трансляция

University of Cambridge: Как Лурия превратился в льва: Mosseri III.232

Бен Аутвейт. Перевод с английского Любови Черниной 30 октября 2025
Поделиться

В Генизе сохранилось очень немного упоминаний о жизни знаменитого каббалиста Ицхака Лурии Ашкенази — Ари, הארי ז׳׳ל, 1534–1572 Обычно его имя произносится «Аризаль».
. Столь же скудны документальные источники, имеющиеся в Генизе о его современнике Йосефе Каро, составителе книг «Бейт Йосеф» и «Шульхан арух». Каро провел большую часть зрелой жизни в Цфате — почти сорок лет — и имел мало отношения к египетским общинам, упоминание о которых сохранилось в Каирской генизе. Однако Лурия больше всего времени прожил в Египте, а именно в Каире, так что можно было бы ожидать каких‑то сведений о его деятельности. Хотя мы связываем его с цфатским кругом ученых и мистиков, на самом деле он поселился в Палестине, где когда‑то родился, всего за три года до смерти (Fine 2003: 39). По мнению Соломона Шехтера (1908: 253), это событие имело огромное значение: «Цфат достиг зенита славы с появлением Лурии» Цфат мало что сохранил от того блеска, который прославил его в османскую эпоху. Когда тридцать лет назад я сказал одному из своих израильских столичных друзей, что собираюсь провести день в Цфате, он спросил, куда я отправлюсь дальше — «в Холон»? Шехтер (1908: 285) завершил статью о Цфате такими словами: «С тех пор Цфат перестал быть центром притяжения. Он постепенно приходит в упадок».
.

Ицхак Лурия обязан своей славой не сочинениям: он предпочитал наставлять учеников устно, часто на долгих прогулках (Scholem & Idel 2007). Его каббалистические идеи и методы дошли до нас через посредство трех десятков учеников, прежде всего Хаима Виталя, и позднейших интерпретаторов, таких как Исраэль Саруг (или Сарук, псевдо‑ученик или ученик ученика). С другой стороны, мы знаем, что, как и многие представители того поколения, он не был только ученым, а зарабатывал себе на жизнь торговлей. Авраам Давид (1992: 296) полагает, что этот феномен, который мы наблюдаем у многих ведущих раввинов XVI века, соответствовал постановлению, вынесенному Маймонидом в «Мишне Тора» (Законы об изучении Торы, 3:9): «Кто намерен заниматься Торой, не работая и живя на милостыню, тот оскверняет Имя [Б‑га], и позорит Тору, и гасит светоч веры» Рабби Моше бен Маймон. Мишне Тора. Книга «Знание». М.: Книжники, 2016. С. 360.
(שיעסק בתורה ולא יעשה מלאכה ויתפרנס מן הצדקה הרי זה חלל את השם ובזה את התורה וכבה מאור הדת). По данным Лоренса Файна (2003: 32–34), Ицхак Лурия кормился, торгуя «перцем, вином, огурцами, пшеницей и кожей» — и всему этому, кроме огурцов, у нас есть документальное подтверждение Представление Файна о том, что у Лурии был коммерческий интерес к огурцам, основывается на необычном слове כיאר/כייר в написанном каббалистом собственноручно письме на иврите ENA 2738.21, а также в адресованном ему письме Моше Биньямина, T‑S 6J4.32. Это слово переводят (Benayahu 1985: 229) как «огурец», от арабского кийяр (خيار), «огурец обыкновенный», cucumis sativus, или, например, по мнению Шохетмана (1983: 64), как «особый сорт огурца» (‘סוג מיוחד של מלפפון’). Однако в эпоху, когда не существовало перевозок с охлаждением, маловероятно, чтобы Лурия мог торговать огурцами, какими бы особыми они ни были. Тут скорее нужно искать более роскошный, нескоропортящийся и оригинальный товар, и כיאר может означать кийяр шанбар, cassia fistula (кассия трубчатая) — цветущее дерево, стручки которого сушили и использовали в качестве слабительного. В те времена это снадобье выращивали и изготовляли в Египте. Cassia fistula фигурирует и в других коммерческих документах XIV–XVI веков (Ashtor 1969: 387), а также в европейских торговых справочниках того времени (например, Lopez, Raymond & Constable 2001: 350). Истолкование кийяр как «очищающая кассия» (по‑английски это дерево иногда называют «золотой душ», Golden Shower) явно затмевает скромный огурец. Об этом растении и его применении в средние века см. Zohar Amar (1995).
.

Ицхак Лурия продолжал заниматься торговлей и после того, как он обосновался в Цфате и начал там учиться и преподавать. Йедидья Галанте (ידידיה גאלאנטי) в книге «Сефер Ари Ноэм» Леоне (Йеуды Арье) да Модена (ספר ארי נוהם) сообщает, что Лурия заканчивал дела уже на смертном одре (Fine 2003: 34). Да Модена пишет:

 

ועוד אמר בשם החכם הנ׳׳ל שהיה הארי רוב היום מתעסק בסחורה, ושלשה ימי קודם מותו חשב

חשבונותיו עם הכל ואמר להם אם הוניתם אותי אני מוחל לכם, ואם יש אונאה בעדכם בואו ונשלם

 

И еще он сказал от имени помянутого мудреца, что А‑Ари большую часть дня был занят торговлей, и за три дня до смерти он рассчитался со всеми. Он сказал: «Если вы нажились на мне, я прощаю вам, а если я нажился на вас, давайте расплатимся» Перевод мой. Текст взят из издания Ари Нохама, подготовленного в 1980 году Лейбовичем. .

 

На самом деле только благодаря профессиональной торговой деятельности, которой Лурия кормил себя и свою семью, он и оставил какой‑то след в Генизе — все свидетельства касаются времени, прожитого им в Египте. Я сосредоточусь на письме, написанном Лурией собственноручно и хранящемся в собрании Моссери. Это единственный документ, представляющий собой автограф Ицхака Лурии, который удалось идентифицировать среди кембриджских коллекций. Впервые его опубликовал Симха Асаф в книге Texts and Studies in Jewish History (1946: 204–5). Еще один автограф имеется в собрании Элькана Натана Адлера в Еврейской теологической семинарии, ENA 2738.21, он тоже посвящен коммерческим делам, и его нашел и впервые издал Бенаяу (1985: 230, 241–2) Его можно найти здесь . Пока что это все, что у нас есть от величайшего каббалиста XVI века В онлайн‑каталоге собрания документов из Генизы библиотеки Джона Райлендса есть фрагмент комментария к книге «Зоар» (А 375), к которому составитель каталога сделал приписку: «Написано Лурией собственноручно?». Судя по почерку, нет. .

Как обращались к Лурии его партнеры — явно ведь не «А‑Ари»? Модена (ум. в 1648) в «Ари Ноэм» называет его именно так, но «львом» его назвали, вероятно, только после смерти. Шолем и Идель (2007) утверждают, что другие цфатские ученые называли его הריא׳׳ש (рабби Ицхак Ашкенази) и הריא׳׳ל (рабби Ицхак Ашкенази Лурия). В источниках Генизы того времени сохранилось два письма, отправленных ему Моше Биньямином, торговцем из Розетты (Рашид), и в обоих он называет своего торгового партнера и хорошего знакомого Лурию в первой строке именем לוריא אשכנזי, Лурия Ашкенази (T‑S 6J4.31 и T‑S 6J4.32) Впервые опубликованы Элиавом Шохетманом (1983), затем Бенаяу (1985). Их можно найти здесь и здесь. . Только второе письмо содержит адрес на оборотной стороне — оно адресовано יצחק לוריא אשכנזי, Ицхаку Лурии Ашкенази, то есть указано полное имя.

Адрес на оборотной стороне письма T‑S 6J4.32 Моше Биньямина Ицхаку Лурии

Кембриджский библиотекарь и исследователь Эрнест Уорман (1909: 281) опубликовал документ с описанием сделки о продаже Лурией партии перца, и там он именуется точно так же — Ицхак Лурия Ашкенази (T‑S 12.589) Его можно найти здесь .

Деталь фрагмента T‑S 12.589. Лицевая сторона юридического документа, сделки о продаже перца

В счетах ENA 3726.5 дважды упоминается Ицхак Ашкенази (יצחק אשכנזי), в долговой расписке на серебро и в документе о продаже перца Счета можно найти здесь. Лурия упомянут дважды, по одному разу на каждой стороне листа. Здесь фигурируют и другие известные его партнеры.
. Счетная книга от января 1557 года (השיב, то есть 5+300+10+2=(5)317 от сотворения мира), найденная Авраамом Давидом (1992: 294–5), озаглавлена חסב הנשא ונעלה כה׳׳ר יצחק אשכנזי, «расчеты высочайшего и возвышенного достопочтенного раввина Ицхака Ашкенази», T‑S Ar.30.58.

Верхняя часть листа T‑S Ar.30.58 Лицевая сторона

Мордехай Ашкенази в письме на иврите передает привет родственникам, в том числе אחי אשר כנפשי כ׳׳ר יצחק אשכנזי יצ׳׳ו, «моему брату, подобному душе моей, почтенному рабби Ицхаку Ашкенази — да охранит его Твердыня и Избавитель», и радуется новости о том, что у того родился еще один ребенок (T‑S NS J154) Это может быть другой Ицхак Ашкенази, но скорее всего, привет от брата получил именно Лурия. Документ можно найти здесь.
.

Фрагмент из письма . брата Лурии, . T‑S NS J154. Лицевая сторона

Так что для большинства деловых партнеров, друзей и даже родственников он был Ицхаком Ашкенази (семья происходила изначально из Германии или Польши, хотя сам он родился в Иерусалиме), или Ицхаком Лурией, или просто Лурией. Обозначение А‑Ари, «Лев», отражает исключительно посмертный статус и славу. Вопреки некоторым источникам информации имяארי не является аббревиатурой от אשכנזי רבי יצחק, а означает «святой» или «Б‑жественный рабби Ицхак» Например, здесь: «Рабби Ицхак Лурия получил известность под именем “Ари”, “святой лев”, по своим инициалам “Ашкенази рабби Ицхак”. , האלהי רבי יצחק, как видно на титульном листе из Генизы T‑S K6.60, где содержится копия (с оборотной стороны) учения Лурии о десяти казнях египетских в передаче одного из его учеников — Йосефа бен Табуля:

Фрагмент листа T‑S K6.60 Лицевая сторона

זה הספר של הרב הגדול המקובל האלהי כמהר׳׳ר יצחק לוריא ידיע אשכנזי זלה׳׳ה זכותו יגן עלינו אמן

Это книга великого возлюбленного раввина, Б‑жественного и достопочтенного учителя и наставника Ицхака Лурии, именуемого Ашкенази, — да будет память о нем жить в Грядущем мире, да сохранят нас его заслуги, амен.

 

Теперь мы подходим к самому автографу, Mosseri III.232, и мы видим, что здесь он подписывается «Ицхак Лурия» (в левом нижнем углу) с характерным османским нарядным росчерком, который, как я теперь знаю, по‑турецки называется пенче Ее ни в коем случае не следует путать с более формальной и возвышенной тугрой, которую использовали султаны. Пенче представляла собой стилизованную монограмму, и в османских документах так подписывались люди более низкого ранга. Я благодарю за эту информацию Ника Поузгея и его увлекательный аккаунт в социальных сетях.
. Мне кажется, что росчерк может заменять собой алеф, то есть А(шкенази). Такая же пенче есть и во втором автографе.

Деталь подписи Ицхака Лурии из Mosseri III.232 Лицевая сторона

Моше Биньямин использует пенче в более формальном из двух своих писем (T‑S 6J4.32), повторяя имя под подписью вертикально.

Деталь подписи Ицхака Лурии из ENA 2738.21 Лицевая сторона

То, что подпись Лурии трудно прочесть, неудивительно, учитывая, какой у него вообще сложный почерк. Он пишет очень тесно, на маленьком клочке бумаги, использует лигатуры и накладывает буквы одну на другую, так что два основных издателя этого фрагмента Симха Асаф (1946) и Меир Бенаяу (1985) предложили несколько разных прочтений.

Фрагмент из письма Лурии, Mosseri III.32, где присутствует наложение букв и лигатуры в словах גבורת גשמים в первой строке и כתבתי во второй

Я очень постарался расшифровать почерк Лурии и ниже предлагаю собственную транскрипцию — я пользовался версиями и Асафа, и Бенаяу. В примечаниях я указал, где мое прочтение отличается от их.

Как отмечал Бенаяу (1985: 229) и другие исследователи, письмо, видимо, было отправлено, когда Лурия еще жил и работал в Египте. Оно явно было доставлено через «гонца» (הרץ), то есть курьера, который действовал в лучшем случае внутри одного города и далеко не уходил. Адресат неизвестен (письмо повреждено), и, хотя сзади сохранились остатки нескольких слов, расшифровке они не поддаются. В момент написания письма Лурия находился не дома, то есть не в Каире, как явствует из его собственных слов, — вероятно, он был в Александрии, и тогда письмо, скорее всего, отправлено Моше Биньямину в Розетту (Benayahu 1985: 229), которая находится на расстоянии около 50 км.

Письмо интересно мелкими деталями о деловой активности мистика и мудреца, а также красочным ивритом, на котором он их описывает. Лурия не пишет просто «лето» или «зима», а заменяет эти слова «сезоном жары» и «могуществом дождей». Он в изысканных выражениях радуется за родственника, вступившего в брак, и желает торговому партнеру «вознестись на высоты преуспеяния». Он вежлив и остроумен, использует иврит из самых разных источников, даже в ординарной деловой переписке. При прочтении документа мне стало жаль, что Лурия не написал при жизни больше на иврите — он явно обладал большим талантом. Если вас удивляет, почему он писал на иврите, родившись в Иерусалиме, то ответ кроется в разнообразии еврейских общин Османской империи и Египта. Отец Лурии приехал, вероятно, из Германии, чтобы поселиться в святом городе. После смерти отца Лурия воспитывался в Египте у дяди по имени Мордехай Франсес («француз» на ладино). Он вел торговлю с купцами‑сефардами и учился в кругу Давида бен Шломо ибн‑Зимры, который, в свою очередь, родился в Испании. Лурия учился, жил и работал в ашкеназских и сефардских общинах Палестины и Египта, а не в местной мустарабской (арабоязычной) еврейской общине — общим языком между ними неизбежно служил иврит.

Письмо Ицхака Лурии Mosseri III.232. Лицевая сторона

1. אוצר התבונה ומבצר האמונה ממנו יתד ממנו פינה ימלא ה׳ פיהו רינה הנבון וחכם גב[…]

2. נרו אחרי פקודת השלום ורב התשוקה ל[ראו]ת במאור פניך אודיע לכת איך

3. הגיעתני אגרתך הנוראה ובה גלית את אזני שנתת המעות לגביר אחיך יצו ושלח אלי […]

4. וכן כתב אלי כהר יעקב אליקים שנתן לו גם הוא מעות ועד הנה לא הגיעני דבר וזמן החם

5. עבר והגיע גבורת גשמים לכן מאד אחלה פני כ׳׳ת שאם לא טען אל ישלח לי דבר כי הזמן

6. עבר כאשר כתבתי וגם אני לא אוכל להתעכב [……] לי ד[…] חוץ לביתי ועל כן גמרתי

7. לשלוח הרץ הזה וכן שמתי מאז בפי כהר חיים חכים יצו בלכתו שיתן כ׳׳ת קצת מהמעות

8. לכהר שמעון לשלחם לירושל[ם] תב[׳׳ב] וי[…]ר יה[י]ו […]קדים […]ת עד לכתי ׄ הנה ש[מחתי]

9. בשמעי שקרובי כה׳׳ר שמעון מצא אשה {מצא טוב} יהי בסימן טוב לנו ולכל ישראל לא אאריך כי אם

10. להעתיר לה׳ ירכיבך על במותי ההצלחה וישביעך ששון ושמחה כנפשך החכמה ונפש ע׳׳[ה] הצעיר

11. ונא תטה שלומותי אל נות ביתך מבת ואל יום ג פ׳ גוי וקהל גוים יהיה יצחק לוריא

12. דוניא בואינה ובנך יצו וכל הנלוים עליך ממך וכו׳

 

На полях

1. והנה לפי אשר הבנתי מכתב כת ששלח התבואה בכלל הכא למעלמין ואנכי

2. לא ידעתי אם כן הוא ישלח אלי פתקה באיזה ספינה בא ומאיזה

3. כלל ואם לא שלח [א]ל ישלח

 

1. Сокровище понимания и твердыня веры, «от него — колышек для шатров», «от него — угол башни» Две цитаты в обратном порядке из Зхарья, 10:64. Бенаяу (1985: 240) читает פנה, но здесь видна лигатура с буквой йуд.
. Да наполнит Г‑сподь уста его криком радости, рассудительный и мудрый [господин] Конец строки утрачен, но, по‑видимому, там было сказано просто גבירי. Бенаяу (1985: 240) читает כה׳׳ר, но это скорее ג, а места для имени после него нет.
 —

2. да защитит его и избавит его Милосердный Сокращение от נטריה רחמנא ופרקיה. Лурия не всегда отмечает аббревиатуры.
; после сокровища благополучия больше всего желания [увидеть] Реконструкция לראות убедительна на основании сохранившихся следов букв. Асаф (1946: 204) читает לח[זור] …, а Бенаяу (1985: 240) реконструирует לר[אות בעי]ני — оба варианта неверны.
свет твоего лица. Сообщаю величию твоей Торы Неотмеченная аббревиатура כת означает כבוד תורתך.
, что

3. пришло твое тревожное письмо, в котором ты открыл моему слуху Это просто идиома или следует предположить, что он читал письмо вслух?
, что ты дал деньги своему благородному брату Асаф (1946: 204) и я читаем «своему брату»; Бенаяу (1985: 240) читает חתנך, «своему зятю», но он ошибочно видит нун на месте лигатуры йуд.
, да сохранит его Твердыня и Избавитель Сокращение ישמרו צורו וגואלו, или ישמור צורו ויחיהו, «да сохранит и убережет его Твердыня».
, и он послал Бенаяу (1985: 240) читает ישלח, но там явно вав.
мне <…>

4. и действительно, достопочтенный рабби Сокращение כבוד הרב.
Яаков Эльяким писал мне Бенаяу (1985: 240) читает לי, но перед нами явная лигатура алеф‑ламед.
, что и он дал ему деньги. И до сего момента Смело читаю הנה вопреки Бенаяу (1985: 240) и Асафу (1946: 205), которые читают עתה. Бумага повреждена, но правильное прочтение различимо, а идиома совершенно приемлемая.
я ничего не получил. А сезон жары Бенаяу (1985: 240) читает וזמן הסתיו, «а сезон зимы», но Лурия написал не это. Более того, если верить письму Лурии, это время предшествуют сильным дождям, которые скоро наступят. В Александрии сильные ливни — иногда даже с градом — бывают зимой, то есть с декабря и далее, поэтому чтение Асафа (1946: 205) правильное. Я благодарен своей информантке д‑ру Салли Абед (из Александрии) за метеорологическую информацию.

5. прошел, и могущество дождей наступило Оборот גבורת גשמים взят из Мишны, Таанит, 1:1.
. Поэтому я изо всех сил умоляю величие твоей Торы Сокращение כת означает כבוד תורתך и представляет собой обращение к получателю.
, что если ты еще не нагрузил, то не посылай мне ничего, поскольку время

6. прошло, пока я пишу. И я тоже не могу задерживаться <…> Бенаяу (1985: 241) реконструирует здесь להתעכב [בכאן להיות אני נ]חוץ לביתי. Смелая попытка, но она не соответствует буквам, которые все еще различимы.
, только к себе домой. И по этой причине я в конце концов

7. отправил гонца Слово «гонец», הרץ הזה, предполагает, что отправитель и адресат находятся сравнительно недалеко друг от друга.
. И действительно некоторое время назад я вложил в уста достопочтенного рабби Сокращение כבוד הרב.
Хаима Хакима Вместо חיים חכים יצו Бенаяу (1985: 241) по неясной причине читает חיים ה׳׳י.
 — да сохранит его Твердыня и Избавитель Сокращение ישמרו צורו וגואלו, или ישמור צורו ויחיהו, «да сохранит и убережет его Твердыня».
, — когда он уходил, что величию твоей Торы Сокращение כבוד תורתך.
следует дать часть денег

8. достопочтенному рабби Сокращение כבוד הרב.
Шимону, чтобы тот отправил их в Иерусалим Асаф (1946: 205) читает לשלחם לי מעל [תו] תו׳׳ם ו… [א]קדיש … ת, тогда как Бенаяу (1984: 231) читает и реконструирует לירושלם תב׳׳ב ו[אפ]שר יה[יו] [מופ]קדים [המע]ות. Я не думаю, что сохранившиеся следы чернил полностью подтверждают реконструкцию Бенаяу, но чтение «Иерусалим» совершенно верно.
 — да будет он отстроен вскорости, в наши дни Соглашение תבנה במהרה בימינו (Мишна, Авот, 5:20).
<…>, пока я не приду. Я весьма возрадовался,

9. когда услышал, что мой родственник, достопочтенный рабби Сокращение כבוד הרב.
Шимон нашел жену {нашел благо} Мишлей, 18:22, вторая часть цитаты добавлена над строкой.
 — да будет это добрым знаком для нас и для всего народа Израиля. Я не буду продолжать далее, разве только

10. вверить Г‑споду, чтобы Он позволил тебе вознестись на высоты преуспеяния и наполнил тебя радостью и счастьем к твоей мудрой радости и к радости раба Б‑жьего Сокращение עבד ה׳.
, смиренного Ицхака Лурии (через строки 10–11).

(Постскриптум, строки 11–12)

И, пожалуйста, передай Вместе с Бенаяу (1985: 241) читаю תטה, вопреки версии Асафа (1946:205) תנה.
мой привет «сидящей дома» Мой вольный перевод фразы из Теилим, 68:13, ונות בית.
, из жен в шатрах да будет она благословеннейшей Сокращение מנשים באוהל תבורך из Шофтим, 5:24.
, и донье Буэне и твоему сыну, да сохранит его Твердыня и Избавитель Сокращение ישמרו צורו וגואלו, или ישמור צורו ויחיהו, «да сохранит и убережет его Твердыня».
, и всем близким твоим.

(Дата, строки 11–12)

Вторник недельной главы «Народ и множество народов будет от тебя» и проч. Это Берешит, 35:11, то есть недельная глава «Ваишлах», которая читается в месяце кислев/декабре при годичном цикле. Это подтверждает, что предложенное Бенаяу прочтение конца 4‑й строки неверное (см. примеч. 28 выше). Зима настает, а не заканчивается.

(Правое поле, строки 1–3)

1. И как я понял из письма величия твоей Торы Сокращение כבוד תורתך.
, что ты послал сюда зерно сполна господам Букв. «учителям» (араб. معلمين). Асаф (1946:205) читает למעלתך, что имело бы смысл, но Лурия написал не это. Бенаяу (1985: 229) истолковывает מעלמין как ‘חוכרי המכס’, «сборщики пошлин». Учитывая, что это арабское слово, написанное еврейскими буквами, вполне возможно, что перед нами действительно технический термин.
, а я

2. не знал, пошлешь ли ты мне записку Вместе с Бенаяу (1985: 241) читаю פתקה вопреки версии Асафа (1946:205) פתקא. на каком‑нибудь прибывающем корабле и

3. сколько будет всего, а если не послал, так и не надо.

 

Библиография

Amar, Z. (1995). ‘The use of Cassia Fistula in the Land of Israel and Syria during the Middle Ages’, Korot 11, 56–64.

Ashtor, E. (1969). Histoire Des Prix et Des Salaires Dans L’Orient Médiéval.

Assaf, S. (1946). Texts and Studies in Jewish History.

Benayahu, M. (1985). תעודות מן הגניזה על עסקי מסחר שלאר׳׳י ועל בני משפחתו במצרים, in M. Benayahu (ed.), ספר זכרון להרב יצחק נסים (Sefer Zikkaron le‑ha‑rav Yiṣḥaq Nissim), 225–53.

David, A. (1992). ‘Halakhah and Commerce in the Biography of Isaac Luria’ (Hebrew), Jerusalem Studies in Jewish Thought — Proceedings of the Fourth International Conference on the History of Jewish Mysticism: Lurianic Kabbalah, 287–97.

Fine, L. (2003). Physician of the Soul, Healer of the Cosmos: Isaac Luria and His Kabbalistic Fellowship.

Lopez, R., Raymond, I., & Constable, O. (2001). Medieval Trade in the Mediterranean World: illustrative documents.

Schechter, S. (1908). ‘Safed in the Sixteenth Century: a City of Legists and Mystics’, in idem., Studies in Judaism, Second Series, 202–85.

Schochetman, E. (1983). מקורות חדשים מן הגניזה לפעילותו המסחרית על האר׳׳י במצרים, Pe’amim: Studies in Oriental Jewry 16, 56–64.

Scholem, G., & Idel, M. (2007). ‘Luria, Isaac ben Solomon’, in M. Berenbaum & F. Skolnik (eds), Encyclopaedia Judaica, 2nd Edition, vol. 13, 262–7.

Worman, E. (1909). ‘Un document concernant Isaac Louria’, Revue des Études Juives 57:114, 281. 

Оригинальная публикация: Lionising Luria: Mosseri III.232

КОММЕНТАРИИ
Поделиться

University of Cambridge: Рабби Йешаяу а‑Леви бен Мишаэль, шурин Маймонида, и два его сочинения

Рабби Йешаяу а‑Леви бен Мишаэль — один из малоизвестных персонажей еврейской средневековой науки. Его фигура начала приобретать определенные очертания благодаря находкам из Каирской генизы. Настоящее исследование добавляет несколько новых элементов к нашему пониманию еврейской интеллектуальной истории Средних веков

University of Cambridge: Открывая тайны Генизы: Новые данные о библейском комментарии Саадьи Гаона и антикараимской полемике

Анализ недавно обнаруженных фрагментов из Генизы позволил получить важную новую информацию по поводу связи между библейской экзегезой Саадьи Гаона и его полемическими сочинениями. Сопоставление библейского комментария Саадьи с отрывками из его «Опровержения Ибн‑Сакавайи» показывает, насколько сильно переплетались в средневековой еврейской мысли экзегеза и полемика

University of Cambridge: «Дырявая» мегила T‑S A36.18 самая старая!

Мегилот Эстер присутствуют в Каирской генизе. Их каталогизируют, но чаще всего игнорируют в силу распространенности текста. Этот конкретный свиток, CUL T‑S A36.18, оказался в книге, главным образом, благодаря интересному повреждению, которое позволило мне назвать его «дырявой мегилой»... Рукопись включает в себя текст Эстер, 5:14–8:6, написана на иврите без огласовок... Относительно датировки ничего не сказано, поэтому мне была поручена задача постараться датировать составление рукописи для новой публикации