АНДРЕЙ ГРАФОВ
Словарь библейского иврита
Москва: Текст, 2019. — 702 с.
Казалось бы, Библия и ее язык (языки) изучены досконально, каждая буква обыскана с лупой в руках, существуют словари, и весьма почтенные, знакомые любому специалисту. Но при ближайшем рассмотрении оказывается, что вопросов и неясностей хватает. Словарь библейского иврита Андрея Графова воочию показывает, что наука, в том числе и российская библеистика, не только существует, а еще и не стоит на месте.
Во‑первых, Словарь учитывает все достижения предшественников, основываясь на BDB (Brown F., Driver S. R., Briggs C. A. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament with an appendix containing the biblical Aramaic), HALOT (The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament) и других авторитетных лексикологических изданиях. Во‑вторых, он делает и определенный шаг вперед, поскольку сочетает в себе черты словаря и конкорданции. С чертами словаря ясно — словник охватывает весь словарный запас Библии (около 8300 статей, включая имена собственные, отдельно арамейский словарь). Перевод, в отличие от всех прекрасных предшествующих словарей, дается все‑таки на русский, что особенно важно для России. Отметим, что значения даются без опоры на синодальный перевод, автор предпочитает указывать точное значение в соответствии с нынешним уровнем развития библейской текстологии. А вот что касается черт конкорданции, то кое в чем Словарь Андрея Графова более эффективен, чем не только BDB, но и собственно конкорданция, поскольку этот Словарь нередко дает все случаи, где встречается соответствующее слово с точным указанием места. Да, автор ограничивается наиболее интересными и спорными словами и цитатами, но их довольно много, и для практических (переводческих) целей это оказывается более полезным, чем собственно конкорданция, дающая слово (и цитату) в той самой форме, в какой они имеются в тексте. Поиск по словарю, организованному по корневой системе, позволяет распознать цитату из Библии в любом переводимом тексте, даже тогда, когда ивритский автор, сообразно своему контексту, меняет формы слов, грамматический род или время глагола. Конечно, не все пользователи Словаря занимаются художественным переводом, однако распознавание цитат в текстах часто представляет особую проблему, и данный Словарь способен оказать существенную помощь.
Не только переводчики и текстологи, но и лингвисты найдут, что Словарь отвечает их нуждам в большей степени, чем его почтенные предшественники. Он снабжен приложениями, где словник сгруппирован по частям речи и для частотных слов указывает частотность употребления данного слова в Библии, для различных корней — в каких биньянах (породах) реализован глагол с данным корнем, какие мишкали (словообразовательные модели) характерны для библейского иврита и т. п.
Объем Словаря довольно компактен для заявленной темы, но вполне представителен. Он оказался меньше BDB, но автор своей целью ставил не написать новый HALOT или BDB — эти словари уже написаны, а сделать шаг вперед в библейской лексикографии, восполнить пробелы и дать филологам то, чего не дали предшественники. С этой задачей он успешно справился.