהָ א֚וֹ מִבְטָ֣א שְׂפָתֶ֔יהָ אֲשֶׁ֥ר אָֽסְרָ֖ה עַל־ נַפְשָֽׁהּ
а если она будет [принадлежать] мужчине, а на ней – ее обеты или ею произнесены слова, которыми она запретила себе [что-либо],
ואם היו תהיה לאיש «а если она будет [принадлежать] мужчине…» – это сказано о помолвленной или о замужней? тора говорит [ниже]: «если же она в доме своего мужа дала обет…» следовательно, [там ниже] говорится о замужней, а здесь – о помолвленной. и это [сказанное здесь о помолвленной] выделяет ее [особый юридический статус]: ее обет должны расторгнуть и отец, и муж. если отец расторг, а муж не расторг, или муж расторг, а отец не расторг, – [обет] не расторгнут. и нет нужды говорить, что если один из них подтвердил [ее обет – обет действителен] .
различие между помолвленной и замужней в том, что помолвленная девушка остается в доме отца, хотя уже связана с мужем, а замужняя переходит в дом мужа и под его власть. поэтому власть над обетами помолвленной принадлежит и отцу, и мужу одновременно.
свой вывод раши основывает на том, что этот стих, говорящий о муже, начинается соединительным предлогом и, таким образом, читается вместе с предыдущим, в котором шла речь о расторжении обета отцом девушки. следовательно, расторжение обетов той, о ком говорится в этом стихе, зависит и от мужа, и от отца.
ונדריה עליה «…а на ней – ее обеты…» – [это сказано об обетах, которые девушка] дала [еще] в доме ее отца, который не слышал [ее обетов] и [поэтому] не расторг их и не подтвердил .
утверждение, что отец не расторг ее обеты, подтверждается тем, что сказано: «на ней – ее обеты». но из чего раши заключает, что отец не подтвердил ее обеты? из сказанного далее: «обеты подтверждены» – только после того как «и услышит… и промолчит…» .
- и ее муж услышит [об этом], но — в тот день, когда услышит, — промолчит, то ее обеты будут иметь силу, [а также] и зароки, которые она приняла на себя, будут иметь силу.וְשָׁמַ֥ע אִישָׁ֛הּ בְּי֥וֹם שָׁמְע֖וֹ וְהֶֽחֱרִ֣ישׁ לָ֑הּ וְקָ֣מוּ נְדָרֶ֗יהָ וֶֽאֱסָרֶ֛הָ אֲשֶׁר־אָֽסְרָ֥ה עַל־נַפְשָׁ֖הּ יָקֻֽמוּ
и услышит ее муж, на какой бы день он ни услышал, и промолчит об этом, то ее обеты подтверждены, и ее зароки, которые она возложила на себя, имеют силу.
ושמע אישה «…и услышит ее муж…» – то есть если муж подтвердит [обеты жены], то они действительны .
молчание – знак согласия .
- Но если в тот день, когда ее муж услышит [об обете или зароке], он ей воспрепятствует, то [этим] он отменит обет, который [лежит] на ней, или словесные обязательства, которые она приняла на себя. И Господь простит ей.וְאִ֠ם בְּי֨וֹם שְׁמֹ֣עַ אִישָׁהּ֘ יָנִ֣יא אוֹתָהּ֒ וְהֵפֵ֗ר אֶת־נִדְרָהּ֙ אֲשֶׁ֣ר עָלֶ֔יהָ וְאֵת֙ מִבְטָ֣א שְׂפָתֶ֔יהָ אֲשֶׁ֥ר אָֽסְרָ֖ה עַל־נַפְשָׁ֑הּ וַֽיהֹוָ֖ה יִסְלַח־לָֽהּ
если же ее муж, услышав, отстранит ее [от исполнения сказанного ею] в тот же день, то он расторгнет обет, который на ней, и ее слово, которым она зарекалась, и господь ей простит.
והפר את נדרה אשר עליה «…то он расторгнет обет, который на ней…» – может быть, [муж может расторгнуть обет жены], даже если его не расторг отец? [чтобы мы не подумали так], сказано: «…в ее юности, в доме ее отца» . пока она юная, она пребывает во власти отца .
см. определение понятия «юность» в комм. раши к бемидбар, 30:4.
- Обет вдовы или разведенной [женщины] — все, что бы она ни приняла на себя, — будет иметь для нее силу.וְנֵ֥דֶר אַלְמָנָ֖ה וּגְרוּשָׁ֑ה כֹּ֛ל אֲשֶׁר־אָֽסְרָ֥ה עַל־נַפְשָׁ֖הּ יָק֥וּם עָלֶֽיהָ
обет же вдовы и разведенной, все, в чем она зарекалась, имеет силу.
כל אשר אסרה על נפשה יקום עליה «…все, в чем она зарекалась, имеет силу». – [вдова и разведенная] не находится ни во власти отца, ни во власти мужа. говоря о вдове, тора имеет в виду овдовевшую в замужестве. но если женщина овдовеет после помолвки, то со смертью жениха его власть над ней теряет силу, и вдова возвращается под власть отца .
таким образом, право женщины на самостоятельный обет ограничено таким образом: до помолвки ее обеты зависят от воли отца, после помолвки и до свадьбы – от отца и мужа, после свадьбы – от мужа. если же она овдовеет или получит развод, она несет ответственность за свои обеты. но если жених умирает после помолвки и до свадьбы, невеста возвращается под власть отца, и ее обеты – в его власти.
- Если же она дала обет или клятвенно приняла на себя зарок, будучи в доме своего мужа,וְאִם־בֵּ֥ית אִישָׁ֖הּ נָדָ֑רָה אוֹ־אָֽסְרָ֥ה אִסָּ֛ר עַל־נַפְשָׁ֖הּ בִּשְׁבֻעָֽה
если же она в доме своего мужа дала обет или возложила на себя клятвенный запрет
ואם בית אישה נדרה «если же она в доме своего мужа дала обет…» –
[здесь] тора говорит о замужней [женщине] .
- а ее муж услышал [об обете] и промолчал, не воспрепятствовав ей, то все ее обеты будут иметь силу и всякий зарок, который она приняла на себя, [также] будет иметь силу.וְשָׁמַ֤ע אִישָׁהּ֙ וְהֶֽחֱרִ֣שׁ לָ֔הּ לֹ֥א הֵנִ֖יא אֹתָ֑הּ וְקָ֨מוּ֙ כָּל־נְדָרֶ֔יהָ וְכָל־אִסָּ֛ר אֲשֶׁר־אָֽסְרָ֥ה עַל־נַפְשָׁ֖הּ יָקֽוּם
- Если же ее муж отменит [обеты] в тот день, когда услышит [о них], то произнесенный ею обет или принятый ею на себя зарок не будет иметь силы. Ее муж отменил [этот обет]; Господь простит ей.וְאִם־הָפֵר֩ יָפֵ֨ר אֹתָ֥ם| אִישָׁהּ֘ בְּי֣וֹם שָׁמְעוֹ֒ כָּל־מוֹצָ֨א שְׂפָתֶ֧יהָ לִנְדָרֶ֛יהָ וּלְאִסַּ֥ר נַפְשָׁ֖הּ לֹ֣א יָק֑וּם אִישָׁ֣הּ הֲפֵרָ֔ם וַֽיהֹוָ֖ה יִסְלַח־לָֽהּ
- Всякий обет и всякий клятвенный зарок, [который женщина приняла на себя] для смирения [души], ее муж вправе утвердить или отменить.כָּל־נֵ֛דֶר וְכָל־שְׁבֻעַ֥ת אִסָּ֖ר לְעַנֹּ֣ת נָ֑פֶשׁ אִישָׁ֥הּ יְקִימֶ֖נּוּ וְאִישָׁ֥הּ יְפֵרֶֽנּוּ
всякий обет и всякий клятвенный запрет для изнурения души ее муж может утвердить, и ее муж может расторгнуть.
כל נדר וכל שבועת אסר «всякий обет и всякий клятвенный запрет…» – сказано, что муж расторгает [обет жены]. означает ли это, что [он может расторгнуть] любые обеты?! нет, тора говорит: «для изнурения души». муж может расторгнуть лишь те обеты, которыми она себя изнуряет, а они подробно перечислены в трактате недарим .
это зароки еды, питья, умащения и пользования косметикой. к этой же категории относятся зароки, связанные с половой сферой.
- Но если ее муж промолчит до следующего дня, то тем самым он подтвердит все ее обеты или зароки, которые [лежат] на ней. Он подтвердил их тем, что промолчал в тот день, когда услышал [о них].וְאִם־הַֽחֲרֵשׁ֩ יַֽחֲרִ֨ישׁ לָ֥הּ אִישָׁהּ֘ מִיּ֣וֹם אֶל־יוֹם֒ וְהֵקִים֙ אֶת־כָּל־נְדָרֶ֔יהָ א֥וֹ אֶת־כָּל־אֱסָרֶ֖יהָ אֲשֶׁ֣ר עָלֶ֑יהָ הֵקִ֣ים אֹתָ֔ם כִּי־הֶֽחֱרִ֥שׁ לָ֖הּ בְּי֥וֹם שָׁמְעֽוֹ
но если ее муж промолчит о том со дня на день, то этим он подтвердит все ее обеты и все принятые ею на себя зароки; он утвердил их, потому что промолчал в тот день, когда это услышал.
מיום אל יום «…со дня на день…» – чтобы мы не подумали, [что муж
может расторгнуть обет жены в течение суток] «от поры до поры» – מעת לעת меэт леэт – [после того, как он был принесен], сказано «со дня на день» – то есть [муж может] расторгнуть [обет только до начала следующего дня], до наступления темноты .
согласно талмуду и раши, מיום אל יום мийом эль йом – это время до конца данного дня, а מעת לעת меэт леэт – это двадцать четыре часа до соответствующего времени следующих суток.
- Если же он отменит их после того, как услышит, то он понесет ответственность [за неисполнение обещанного] вместо нее.וְאִם־הָפֵ֥ר יָפֵ֛ר אֹתָ֖ם אַֽחֲרֵ֣י שָׁמְע֑וֹ וְנָשָׂ֖א אֶת־עֲוֹנָֽהּ
если же он расторгнет их после того, как услышал, то он несет вину».
אחרי שמעו «…после того, как услышал…» – после того как [муж] услышал и подтвердил [обет жены] словами «я согласен с этим», [он более не может его отменить].
но если он просто промолчал, расторжение все еще возможно. и поскольку здесь не сказано, закончился ли уже день, мы можем предположить, что это еще не произошло. а ведь только молчание до конца дня может считаться знаком согласия .
ונשא את עונה «…то он несет вину». – [имеется в виду, что] он принимает [ответственность] за ее [нарушения обета]. из этого следует, что человек, из-за которого его ближний совершает проступок, несет за него [положенное тому] наказание [свыше] .
странно, почему стих говорит о вине. ведь женщина, давшая обет, не совершила проступок! значит, имеется в виду вина возможного нарушения
обета (ср. со стихом 6). и из этого закона мидраш делает вывод о тяжести греха подстрекателя.
- Таковы заповеданные Господом [через] Моше законы [об отношениях] между мужем и женой, [а также] между отцом и дочерью в ее юные [годы], в доме ее отца.אֵ֣לֶּה הַֽחֻקִּ֗ים אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהֹוָה֙ אֶת־משֶׁ֔ה בֵּ֥ין אִ֖ישׁ לְאִשְׁתּ֑וֹ בֵּין־אָ֣ב לְבִתּ֔וֹ בִּנְעֻרֶ֖יהָ בֵּ֥ית אָבִֽיהָ
Глава 31
- Господь сказал Моше:וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
- — Сверши возмездие мидьянитянам за сынов Израиля, а затем приобщишься к своим праотцам.נְקֹ֗ם נִקְמַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מֵאֵ֖ת הַמִּדְיָנִ֑ים אַחַ֖ר תֵּֽאָסֵ֥ף אֶל־עַמֶּֽיךָ
«отомсти мидьянитянам месть сыновей израиля, а потом приобщишься к твоему народу».
מאת המדינים «…мидьянитянам…» – но не моавитянам, потому что моавитяне оказались вовлечены в это дело [в действия против израиля] из-за страха перед ними [сынами израиля], ведь они опасались, что израиль их разорит . и о них сказано только: «…не начинай с ними войну…» , а вот мидьянитяне вступили в конфликт, который не имел к ним отношения.
другое толкование: [всевышний запретил израилю начинать войну с амоном и моавом] ради двух праведниц, от которых суждено было произойти [великому потомству]: моавитянки рут и амонитянки наамы .
моавитяне удостоились особого отношения в силу родственной связи с авраѓамом: моав был сыном лота, племянника авраѓама . однако, вступив в борьбу с израилем, моав потерял это преимущество. поэтому страх перед евреями и служит единственным оправданием их поступка.
второй комментарий имеет в виду, что от рут произошел основатель единственного и вечного царского дома народа израиля царь давид , а наама стала женой его сына, царя шломо, «мудрейшего из людей».
- Моше сказал народу: — Отрядите людей в ополчение, и пусть они выступят против Мидьяна, чтобы свершить возмездие Господа Мидьяну.וַיְדַבֵּ֤ר משֶׁה֙ אֶל־הָעָ֣ם לֵאמֹ֔ר הֵחָֽלְצ֧וּ מֵֽאִתְּכֶ֛ם אֲנָשִׁ֖ים לַצָּבָ֑א וְיִֽהְיוּ֙ עַל־מִדְיָ֔ן לָתֵ֥ת נִקְמַת־יְהֹוָ֖ה בְּמִדְיָֽן
и сказал моше народу: «оснастите из своей среды людей в войско, чтобы они пошли против мидьянитян, совершить месть господа мидьянитянам.
וידבר משה и сказал моше народу… – хотя [моше] и услышал, что его смерть зависит от [выполнения этой миссии, он поспешил] с радостью и незамедлительно исполнить ее .
из предыдущего стиха следует, что месть мидьяну должна стать последним деянием моше на посту руководителя народа. и он выполнил свою последнюю задачу с таким же усердием, как и все остальные.
החלצו «оснастите…» – [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом онкелоса: «оснащенные воины», вооруженные .
значения этого глагола многочисленны: «извлекать», «снимать» , «уходить», «выходить» , «освободить» , «действовать активно, решительно» . раши объясняет его значение в этом контексте, сравнивая его употребление здесь и в стихе 5, а также сопоставляя его арамейский перевод זריזו зризу с переводом выражения – «…и подпояшьтесь каждый своим оружием…» – по-арамейски וזרזתון везарезтун.
אנשים «…людей…» – то есть праведников. и таково же значение [слова «люди» в стихах] «выбери нам людей…» и «…мудрых и известных людей…» , .
слово «люди» (имеющее на иврите также значение «мужчины») здесь может показаться излишним: женщин на войну не посылают. раши извлекает из этого слова информацию о том, каких именно людей выбирал моше.
נקמת ה’ «…месть господа…» – [разве мидьянитяне воевали против всевышнего?] но тот, кто выходит [на войну] против израиля, как бы выходит [на войну] против святого, благословен он .
- Отправьте от всех колен Израиля [воинов] в ополчение, по тысяче [человек] от каждого колена.אֶ֚לֶף לַמַּטֶּ֔ה אֶ֖לֶף לַמַּטֶּ֑ה לְכֹל֙ מַטּ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֔ל תִּשְׁלְח֖וּ לַצָּבָֽא
по тысяче из колена, от всех колен израиля пошлите в войско».
לכל מטות ישראל «…от всех колен израиля…» – [из каждого колена],
включая колено леви, [были призваны по тысяче бойцов] .
колено леви обычно не участвовало в войнах , поэтому, а также исходя из общего числа призванных – двенадцать тысяч , мы могли бы заключить, что это колено не было привлечено к мобилизации и в этот раз. ведь если считать колена менаше и эфраима отдельно, получается двенадцать колен и без леви. поэтому раши указывает на избыточность слов «от всех колен израиля». однако остается неясным, почему общая численность войск равна двенадцати, а не тринадцати тысячам. по версии виленского гаона р. элияѓу следует читать в тексте раши «кроме колена леви». по-другому снимает это противоречие гур арье, который полагает, что тысяча левитов была призвана для обычной для них храмовой службы при войске, в военных действиях они не участвовали, а необходимость призыва людей из всех колен связана с важностью единства колен как залога победы.
- Из тысяч [сынов] Израиля было снаряжено по тысяче [человек] от каждого колена — [всего] двенадцать тысяч [человек], снаряженных в ополчение.וַיִּמָּֽסְרוּ֙ מֵֽאַלְפֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶ֖לֶף לַמַּטֶּ֑ה שְׁנֵֽים־עָשָׂ֥ר אֶ֖לֶף חֲלוּצֵ֥י צָבָֽא
и переданы были из тысяч израиля по тысяче от колена: двенадцать тысяч оснащенных воинов.
וימסרו и переданы были… – это похвала пастырям израиля. как любит их израиль! что говорил моше до того, как [народ] услышал о [его близкой] смерти? «…еще немного, и они побьют меня [камнями]!» но когда они услышали, что смерть моше связана с возмездием мидьяну, они не хотели идти [на войну], пока не были переданы против их воли .
трудно не заметить странный выбор глагола. неужели воинов, праведников (см. комм. к бемидбар, 31:3) «передавали», насильно вели в войско для заповеданной войны? своим комментарием раши снимает этот вопрос.
- Моше отправил их в ополчение — по тысяче [человек] от колена. Вместе с ними [он отправил] в ополчение Пинхаса, сына священника Эльазара, со священной утварью и сигнальными трубами.וַיִּשְׁלַ֨ח אֹתָ֥ם משֶׁ֛ה אֶ֥לֶף לַמַּטֶּ֖ה לַצָּבָ֑א ֠אֹתָ֠ם וְאֶת־פִּ֨ינְחָ֜ס בֶּן־אֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ לַצָּבָ֔א וּכְלֵ֥י הַקֹּ֛דֶשׁ וַֽחֲצֹֽצְר֥וֹת הַתְּרוּעָ֖ה בְּיָדֽוֹ
и послал их моше, по тысяче от колена, в войско, их и пинхаса, сына эльазара-священника, в войско, и священные вещи и звучные трубы в его руках.
אותם ואת פינחס …их и пинхаса… – [все воины упомянуты наряду с
одним пинхасом], следовательно, пинхас стоил их всех вместе .
почему же пошел [на войну] пинхас, но не [его отец] эльазар? сказал всевышний: «тот, кто начал [исполнять] заповедь – убил козби, дочь цура , – пусть ее и завершит».
другое толкование: [пинхас] пошел мстить за йосефа, предка его матери, о котором сказано: «а мидьянитяне продали его [в египет]…» но откуда [мы знаем], что его мать была из [потомков] йосефа? потому что сказано [об отце пинхаса: «а эльазар, сын аѓарона, взял себе жену] из дочерей путиэля, [и она родила ему пинхаса]». [согласно одному толкованию, мать пинхаса была] из потомков итро, [которого называли путиэль], потому что он откармливал – פיטם питем – тельцов для языческих [жертвоприношений]. [а согласно другому толкованию, жена эльазара происходила] от йосефа, которого [называли путиэль, потому что он] усмирил פטפט питпет – свои порочные побуждения .
другое толкование: [пинхас пошел с войском, потому] что был [священником, специально] помазанным для войны .
в противостоянии с мидьяном, который послал своих лучших девушек в стан израиля, чтобы соблазнить народ, пинхас сыграл важную роль: он убил козби, дочь вождя мидьянитян. теперь на него возложена миссия довести войну до конца, отомстить мидьяну.
третье толкование из предложенных здесь раши опирается на предписанный торой порядок подготовки к войне . см. комм. раши там же.
וכלי הקדש …и священные вещи… – это ковчег [завета] и [золотая налобная] пластина [первосвященника] , [ведь обе эти вещи названы в торе святыми ].
с ними [с войском мидьяна] был бильам и [колдовством делал так], что цари мидьяна летали [в воздухе], и он летал с ними. но [пинхас] показал им [золотую налобную] пластину, на которой вырезано имя [всевышнего], и они [цари и бильам] упали. поэтому и сказано о царях мидьяна, что они падали «сверх убитых» с высоты. и о бильаме сказано в книге йеѓошуа: «…сверх убитых ими» , .
раши цитирует мидраш, объясняющий, зачем пинхас взял на войну священные предметы.
בידו …в его руках. – [то есть] при нем. и так же [употреблено это выражение в другом месте]: «…и забрал из его рук всю его страну…» ,
если золотую пластину можно легко поднять, то ковчег, который переносили четыре человека, пинхас наверняка не нес в руке.
- Они сразились против Мидьяна, как Господь и велел Моше, и убили всех мужчин [Мидьяна].וַיִּצְבְּאוּ֙ עַל־מִדְיָ֔ן כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶׁ֑ה וַיַּֽהַרְג֖וּ כָּל־זָכָֽר
- Помимо прочих сраженных, они убили царей Мидьяна — Эви, Рекема, Цура, Хура и Реву — пять царей Мидьяна. Они [также] сразили мечом Бильама, сына Беора.וְאֶת־מַלְכֵ֨י מִדְיָ֜ן הָֽרְג֣וּ עַל־חַלְלֵיהֶ֗ם אֶת־אֱוִ֤י וְאֶת־רֶ֨קֶם֙ וְאֶת־צ֤וּר וְאֶת־חוּר֙ וְאֶת־ רֶ֔בַע חֲמֵ֖שֶׁת מַלְכֵ֣י מִדְיָ֑ן וְאֵת֙ בִּלְעָ֣ם בֶּן־בְּע֔וֹר הָֽרְג֖וּ בֶּחָֽרֶב
и сверх убитых ими они убили царей мидьяна: эви, рекема, цура, хура и рэву – пять царей мидьяна, а также бильама, сына беора, убили мечом.
חמשת מלכי מדין …пять царей мидьяна… – разве мы не видим, что тора перечисляет [поименно] пятерых? для чего же [дополнительно] сказано «пять»? из этого мы делаем вывод, что все они были равны между собой в заговоре [против израиля], и [всевышний] уравнял их в наказании .
а бильам пришел туда, чтобы взыскать [с царей мидьяна] вознаграждение за то, что своим советом он погубил двадцать четыре тысячи сынов израиля. и вышел [бильам] из мидьяна навстречу [войску] израиля, и дал им дурной совет, [чтобы их дух упал]. он сказал им: «если вы не могли [справиться] с ними, когда вас было шестьсот тысяч, как вы [осмелились] выступить на бой с двенадцатью тысячами [воинов]?» [и после победы сыны израиля] сполна вознаградили его, не обсчитали .
то, что бильам оказался в стане мидьяна во время войны, требует объяснения. ведь последнее упоминание о нем позволяет предположить, что он не находился в мидьяне или с мидьянитянами: «и встал бильам, и пошел, и возвратился в свое место…» – а жил он в пторе, в месопотамии. как же он очутился на поле боя с войсками мидьяна? пришел за платой, ведь
цари мидьяна, в отличие от балака, царя моава, изначально не обещали ему вознаграждение. но почему он был казнен именно сейчас? бильам, профессиональный консультант, по дороге встречает войска израиля и не может удержаться от профессиональной привычки: дает совет и им, но на этот раз издевательский. трудно не заметить комичность ситуации. поэтому и ее развязка описана в мидраше «словами издевки и насмешки» .
בחרב …мечом. – [когда бильам] вступил в противоборство с израилем, он заменил свое оружие его [израиля] оружием. ведь они [сыны израиля] побеждают только устами, [силой] молитвы и просьб. вот он и взялся за их оружие: [пытался] проклясть их своими устами. тогда и они [сыны израиля] пошли на него [бильама], заменив свое оружие оружием [других] народов, которые вступают [в бой, вооруженные] мечами, как сказано: «и своим мечом ты будешь жить…»
этот «обмен оружием» иллюстрирует принцип «врага бьют его же оружием».
- Сыны Израиля взяли в плен жен мидьянитян, их детей и весь их скот — захватили все их стада и все их имущество.וַיִּשְׁבּ֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־נְשֵׁ֥י מִדְיָ֖ן וְאֶת־טַפָּ֑ם וְאֵ֨ת כָּל־בְּהֶמְתָּ֧ם וְאֶת־כָּל־ מִקְנֵהֶ֛ם וְאֶת־כָּל־חֵילָ֖ם בָּזָֽזוּ
- Все их города, во всех местах их поселений, и все их становья [сыны Израиля] предали огню.וְאֵ֤ת כָּל־עָֽרֵיהֶם֙ בְּמ֣וֹשְׁבֹתָ֔ם וְאֵ֖ת כָּל־טִֽירֹתָ֑ם שָֽׂרְפ֖וּ בָּאֵֽשׁ
и все их города в местах их поселения и их крепости они сожгли в огне.
וטירותם …и их крепости…
в тексте раши в разных изданиях мы находим три варианта комментария:
1) [это] их дворцы פלטירין палтейрин.
2) [это] места пребывания их стражей – נוטירין нотейрин.
3) [это] их места величия – טיריון терийон – там заседают их священники-законоведы .
другое толкование: место пребывания их правителей. [онкелос] перевел [словосочетание] «правители плиштим» как טורני פלשתאי турней плиштаэй.
первый (во всех трех его версиях) и второй комментарий связывают слово טירה тира с различными однокоренными словами.
- Они взяли всю добычу — все захваченное, людей и скот, —וַיִּקְחוּ֙ אֶת־כָּל־הַשָּׁלָ֔ל וְאֵ֖ת כָּל־הַמַּלְק֑וֹחַ בָּֽאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה
и взяли все трофеи и все захваченное, от людей до скота,
ויקחו את כל השלל и взяли все трофеи… – отсюда видно, что они были порядочными и праведными людьми и их невозможно было подозревать в том, что они могли присвоить [часть] ее противоправно. поэтому и сказано: «[и взяли] все трофеи… [и доставили к моше…]» о них сказано в писании : «зубы твои [белы], как [белоснежная шерсть] овец…» даже твои воины – праведники .
цитата из шир ѓа-ширим и ее связь с темой комментария могут остаться непонятными читателю, поэтому приведем ее традиционное толкование: «“зубы твои [белы], как [белоснежная шерсть] овец…” – так же как овца отличается скромностью, и сыны израиля были скромны и порядочны в войне с мидьяном» . под острыми, кусающими зубами могут иметься в виду воины . от воинов обычно не ожидают особой праведности, в военной обстановке критерии порядочности куда ниже, чем в мирной жизни . раши отмечает высокий моральный уровень войск.
שלל …трофеи… – это такая добыча, как одежда и украшения. в то время как בז баз, [употребленное далее] , – это движимое имущество, не являющееся [одеждой и] украшениями, а מלקוח малкоах – захваченное – это люди [пленные] и скот.
а там, где стоят рядом слова שבי шви – «пленные» и מלקוח малкоах – «захваченное», שבי шви относится к людям, а מלקוח малкоах – к скоту.
раши определяет точные значения четырех терминов, обозначающих виды военных трофеев:
שלל шалаль – одежда и украшения;
בז баз – движимое неодушевленное имущество, не являющееся одеждой и украшениями;
מלקוח малкоах – одушевленная военная добыча – люди и скот, если люди не упомянуты отдельно;
שבי шви – пленные.
- и привели пленных, [вместе со всем, что было] захвачено как добыча, к Моше, священнику Эльазару и общине сынов Израиля — в стан, что в степях Моава, у Иордана, напротив Иерихона.וַיָּבִ֡אוּ אֶל־משֶׁה֩ וְאֶל־ אֶלְעָזָ֨ר הַכֹּהֵ֜ן וְאֶל־עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל אֶת־ הַשְּׁבִ֧י וְאֶת־הַמַּלְק֛וֹחַ וְאֶת־הַשָּׁלָ֖ל אֶל־הַמַּֽחֲנֶ֑ה אֶל־עַרְבֹ֣ת מוֹאָ֔ב אֲשֶׁ֖ר עַל־יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ
и говорил моше главам колен сыновей израиля так: «вот слово, которое повелел господь:
ראשי המטות …главам колен… – [моше] проявил уважение к вождям [тем, что] первыми научил [этим законам] их, и [только] потом – сыновей израиля. но откуда [нам известно, что и] остальные слова [всевышнего были переданы] таким образом? об этом сказано в торе: «[но моше позвал их], и аѓарон и все вожди в общине вернулись к нему, и моше говорил с ними. а затем подошли все сыны израиля, [и он заповедал им все, о чем с ним говорил господь на горе синай]» шмот, 34:31, 32. .
[тогда] для чего об этом [снова] сказано здесь? [это связано с содержанием текста]: из этого мы делаем вывод, что расторжение обетов [может быть совершено] одним знатоком [торы] имеется в виду дипломированный законоучитель, получивший от своих учителей разрешение расторгать обеты. , а если и одного знатока нет, то [обет] могут расторгнуть три простых человека.
так, может быть, моше не произносил эту главу [перед народом], но только перед вождями? [но нет], здесь сказано: «вот слово, [которое повелел господь]», и о [жертвах], которые резали вне [святилища] см. ваикра, 17:3. , сказано [также]: «вот слово». и поскольку там [слова всевышнего были] адресованы аѓарону его сыновьям и всем сыновьям израиля, как сказано: «объяви аѓарону, [и его сыновьям, и всем сыновьям израиля]…» там же, 17:2. , – здесь в этом стихе. [слова всевышнего] тоже были переданы всем сифрей, разд. беѓаалотха, 17; нeдapим, 78а. . ¢
комментарий толкует слова торы так: моше не случайно сначала сообщил законы о расторжении обетов главам колен, которые наверняка были избраны на этот пост с одобрения моше за глубокое знание торы. это означает, что человек, подобный главе колена, – знаток торы, получивший одобрение и разрешение главы своего поколения, – может сам расторгать обеты.
זה הדבר «вот слово…» – моше пророчествовал: «так сказал господь: около полуночи…» шмот, 11:4. – и [другие] пророки [тоже] пророчествовали: «так сказал господь…» напр. йешаяѓу, 7:7, 8:11 и т. д.; всего – более 400 раз в книгах поздних пророков. [но] моше был дан больший, [чем у иных, дар пророчества], ведь его пророчества начинаются также формулой: «вот слово». другое толкование: [выражение] «вот слово» [следует понимать как] ограничение. [здесь оно означает, что только] мудрец отменяет обет, используя термин התרה ѓатара – «разрешение», а муж, отменяя обет жены, использует термин הפרה ѓафара – «расторжение», как сказано в торе здесь см. бемидбар, 30:9. . если же [мудрец или муж] заменит [одно слово на другое], не будет ни разрешения, ни расторжения [обета] сифрей, разд. матот, 1. .
раши находит в этих, казалось бы, излишних словах намек на особый статус моше среди других пророков. но из чего можно заключить, что изменение слов, открывающих пророчество, говорит о его более высоком уровне? это очевидно из сравнения слов «так» и «вот». первое выражает приблизительную картину, второе указывает на зримое, однозначное явление.
а в соответствии со вторым толкованием, указывая на нечто и говоря «вот», мы имеем в виду «только это и ничто иное», следовательно, это касается и формулировки расторжения обета.