Арабские субтитры фильма «Оппенгеймер» подверглись критике за отсутствие ссылок на евреев
Арабские субтитры фильма «Оппенгеймер» подвергаются критике за перевод слов «еврей» и «еврейка», пишет журналист «The National» Размиг Бедириан.
Блокбастер Кристофера Нолана с Киллианом Мерфи в главной роли подробно описывает, как физик Дж. Роберт Оппенгеймер разработал атомную бомбу вместе с группой ученых в США во время Второй мировой войны. В переводе ливанской компании субтитры в версии, выпущенной на Ближнем Востоке, не упоминают евреев, вместо этого используется термин «гурабаа», который по-арабски означает «незнакомцы» или «иностранцы». В других случаях этого слова вообще избегают. Обычно используемое слово для обозначения «евреев» на арабском языке – «Йехуди».
На этот недостаток указали несколько зрителей, в том числе знаменитый египетский режиссер Юсри Насралла. «Арабский перевод диалога был поразительно плохим», — заявил режиссер «Врат Солнца». «Нет ничего, что могло бы оправдать или объяснить замену слова «еврей» на «гариб» или «гурабаа». Это позор». Представитель студии признал упущение, сообщив «The National», что его переводчики обычно следуют правилам, используемым в некоторых странах арабского мира. «Мы должны следовать указаниям советов цензуры по всему Ближнему Востоку», — добавил представитель. «Есть темы, которые мы обычно не используем, и это одна из них. Мы не можем использовать слово «еврей» в субтитрах на арабском, иначе их могут отредактировать или попросить убрать. «Чтобы избежать этого, чтобы люди могли наслаждаться фильмом без стольких сокращений, мы просто немного меняем перевод», — добавили в компании.
Компания заявила, что избегает перевода слов на религиозные темы, таких как «Израиль», «Иисус» или «пророк Мухаммед». «Есть определенные темы, о которых мы точно знаем, что если мы займемся ими как есть, нас попросят либо удалить их, либо изменить», — добавил представитель. «Мы автоматически меняем слова, поэтому фильм не нужно повторно редактировать».
Фильм получил в основном положительные отзывы, рейтинг одобрения на «Rotten Tomatoes» составил 93%. Он уже преодолел отметку сборов в 500 миллионов долларов в мировом прокате и хорошо зарекомендовал себя в регионе, собрав более 3,9 миллиона долларов в Саудовской Аравии и 2,8 миллиона долларов в ОАЭ в выходные, когда он был выпущен в прошлом месяце. В нем рассказывается о том, как атомная бомба Оппенгеймера фактически положила конец войне после того, как она была сброшена на японские города Хиросиму и Нагасаки, что стоило жизни более 200000 человек. «Оппенгеймер» исследует, как разработка и использование бомб повлияли на совесть ученого.
Первый неверный перевод появляется, когда Оппенгеймер официально встречается с Льюисом Штраусом, одним из первых членов Комиссии по атомной энергии США. Поскольку Оппенгеймер говорит Штраусу, что его произношение фамилии физика подчеркивает его еврейское происхождение, субтитры переводят фразу так: «Они узнают, что я был гарибом». Позже Оппенгеймер едет в Германию, где знакомится с Изидором Айзеком Раби. Раби, который также является евреем, спрашивает Оппенгеймера, чувствует ли он, что им не рады в Германии, намекая на растущую волну антисемитизма, совпавшую с подъемом нацистской партии. Опять же, слово «еврей» неправильно переведено как «гариб». В том же разговоре, когда Лави упоминает, что он и Оппенгеймер — «пара нью-йоркских евреев», арабские субтитры гласят: «жители Нью-Йорка».
Кроме того, когда речь идет о преследовании евреев нацистами, это слово опускается. На этот раз, называя евреев «врагами» нацистов или «аадаухум» по-арабски. Слово «семит» точно переводится как «саам», когда упоминается антисемитизм. За исключением перевода слова «еврей», субтитры в основном точные. Насралла также написал, что субтитры напоминают ему книгу, где имя американского драматурга Исраэля Горовица было переведено как «Оккупированные земли Горовиц». «The National» связался с региональным дистрибьютором фильма «Оппенгеймер», компанией «Majid Al Futtaim», но не получил ответа на свои вопросы.