Видео дня

Как «Пусть всегда будет солнце» превратилось в молитву на иврите

27 мая 2018
Поделиться

1973 год. Главные звезды израильской эстрады поют на разных языках «Пусть всегда будет солнце». Аркадий Островский, Лев Ошанин. Перевод на иврит Гиди Корен, на английский Том Ботинг, на немецкий Ханс Наумикат и Манфред Стрёбель. Константин Симонов говорил, что на иврите все — молитва. В этом случае буквально — «Пусть всегда будет» превратилось в «Боже, храни!»

 

КОММЕНТАРИИ
Поделиться

Еврейская рапсодия Утесова

Леонид Утесов сыграл огромную роль в советском эстрадном искусстве. Но сегодня мы вспомним те времена, когда Ледя Вайсбейн блистал на еврейской сцене. Не из этой ли «Еврейской рапсодии», анекдотов с музыкальными перебивками, вышли номера, полвека царившие в советской эстраде?

«Без тоски, без печали»

Ежи Петербургский, по прозвищу Петербургский Гарри, кроме мелодии «Утомленного солнца» сочинил еще одну бессмертную песню — вальс «Синий платочек». Потомок клезмеров, он учился в Варшавской и Венской консерваториях и в 1922 году, двадцати пяти лет от роду, в Варшаве возглавил джазовый оркестр. Вместе с другими жертвами пакта Молотова—Риббентропа, то есть раздела Польши, Петербургский остался в Белостоке, где — вплоть до своего бегства в Аргентину десять лет спустя — возглавлял Белорусский республиканский джаз-оркестр.