2023
5784
Глава 19
- Не совершайте несправедливости в суде. Не будь пристрастен в пользу бедного и не угождай знатному —суди ближнего по правде.לֹא־תַֽעֲשׂ֥וּ עָ֨וֶל֙ בַּמִּשְׁפָּ֔ט לֹֽא־תִשָּׂ֣א פְנֵי־דָ֔ל וְלֹ֥א תֶהְדַּ֖ר פְּנֵ֣י גָד֑וֹל בְּצֶ֖דֶק תִּשְׁפֹּ֥ט עֲמִיתֶֽךָ
- Не разноси сплетни среди своих соплеменников. Не стой [безучастно, видя] гибель ближнего. Я —Господь!לֹֽא־תֵלֵ֤ךְ רָכִיל֙ בְּעַמֶּ֔יךָ לֹ֥א תַֽעֲמֹ֖ד עַל־דַּ֣ם רֵעֶ֑ךָ אֲנִ֖י יְהוָֹֽה
не ходи клеветником в твоем народе; не стой возле крови твоего ближнего. я – господь.
לא תלך רכיל «не ходи клеветником…» – я считаю, что выражение «ходить клеветником – רכל рхл» связано с тем, что они, сеющие раздор и клевещущие, ходят – רגל ргл – по домам своих знакомых и соглядатайствуют, чтобы рассказать все, что увидят или услышат плохого, на рыночной площади. их называют הולכי רכיל ѓолхей рахиль – «ходящие и шпионящие», по-французски – espiement [«соглядатайство»]. и вот доказательство: мы не находим [в писании] употребления слова «клевета» – רכילות рхилут – без глагола «ходить», как в обороте «ходить клеветником». [и так же сказано]: «[все они – упрямые отступники], ходят, клевеща; [все они губители] – медь и железо» .
а в других выражениях, означающих сплетни, не употребляются слова со значением «ходить». [примеры этого]: «злословящий тайно на ближнего своего…» , «…от коварного языка» , «…язык высокомерный» .
и потому я считаю, что значение слова רכיל рахиль таково: «ходить и высматривать» – ведь буква כ каф [в корне רכל рхл] сменяется буквой ג гимел [в корне רגל ргл]. так все буквы [одной фонетической группы], произносимые одной и той же частью [речевого аппарата], чередуются друг с другом: פ-ב п–б, כ-ג к–г, ק-כ к–х, נ-ל н–л, צ-ז ц–з.
и поэтому [сказано]: «но оклеветал – וירגל ваерагель – раба твоего…» – то есть высматривал – וירכל ваерахель – и обманывал, чтобы рассказать обо мне дурное. и так же [сказано]: «не клеветал – רגל ригель – языком своим…»
[вместо ожидаемого רכל рихель]. и торговец, который ходит и высматривает товары, и торговец косметикой называются словом רוכל рохель, потому что они ходят – רגל рагаль – по городам.
а [арамейский] перевод этого [стиха таков: לא תיכול קורצין בעמך ла тейхоль курцин – «не распространяй клевету о твоем народе»], как [в других арамейских текстах]: «…и наушничали – אכלו קרציהון ахалу карцейѓон – на евреев» , «доносил – אכל ביה קורצא ахаль бей курца – о нем царю» . [дословно это выражение означает «поесть, подмигивая»]. мне кажется, был у них [древних народов] обычай: доносчик должен был съесть что-нибудь в доме того, кому он наушничает. это служило подтверждением правильности и достоверности его слов. такая легкая трапеза называлась קורצין курцин, от выражения קורץ בעיניו корец беэйнав – «подмигивает» , потому что доносчикам свойственно подмигивать, сопровождая слова клеветы намеками, чтобы они не были понятны другим слушателям, [которым они не предназначены] .
раши связывает корни רכל рхл и רגל ргл, которые и в современной лингвистике считаются родственными. слово רכיל рахиль обычно понимают как «клеветнический», «очерняющий», «порочащий». например, пророк йехезкель говорит о «клеветниках» – אנשי רכיל аншей рахиль. выражение הלך רכיל ѓалах рахиль, употребленное здесь, мы находим также в книге мишлей . слово רכל рохель, רכלת рохелет означает «странствующий торговец», «разносчик товара».
לא תעמד על דם רעך «…не стой возле крови твоего ближнего». – [не стой безучастно], видя его смерть, если ты можешь спасти его. например, если он тонет в реке или звери и разбойники нападают на него .
предлог על аль в этом стихе следует понимать не как «на», а как «при», «у», «рядом с…». подобным образом он использован в псалме: «…подобен дереву, посаженному у потоков вод» – букв. «на потоках вод».
אני ה’ «…я – господь». – [на меня] можно положиться, я дам вознаграждение [достойным], и можно быть уверенным в том, что я накажу [тех, кто это заслужит].
см. раши к ваикра, 18:5 и др.
- Не питай в сердце ненависти к брату твоему. Снова и снова увещевай ближнего —и не будет на тебе греха из-за него.לֹֽא־ תִשְׂנָ֥א אֶת־אָחִ֖יךָ בִּלְבָבֶ֑ךָ הוֹכֵ֤חַ תּוֹכִ֨יחַ֙ אֶת־ עֲמִיתֶ֔ךָ וְלֹֽא־תִשָּׂ֥א עָלָ֖יו חֵֽטְא
не питай в сердце ненависти к твоему брату; увещевая, увещевай твоего ближнего, и не понесешь из-за него грех.
ולא תשא עליו חטא «…и не понесешь из-за него грех». – не позорь его прилюдно .
видя, что ближний нарушает закон, каждый из нас обязан «увещевать его», то есть сделать ему замечание. причем, сделав замечание, которое не произвело на грешащего должного впечатления, мы не освобождаемся от этой обязанности и должны повторять увещевания снова и снова, ведь глагол стоит в усилительной форме, повторен дважды: הוכח תוכיח – «увещевая, увещевай».
в этом стихе значение слов ולא תשא עליו חטא вело тиса алав хет не очевидно. они могут означать и [«если сделаешь замечание совершающему проступок, то] “…и не будешь виновен за него”», то есть снимешь с себя ответственность за его поведение . а можно понять и так: [«когда делаешь замечание совершающему проступок, то] “…не возлагай на него греха”», то есть, делая человеку замечание, не суди его. второе толкование, по мнению некоторых комментаторов , является правильным, тогда как первое едва ли соответствует требованиям грамматики, по которым следовало бы написать не ולא תשא עליו חטא вело тиса алав хет, а ולא תשא חטאו вело тиса хат'о – букв. «…и не понесешь [на себе] его грех». раши же считает, что стих следует понимать так: «…увещевай твоего ближнего таким образом, чтобы не согрешить из-за него». это указывает на тон увещевания, его форму. следует сделать замечание в такой форме, чтобы это не было оскорбительным и не унижало его прилюдно. раши буквально говорит: «не поступай так, чтобы его лицо побледнело».
- Не мсти и не держи злобы на сынов своего народа. Люби ближнего, как самого себя. Я —Господь!לֹֽא־תִקֹּ֤ם וְלֹֽא־תִטֹּר֙ אֶת־בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְאָֽהַבְתָּ֥ לְרֵֽעֲךָ֖ כָּמ֑וֹךָ אֲנִ֖י יְהוָֹֽה
не мсти и не храни злобу на сынов твоего народа, и люби твоего ближнего, как самого себя; я – господь.
לא תקם «не мсти…» – если [один человек] говорит [другому]: «дай мне на время твой серп» – [и ему отказывают], а назавтра второй говорит первому: «дай мне на время твой топор» – и первый отвечает: «не дам тебе, потому что ты не дал мне» – это называется «мстить».
а что такое «хранить злобу»? если [один человек] говорит [другому]: «дай мне на время твой топор» – [и ему отказывают], а назавтра
второй говорит первому: «дай мне на время твой серп» – и первый отвечает: «бери, я не такой, как ты, ты-то не дал мне [топор]!» – это называется злопамятностью: [человек] хранит в сердце вражду, хотя и не мстит .
раши читает стих не только как перечисление запретов, но и как иерархическую конструкцию: не только не мсти (активно совершая зло по отношению к ближнему), но и не будь злопамятным (не делай добро, храня в душе обиду).
ואהבת לרעך כמוך «…и люби твоего ближнего, как самого себя…» – сказал р. акива: «это великое правило торы» .
продолжение эта тема находит в талмуде : «пришел [нееврей, который хотел принять еврейство, изучив тору за то короткое время, пока он сможет устоять на одной ноге], к ѓилелю, тот принял его в еврейство и сказал: “то, что тебе ненавистно, ближнему твоему не делай. это – вся тора, остальное – толкования. иди и учись”». раши связывает заповедь торы о любви к ближнему с принципом, сформулированным в талмуде. любовь, о которой говорит тора, – не только чувство, но и предписанный характер действия. она должна проявляться в поступках: любить ближнего означает, прежде всего, не совершать по отношению к нему поступки, которые были бы неприятны тебе, будь они совершены по отношению к тебе. но почему эта заповедь, пусть и очень важная, объявлена «всей торой»? разве в торе нет многочисленных правил, не вписывающихся в рамки этой заповеди? раши, объясняя это положение в талмуде, цитирует книгу мишлей: «твоего ближнего и ближнего твоего отца не покидай…» – и предлагает неожиданное толкование слова רעך реаха – «твой ближний»: «это [сказано] о всевышнем. не нарушай его повеления, ведь тебе неприятно, когда твой ближний нарушает твои повеления».
теперь слова ѓилеля приобретают новый смысл: не делать по отношению ко всевышнему то, что ненавистно тебе, значит не нарушать его заповеди. таким образом, если «ближним» считать не только ближних из плоти и крови, но и самого всевышнего, то слова «и возлюби ближнего, как самого себя» оказываются поистине великим правилом, вмещающим в себя всю тору.
- Соблюдайте Мои установления. Животных разных видов не скрещивай, не засевай своего поля зерном разных сортов, не надевай одежду из смешанной —шерстяной и льняной —ткани.אֶת־חֻקֹּתַי֘ תִּשְׁמֹ֒רוּ֒ בְּהֶמְתְּךָ֙ לֹֽא־תַרְבִּ֣יעַ כִּלְאַ֔יִם שָֽׂדְךָ֖ לֹֽא־תִזְרַ֣ע כִּלְאָ֑יִם וּבֶ֤גֶד כִּלְאַ֨יִם֙ שַֽׁעַטְנֵ֔ז לֹ֥א יַֽעֲלֶ֖ה עָלֶֽיךָ
законы мои соблюдайте; твой скот не своди с другой породой, твое поле не засевай двумя родами семян, и одежда из смешанной ткани, изготовленной из шерсти и льна, пусть тебя не покрывает.
את חקתי תשמרו «законы мои соблюдайте…» – и вот они: «скот свой не скрещивай со скотом иного вида…» – законами названы повеления царя, смысл которых непознаваем.
см. раши к ваикра, 18:4. но ведь заповеди, перечисленные выше (запрет на месть и злопамятность), приемлемы и позитивны, даже исходя из повседневных человеческих рассуждений и чувств. раши говорит здесь, что этот стих является не продолжением вышеизложенного, но началом нового текста.
ובגד כלאים «…и одежда из смешанной ткани…» – к чему [это] сказано? [ведь похожее повеление дано и в другом месте]. сказано [там]: «…не надевай одежду из смешанной ткани – из шерсти и льна вместе» . может быть, [это следует понимать так]: нельзя надевать [на себя] пряди шерсти и стебли льна? поэтому уточнено [здесь]: בגד бегед – «одежда», «ткань».
а откуда видно, [что это правило] распространяется и на войлок? сказано: שעטנז шаатнез , . [שוע шуа – «гладкий», טווי тавуй – «пряденый»], а слово נוז нуз означает, по моему мнению, «валяное», «катаное», «спутанное из разных [волокон]», на французском языке – tistre [«смешивать»]. [значит, запрет распространяется и на войлок.] подобное [использование этого корня мы находим в талмуде ]: «из-за сухих – נזאי незаей – семян, которые в нем» . мы объясняем это слово как «усохшее», «вялое», по-французски – flestre. а менахем понимает [слово שעטנז шаатнез] как «смесь шерсти и льна».
- Если мужчина ляжет с женщиной, излив семя, а она рабыня, обрученная с кем-то, но полностью не выкупленная, или свобода не дана ей, то необходимо провести расследование. Они не должны быть преданы смерти, ибо [женщина еще] не получила свободу.וְאִ֠ישׁ כִּֽי־יִשְׁכַּ֨ב אֶת־אִשָּׁ֜ה שִׁכְבַת־זֶ֗רַע וְהִ֤וא שִׁפְחָה֙ נֶֽחֱרֶ֣פֶת לְאִ֔ישׁ וְהָפְדֵּה֙ לֹ֣א נִפְדָּ֔תָה א֥וֹ חֻפְשָׁ֖ה לֹ֣א נִתַּן־לָ֑הּ בִּקֹּ֧רֶת תִּֽהְיֶ֛ה לֹ֥א יֽוּמְת֖וּ כִּי־לֹ֥א חֻפָּֽשָׁה
и если кто-то ляжет с женщиной с излиянием семени, а она – раба, обрученная с мужем, а выкупить – она еще не выкуплена и не освобождена, то будет наказание, но они не должны быть преданы смерти, ибо она не была освобождена.
נחרפת לאיש «…обрученная с мужем…» – [слово נחרפת нехерефет означает «женщина], предназначенная и отделенная для [одного определенного] мужчины». и я не знаю другого примера подобного словоупотребления в писании.
стих говорит о кнаанской [нееврейской] служанке, наполовину рабыне, наполовину свободной, которая обручена с евреем-рабом, ведь ему разрешен [брак с] рабыней .
раши уточняет, что использованный здесь термин שפחה шифха означает служанку-нееврейку, в то время как служанка-еврейка всегда называется אמה ама.
והפדה לא נפדתה «…а выкупить – она еще не выкуплена…» – [то есть она] и выкуплена, и не выкуплена. а когда без уточнений говорится о выкупе, имеется в виду денежный выкуп.
двойная глагольная форма «а выкупить – не выкуплена», по мнению раши, означает ее двойственный статус полурабыни-полусвободной.
או חפשה «…и не освобождена…». [она и не вполне выкуплена, и не освобождена] документом .
рабыня может стать свободной, если ее выкупит у хозяина какой-нибудь человек или сам хозяин напишет ей вольную.
בקרת תהיה «…то будет наказание…» – она [служанка] будет наказана , а он [мужчина] – нет.
суд должен לבקר левакер – расследовать дело, чтобы не приговаривать ее к смерти, ведь она не была [полностью] освобождена, и поэтому ее обручение не вполне действительно [и ее нельзя казнить как прелюбодейку].
а наши учители делали [из слова בקרת бикорет] вывод, что приведение в исполнение телесного наказания должно быть בקריאה бикрия – «с оглашением», при этом над наказуемым провозглашают: «если не будешь тщательно исполнять... то поразит господь тебя ударами...»
раши предлагает понимать стих так: «и если ляжет кто-либо с нееврейкой-служанкой… обрученной с мужем, не полностью выкупленной за деньги и не освобожденной письмом хозяина, то пусть это дело расследуют, и они не должны быть преданы смерти, ибо она не была освобождена».
כי לא חפשה «…ибо она не была освобождена». – поэтому он [мужчина, бывший с ней], не подлежит казни, ведь ее обручение не вполне действительно [и их совокупление – не прелюбодеяние]. [из этого стиха следует, что], если она была освобождена, ее обручение действительно и [мужчина] виновен и подлежит смерти .
- Пусть [мужчина] приведет свою повинную жертву к Господу, ко входу в Шатер Встречи; пусть повинной жертвой будет баран.וְהֵבִ֤יא אֶת־אֲשָׁמוֹ֙ לַֽיהֹוָ֔ה אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֵ֖יל אָשָֽׁם
- Священник, принеся барана в повинную жертву пред Господом, искупит грех, который тот совершил, и этот грех, совершенный им, будет ему прощен.וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן בְּאֵ֤יל הָֽאָשָׁם֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה עַל־חַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֑א וְנִסְלַ֣ח ל֔וֹ מֵֽחַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָֽא
и искупит его священник бараном, повинной жертвой пред господом за его грех, которым он согрешил, и будет прощен ему его грех, которым он согрешил.
ונסלח לו מחטאתו אשר חטא «…и будет прощен ему его грех, которым он согрешил». – [избыточное выражение «грех, которым согрешил»] включает в это правило совершившего преступление как умышленно, так и неумышленно .
- Когда вы придете в ту страну и посадите какое-нибудь плодоносное дерево, то его плоды считайте необрезанными. На протяжении трех лет они будут для вас необрезанными —их нельзя будет есть.וְכִֽי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ וּנְטַעְתֶּם֙ כָּל־עֵ֣ץ מַֽאֲכָ֔ל וַֽעֲרַלְתֶּ֥ם עָרְלָת֖וֹ אֶת־פִּרְי֑וֹ שָׁל֣שׁ שָׁנִ֗ים יִֽהְיֶ֥ה לָכֶ֛ם עֲרֵלִ֖ים לֹ֥א יֵֽאָכֵֽל
и когда войдете в страну и посадите какое-либо плодоносное дерево, то считайте его плоды закрытыми; пусть они будут для вас закрытыми три года, их нельзя есть.
וערלתם ערלתו «…то считайте его плоды закрытыми…» – закройте их наглухо, пусть они будут [как бы] запечатаны для вас, чтобы вы не извлекали из них никакой выгоды.
стих можно перевести также как «считайте их необрезанными», то есть запрещенными. слово ערלה арла имеет значения «внешняя плотная оболочка плода», «крайняя плоть», «кора дерева», подобный корень сохранился в том же значении и в арабском. слово это часто употребляется в переносном смысле, как в идиомах ערל אזנם арел азнам – «уши их запечатаны» – в смысле «они не хотят слышать» ; ערל שפתים араль сфатаим – «запечатаны уста его» – о человеке, которому трудно говорить; לבבם הערל левавам ѓеарель – «их запечатанное сердце» – в значении «их бессердечность» .
שלש שנים יהיה לכם ערלים «…пусть они будут для вас закрытыми три года…» – от какого момента отсчитывают [эти три года]? от момента посадки [дерева]. может быть, [можно сорвать плод дерева, которому еще не исполнилось три года], хранить его до исполнения трех лет [от посадки и затем] можно будет [съесть его]? нет, тора говорит: «[три года да] будут [они для вас закрытыми]» – [плоды] останутся такими, какими они [были в момент снятия плода, то есть запрещенными] .
- А на четвертый год все его плоды станут святыней, хвалебным приношением Господу.וּבַשָּׁנָה֙ הָֽרְבִיעִ֔ת יִֽהְיֶ֖ה כָּל־פִּרְי֑וֹ קֹ֥דֶשׁ הִלּוּלִ֖ים לַֽיהוָֹֽה
а в четвертый год все его плоды будут посвящены восхвалению господа.
יהיה כל פריו קדש «…все его плоды будут посвящены…» – [эти плоды] имеют статус, подобный второй десятине , о которой сказано: «и всякая десятина с земли... принадлежит господу…» вторую десятину нельзя есть за пределами стен иерусалима, если она не выкуплена, – таков же [закон] и об этих [плодах урожая четвертого года]. и этим восхваляют господа: то, что [владелец урожая] несет
их [плоды] туда [в иерусалим], служит хвалой и прославлением небесам .
- В пятый же год можете есть его плоды —чтобы умножился для вас урожай. Я —Господь, ваш Бог!וּבַשָּׁנָ֣ה הַֽחֲמִישִׁ֗ת תֹּֽאכְלוּ֙ אֶת־פִּרְי֔וֹ לְהוֹסִ֥יף לָכֶ֖ם תְּבֽוּאָת֑וֹ אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם
в пятый же год вы можете есть его плоды, чтобы умножился ваш урожай. я господь бог ваш.
להוסיף לכם תבואתו «…чтобы умножился ваш урожай». – эта заповедь, когда вы будете соблюдать ее, приведет к тому, что умножится урожай того [года], потому что в вознаграждение за [соблюдение заповеди] я благословлю плоды ваших насаждений .
р. акива говорил: «эти слова торы обращены к [дурному] началу [в человеке], чтобы не думал человек: «четыре года я напрасно мучился с этой [заповедью]!» поэтому, [дабы не чувствовал он, что усилия его напрасны], сказано: «…чтобы умножился ваш урожай…»
можно было бы понять эти слова как вознаграждение за то, что хозяин ест плоды четвертого года в иерусалиме: «в пятый же год вы можете есть его плоды, чтобы умножился для вас его урожай». но, по раши, они относятся к исполнению заповеди в целом, то есть и к двум предыдущим стихам.
אני ה’ «…я господь…» – я, господь, обещаю, [что урожай умножится], и можно положиться на то, что я исполню свое обещание.
см. выше комм. к ваикра, 19:16.
- Не ешьте с кровью. Не ворожите и не гадайте.לֹ֥א תֹֽאכְל֖וּ עַל־הַדָּ֑ם לֹ֥א תְנַֽחֲשׁ֖וּ וְלֹ֥א תְעוֹנֵֽנוּ
не ешьте возле крови; не загадывайте и не гадайте.
לא תאכלו על הדם «не ешьте возле крови…» – [в трактате] санѓедрин [из этого выражения] сделано [много выводов]: запрет есть мясо жертв прежде, чем их кровь возлита [на жертвенник], запрет есть мясо нежертвенного скота прежде, чем наступит его полная смерть, и еще многое другое. раши не только подчеркивает многозначность стиха, но и исключает из ряда его возможных пониманий первое, прямое: запрет есть кровь, в том числе и с мясом, – потому что, если бы имелось в виду и это, запрет был бы сформулирован иначе: «мясо с кровью». более того, запрет употребления в пищу крови приведен в другом месте .
комментарий также отмечает, что при всех многообразных толкованиях значение предлога «на» в этом стихе – «при», «с», «у», «вместе с…», как и в стихе 16 этой главы.
לא תנחשו «…не загадывайте…» – [запрещено гадать], как делают те, кто определяет, [удачным ли будет дело], по [звукам, издаваемым] крысами, по [щебету] птиц или [по тому, что] хлеб выпал изо рта, олень перешел дорогу .
в литературе мудрецов приводятся и другие примеры гадания: «кусок хлеба выпал у него изо рта, посох выпал из его рук, сын окликнул его сзади, ворон прокричал над ним, олень перешел ему дорогу, змея справа от него, лиса слева от него» ; «предсказывают будущее по [поведению] крыс, птиц, рыб» .
рамбам , разбирая запрет, приведенный в нашем стихе, обобщает: [гадать – значит] «отмечать для себя приметы: “если случится со мной то-то и то-то, я поступлю так-то, если не случится – не сделаю это [намеченное]”. подобно этому элиэзер, раб авраѓама, [выбирал сыну своего господина невесту по тому, как девушка поведет себя у колодца]» .
ולא תעוננו «…и не гадайте». – [этот глагол происходит от того же] корня, что и עונות онот – «времена», «часы». [нельзя] говорить: «в такой-то день хорошо начинать работу, в такой-то час нехорошо пускаться в путь» .
запрет распространяется также на астрологические рекомендации о благоприятных и неблагоприятных для определенных действий моментах .
- Не остригайте [волосы вокруг] головы по краям. Не порть край своей бороды.לֹ֣א תַקִּ֔פוּ פְּאַ֖ת רֹֽאשְׁכֶ֑ם וְלֹ֣א תַשְׁחִ֔ית אֵ֖ת פְּאַ֥ת זְקָנֶֽךָ
не остригайте кругом края вашей головы, и не уничтожай края твоей бороды.
לא תקפו פאת ראשכם «не остригайте кругом края вашей головы…» – [нельзя] стричь волосы на висках до такой же [длины], как за ушами и [по краю] лба, коротко состригать волосы по всей голове кругом . а большая часть волос за ушами растет выше виска.
«края вашей головы» – виски. часто переводят עקרי שערו икарей сеаро, как «корни волос», но мы перевели «большая часть волос», следуя книге ли-фшуто шель раши.
«края», «углы» – פאות пеот, – о которых говорится здесь, и есть те самые, служащие визуальным признаком традиционного еврея, «пеот», «пейес» или «пейсы» (в русском произношении).
פאת זקנך «…края твоей бороды». – конец бороды и ее бока. [у бороды] пять [краев], по два на каждой щеке: сверху, широкий [край, ближе к волосам] головы, и у него два угла. и [еще] один [край] снизу – у подбородка, где соединяются части бороды на обеих щеках .
- Не наносите себе порезов ради умерших, не делайте на себе татуировок. Я —Господь!וְשֶׂ֣רֶט לָנֶ֗פֶשׁ לֹ֤א תִתְּנוּ֙ בִּבְשַׂרְכֶ֔ם וּכְתֹ֣בֶת קַֽעֲקַ֔ע לֹ֥א תִתְּנ֖וּ בָּכֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֹֽה
и царапин по умершему не делайте на вашем теле, и не делайте на себе надпись-татуировку. я – господь.
ושרט לנפש «и царапин по умершему…» – так [было] принято у эмореев – царапать кожу [в знак траура], когда умирал у них кто-то.
такие обычаи траура были распространены по всему древнему востоку: в египте, урарту, армении, ассирии, карфагене, греции, риме.
וכתבת קעקע «…и не делайте на себе надпись-татуировку». – [это] надпись, внедренная глубоко [в кожу], которая не сотрется никогда.
ее накалывают иглой и [с ее помощью внедряют в кожу] черную [краску], остающуюся навсегда .
раши говорит о надписи, но здесь имеется в виду любая татуировка.
קעקע «…татуировку». – [это слово связано с тем же] корнем, [что и в стихах] «…и повесь – והוקע веѓока – их на колья…» , «…и на кольях повесим – והוקענום веѓоканум – их» . [такая казнь состоит в том, что] втыкают деревянный [кол] в землю и вешают [человека] на нем. и [этот] кол вонзен – porpoint по-французски – в землю.
раши возводит корень קעקע куф аин куф аин к корню «вонзать» – יקע йуд куф аин. татуировки были широко распространены в древних культурах. самые древние наколотые рисунки найдены на мумифицированных телах египтян (2000 г. до н.э.).
- Не оскверняй свою дочь, отправляя ее на разврат, —чтобы страна не развратилась, чтобы не наполнилась страна развратом.אַל־ תְּחַלֵּ֥ל אֶת־בִּתְּךָ֖ לְהַזְנוֹתָ֑הּ וְלֹֽא־תִזְנֶ֣ה הָאָ֔רֶץ וּמָֽלְאָ֥ה הָאָ֖רֶץ זִמָּֽה
не срами твою дочь, [выставляя] ее на блуд, чтобы земля не блудила и не наполнилась земля развратом.
אל תחלל את בתך להזנותה «не срами твою дочь,[выставляя] ее на блуд…» – [это сказано о человеке, который] отдает свою незамужнюю дочь для соития вне брака .
ולא תזנה הארץ «…чтобы земля не блудила…» – если же ты поступишь так, твоя земля станет подобна блуднице. так сказано: «[взгляни на холмы и посмотри, где не блудили с тобой? у дорог сидела ты ради них, как кочевник в пустыне, и осквернила ты землю блудом своим и злом своим. за это] прекращены были ранние ливни [и не было позднего дождя; но чело блудницы было у тебя, ты не хотела стыдиться]» , .
тема комментария – интерпретация связи между тремя частями стиха. вот как выглядит стих в интерпретации раши: «не позорь дочь твою, выставляя ее на блуд, чтобы тебе не изменила твоя земля, если она наполнится развратом».
- Мои субботы соблюдайте, Мое Святилище чтите. Я —Господь!אֶת־שַׁבְּתֹתַ֣י תִּשְׁמֹ֔רוּ וּמִקְדָּשִׁ֖י תִּירָ֑אוּ אֲנִ֖י יְהוָֹֽה
соблюдайте мои субботы, и бойтесь моего святилища; я – господь.
ומקדשי תיראו «…и бойтесь моего святилища…» – в чем должен выражаться этот страх, почтение к храму? нельзя входить на храмовую гору с посохом, в обуви, с поясом для денег , с пылью на ногах , [все это проявления неуважения к этому месту].
«и хотя я предостерегаю вас о [предписанном почтении к] святилищу, [все же] соблюдайте мои субботы: работы по строительству святилища не отменяют [запрет на работы] в субботу .
правило, гласящее, что храм, как он ни важен, не может быть построен при нарушении святости субботы, было сформулировано в другом месте . зачем тора снова возвращается к этой теме? чтобы мы не подумали, что запрет касается только временного святилища в пустыне, а ради строительства постоянного храма святость субботы может быть нарушена.
- Не обращайтесь к некромантам и знахарям; не стремитесь [к этому, чтобы вам не] оскверниться через них. Я —Господь, ваш Бог!אַל־תִּפְנ֤וּ אֶל־הָֽאֹבֹת֙ וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִ֔ים אַל־תְּבַקְשׁ֖וּ לְטָמְאָ֣ה בָהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם
не обращайтесь к медиумам и к оракулам; не желайте оскверниться ими. я – господь бог ваш.
אל תפנו אל האבת «не обращайтесь к медиумам…» – это предостережение о – בעל אוב бааль ов – медиуме и – ידעוני ид'они – оракуле. медиум – בעל אוב бааль ов – это некромант , который создает иллюзию, что [мертвый] говорит «из подмышек» .
а оракул – ידעוני ид'они – клал в рот кость животного , которого называли ידוע ядоа, и эта кость «говорила» .
это странное описание раши взял из мишны. а из талмуда и позднейших источников мы знаем некоторые подробности о магических практиках прошлого. предсказатели, которых тора называет בעל אוב бааль ов, совершали ритуалы на кладбищах. они извлекали труп из могилы и создавали иллюзию, что он двигается и говорит. голос они, видимо, издавали чревовещанием, и он раздавался словно из груди мертвеца, поддерживаемого подмышками, поэтому мишна и называет их «говорящими из подмышек».
אל תבקשו «…не желайте…» – [то есть не старайтесь] заниматься этим. занимаясь этим, вы оскверняетесь предо мной и становитесь мне отвратительны.
буквально стих говорит: «не ищите оскверниться ими», – но такое понимание не грамматично. раши понимает слово תבקשו тевакшу как «желайте», дополняет недостающие в стихе слова и предлагает понимать стих так: «не желайте заниматься этим, потому что таким образом вы осквернитесь».
אני ה’ אלהיכם «…я – господь бог ваш». – знайте, кого и кем вы заменяете.
обычно раши понимает такое завершение стиха как заверение в неизбежности наказания и уверенности в вознаграждении (см. его комм. к ваикра, 18:5). но здесь оно носит скорее мировоззренческий характер: посмотрите, вы готовы заменить бога живого, творца вселенной фокусниками, манипулирующими мертвечиной.
- Перед сединой вставай, старца почитай. Бойся Бога твоего. Я —Господь!מִפְּנֵ֤י שֵׂיבָה֙ תָּק֔וּם וְהָֽדַרְתָּ֖ פְּנֵ֣י זָקֵ֑ן וְיָרֵ֥אתָ מֵּֽאֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֹֽה
перед сединой вставай, и почитай лик старца, и бойся твоего бога; я – господь.
מפני שיבה תקום «перед сединой вставай…» – может быть, [такое же почтение следует оказывать и] старому мерзавцу?! нет, тора говорит: «[…и почитай лик] старца…» – а старец – это тот, кто умудрен [жизнью] .
действительно, мы находим в писании , что слово «старец» означает так же «мудрец».
והדרת פני זקן «…и почитай лик старца…» – в чем выражается почтение? не садиться на его [старца] место, не перебивать его и не возражать ему. может быть, можно закрыть глаза, [отвернуться, делая вид, что] не видишь его, [чтобы не оказывать ему почтение]?! потому и сказано [далее в стихе]: «и бойся твоего бога» – [соблюдение] этой [заповеди] на совести исполняющего, только он один и никто другой знает, [заметил он старца или нет]. а обо всем, что [неизвестно людям] и зависит только от совести человека, сказано: «…и бойся твоего бога…»
см. раши к ваикра, 19:14.
не вершите неправый суд: не оказывай предпочтение бедному и не проявляй почтение к великому: по справедливости суди твоего ближнего.
לא תעשו עול במשפט «не вершите неправый суд…» – отсюда мы учим, что судья, вершащий неправый суд, называется несправедливым, ненавистным и отвратительным, обреченным и мерзким торат коѓаним, кдошим, 4 .
[несправедливый судья мерзок], потому что несправедливый суд назван мерзостью: «…мерзок господу… каждый, кто творит несправедливость» дварим, 25:16. . а мерзость названа отвратительной и обреченной: «и не приноси мерзость в свой дом, чтобы не стать обреченным, как она сама; отвратись от отвратительного…» там же, 7:26.
раши переводит обсуждение из области оценки действия («несправедливость в суде») в область личностной оценки судьи, чтобы продемонстрировать, что характер судопроизводства зависит от судьи и всецело лежит на его совести.
לא תשא פני דל «…не оказывай предпочтение бедному…» – не думай: «этот беден, а тот, богатый, должен его содержать. признаю я его [бедного] правым в этом суде, и так он получит чистое [то есть легкое] пропитание» торат коѓаним, кдошим, 4. .
глаголы от корня נשא нун син алеф означают, в частности, «прощать», «относиться снисходительно», «оказывать предпочтение».
ולא תהדר פני גדול «…и не проявляй почтение к великому…» – не думай: «он богат, он знатен, как я могу опозорить его и видеть его посрамленным? за такое [унижение] полагается [мне] наказание». [чтобы ты не думал так], сказано: «…и не проявляй почтение к великому…» там же, 2.
слово גדול гадоль – «великий» – требует пояснения: о ком здесь идет речь, каков критерий величия человека? раши считает, что «великий» означает «богатый» – это видно из его комментария в другом месте к шмуэль II, 19:33. . к этому же выводу можно прийти и исходя из противопоставления в стихе «бедного» «великому». раши также считает необходимым истолковать глагол תהדר теѓдар. казалось бы, он означает «демонстрировать уважение», «обращаться с почтением». но из комментария раши становится ясно, что он понимает это слово как «склоняться в суде в пользу» богатого, отклоняясь от правосудия. в случае с предпочтением, оказываемым бедному, «почтительные» мотивы неправедного судьи ясны и истолкованы выше. а предпочтение богатому, говорит раши, тоже может носить «почтительный» характер. судья может счесть, что неуважительное отношение к богатому и знатному может быть наказуемым проступком.
בצדק תשפט עמיתך «…по справедливости суди твоего ближнего». – [это следует понимать] буквально.
другое толкование: судя своего ближнего, стремись к его оправданию швуот, 30а. .
два комментария не противоречат друг другу, а говорят о выборе правильной позиции в двух разных ситуациях:
1) судья, ведя судебное разбирательство, должен судить справедливо в буквальном смысле этого слова.
2) человек, не заседая в суде, но просто строя свои отношения с окружающими, должен стараться оправдать поведение каждого из них, найти веские аргументы в пользу его праведности. в этом комментарии слово צדק цедек интерпретируется как «милость», а не «справедливость» сефер ѓа-зикарон. . этот комментарий также опирается на то, что «судимый» назван здесь «твоим ближним».
однако остается неясным, почему раши приводит второй комментарий, если первого, буквального, достаточно? видимо, потому, что все три предыдущие части этого стиха делают его окончание, истолкованное только буквально, излишним.