Перевод книги о Гарри Поттере на идиш был распродан всего за 48 часов
Спустя всего 48 часов после того, как стали доступны предварительные заказы, весь первый тираж книги «Гарри Поттер и философский камень» на идиш в 1000 экземпляров был распродан, сообщило издательство «Olniansky Tekst Farlag» на своей странице в «Фейсбуке».
Переведенный Аруном Шехтером Висванатом из известной семьи ученых – идишистов Шехтеров, и опубликованный шведским издателем Николаем Ольнянским, который также основал идишеязычную хэви-металл группу «Dibbukim», «Гарри Поттер и философский камень» был новейшим переводом в мире знаменитой серии о Гарри Поттере, наконец опубликованной на «маме-лошен». «Это безумие, в это трудно поверить», – сказал Ольнянский «Forward». «Мы думали, что не сможем продать больше 1000 экземпляров не хасидской книги».
Как сообщил «Forward» к настоящему времени заказы поступили из США, Марокко, Китая, Израиля, Польши, Швеции и Австралии. Подобный успех издания на идише беспрецедентен. Новые книги на идиш обычно издаются самостоятельно или одним из двух издательств, выпускающих книги на идиш в Израиле. Даже тогда они обычно печатают от нескольких десятков до нескольких сотен экземпляров. Из-за того, насколько малоизвестным стал язык идиш с годами, рынок для него резко сокращается, и авторам и издателям часто приходится продавать свои книги с помощью «сарафанного радио». Такие предприятия редко бывают финансово выгодными. Даже Ольнянский обычно печатает только 500 экземпляров своих книг, хотя его издательская компания получает финансовую поддержку от правительства Швеции, поскольку существует закон, согласно которому финансируется перевод и публикация произведений на официально признанных языках меньшинств, таких как идиш.
Ключ к успеху перевода «Гарри Поттера» на идиш, тем не менее, заключается в популярности самого «Гарри Поттера». Эти книги являются одними из самых популярных и широко читаемых в истории человечества. Они были переведены более чем на 80 языков, даже на такие малоупотребительные языки, как фарерский и латинский. Фактически, некоторые люди даже используют Гарри Поттера в качестве инструмента для изучения новых языков через переводы. Поэтому неудивительно, что многие копии были заказаны нынешними и бывшими студентами – идишитами.
Висванат надеется, что успех перевода может привести к возобновлению интереса к языку идиш. «Я невероятно взволнован этим!» – заявил Висванат «The Jerusalem Post». «Я думаю, что возникающий энтузиазм говорит о глубокой связи, которую многие ашкеназские евреи чувствуют с языком идиш, даже если они не говорят на нем. Я надеюсь, что это вдохновляет людей изучать идиш, и не только читать саму книгу, но и открывать сокровища, содержащиеся в литературе, народной музыке и театре на идиш. И для тех, кто говорит на идиш, я надеюсь, что они найдут новый и значимый способ познакомиться с «Гарри Поттером» или даже впервые прочитать его». В ответ на успех Ольнянский объявил, что второе издание книги уже доступно для предварительного заказа за 28 долларов.