Новости

«Шедевр» о Холокосте вызвал споры на кинофестивале в Венеции

5 сентября 2019, 14:00 Кино
Поделиться

Адаптация одной из самых спорных книг о Холокосте 4 сентября разделила критиков на Венецианском кинофестивале, причем некоторые «ввязались в бой» в темноте, пытаясь выйти с первого показа фильма.

«Раскрашенная птица», основанная на очень спорном романе Ежи Косински 1965 года о еврейском мальчике, пережившем худшее, что может причинить ему человеческая природа в неназванной восточноевропейской стране, была провозглашена шедевром одними и непригодным для просмотра фильмом другими. Потрясающее исполнение главной роли 9-летним чешским цыганом Петром Котларом, который в фильме оказывается свидетелем всего многообразия порока – от инцеста, скотоложества и изнасилования до увечий и убийств, и коллегами которого стали звездные Харви Кейтель и Стеллан Скарсгард, привело критиков в восторг. Это не остановило некоторых бежавших к выходу на первом показе фильма. В самой первой сцене грубые крестьяне отбирают у мальчика любимого хорька и заживо сжигают его.

«The Hollywood Reporter» назвал черно-белую эпопею «душераздирающей … и идеальной кинообработкой» романа, который вызвал гнев в родной стране Косинского, Польше, когда писатель впервые намекнул, что описанная там история автобиографична. Ксан Брукс из «The Guardian» похвалил чешского режиссера Вацлава Мархула за то, что он «нигде не ошибся», добавив: «Однажды они сделают фильм о первом публичном показе в Венеции». «В нем будет изображен мужчина, который упал на ступеньках в попытке убежать, и хорошо одетая женщина, которая так неистово хотела выйти, что ударила незнакомца на соседнем сиденье», – написал он. «Апогеем будет момент, когда 12 зрителей сломали двери только для того, чтобы обнаружить, что выход был заблокирован», – добавил он. Брукс объявил фильм «монументальным произведением, которое я был очень счастлив увидеть. Могу сказать, что надеюсь никогда больше не пересекаться с ним».

Дебора Янг из «The Hollywood Reporter» также приветствовала фильм, но предупредила, что это был «эмоциональный трехчасовой удар под дых». Мархул защищал непрекращающуюся тьму своей адаптации, которая имеет счастливый конец, настаивая на том, что «только во тьме мы можем видеть свет. Для меня сияние, которое проникает через все ужасы – это надежда и любовь». Он сказал, что фильм был предупреждением о том, что может произойти, когда Европа замыкается в себе, как это происходит сейчас, проводя параллель между отношением к детям – мигрантам, спасающимся от войн в Сирии, Ливии и Афганистане, и отторжением и оскорблениями, которые испытывает его герой.

«В Европе наступают плохие времена», – сказал он журналистам. «Взгляните на популистов, которые в настоящий момент управляют такими европейскими странами, как Венгрия, Польша, Россия, а также Чехия и, конечно же, США». Мархул сказал, что для создания фильма понадобилось 11 лет. «Я не знал, когда начинал, что эта история очень сильно подчеркнет то, что произошло в Европе три года назад, когда так много людей пришли сюда, спасая свои жизни», – сказал он. Из-за ярости, которую роман Косински вызвал в Польше, режиссер решил использовать в редких диалогах фильма «славянский эсперанто», «чтобы ни одна страна не ассоциировалась с жителями деревни», которые плохо обращаются с мальчиком и выдают его нацистам. Несмотря на обвинения в плагиате других польских книг, роман Косински все еще рассматривается многими как классика.

«Когда Косински говорил, что это его автобиографическая история, он лгал», – подчеркнул Мархул. «На самом деле он провел Вторую Мировую войну со своими родителями среди польских крестьян. И жители той деревни пытались спасти их… Это небольшая проблема для книги (потому что это художественное произведение). Но многие в Польше все еще думают, что эта книга про них».

timesofisrael.com

КОММЕНТАРИИ
Поделиться

Выбор редакции