Собрание сочинений

Шолом‑Алейхем: смех в гетто

Сол Беллоу Перевод с английского Олеси Качановой 1 апреля 2019
Поделиться

Недавно В 1953 году. — Здесь и далее примеч. перев.
, на пике новой моды на Шолом‑Алейхема, переведена и опубликована повесть «Приключения Мотла, сына кантора» В Америке книга издана под таким названием. В русском переводе она называется «Мальчик Мотл».
 — последнее произведение великого еврейского писателя‑юмориста. Приступил он к повести в 1907 году, последнюю главу писал в 1916‑м, перед самой своей кончиной в возрасте пятидесяти семи лет.

Прелестное повествование от лица мальчика, вместе с родными иммигрировавшего из российского местечка в Нью‑Йорк, ведется в характерном для автора ключе. Шолом‑Алейхем описывает жизнь семьи — описывает смешно и увлекательно. Серьезную литературу евреи диаспоры писали на иврите; идиш был языком мирским, пригодным разве что для комедии. Популярный писатель, насмешливый и сентиментальный, Шолом‑Алейхем был скорее близок не к Марку Твену, с которым его часто сравнивали, а к Диккенсу. Его ирония великолепна — с ним идиш обрел гения иронии, — в Шолом‑Алейхеме глубоко печальный, горький дух гетто смеялся над собой и через это устремлялся ввысь.

Сол Беллоу. 1969

С евреями гетто сыграли чудовищную шутку. Им была предназначена великая судьба, а жили они, как мыши в подполе. Они не вершили историю, она с ними случалась. Историю вершили другие народы, евреи тем временем несли ее тяготы. Но когда история случилась, она принадлежала им, поскольку сутью ее было пришествие Мессии — их Мессии. Им мог оказаться любой ребенок мужского пола. Самая заурядная беседа на идише насыщена масштабными историческими, мифологическими и религиозными отсылками. Сотворение мира, грехопадение, потоп, Египет, Александр, Тит, Наполеон, Ротшильды, мудрецы и Законы — все пускается в дело, даже если речь идет всего‑навсего о яйце, бельевой веревке или паре штанов. Такой обычай жить накоротке со всеми эпохами и всеми великими способствовал, по причине нищеты и бесправия Избранного народа, развитию в гетто чувства смешного. Видимо, от бесправия люди кидаются искать выхода в языке. Гамлет сетует, что ему приходится «отводить словами душу» У. Шекспир. «Гамлет, принц датский», акт II, сцена 2, перев. М. Лозинского.
. Тот факт, что евреи Восточной Европы жили в окружении грозных и могущественных соседей, безусловно, поспособствовал изощренности и богатству слов, которые помогали им отводить душу.

«Приключения Мотла, сына кантора» — книга веселая, жизнеутверждающая. Пусть фон и мрачен — и жизнь в гетто, и дыхание смерти, — мальчик играет, несмотря ни на что. Чему только он не находит возможности порадоваться! Жизнелюбию его нет пределов — так, он хвастается, как быстро после смерти отца выучил поминальную молитву, как теперь, когда он сирота, его все жалеют, и это так здорово. Когда из дивана вылезают пружины, он наматывает их на шею — проверить, можно ли ими задушиться. Семья продает последнюю мебель, зато у него теперь больше места на полу для игр. Брат Эля, новый глава семьи, с Мотлом суров, однако мальчик способен буквально во всем находить повод для радости и на него не обижается. Он играет в полях, возле речки, среди штабелей бревен, что свалил на их грязном дворе местный богач. Все места для него хороши. Он отказывается страдать от напастей, которые обрушивает на него жизнь.

Обложка первого английского издания Шолом‑Алейхема «Приключения Мотла, сына кантора» 

Комедийное в книге возникает из простодушных наблюдений Мотла за старшими членами семьи. Эля — а он теперь опора семьи — раздобыл книгу с советами, как быстро разбогатеть, и по инструкциям в ней сварганил порошок для травли мышей. Жена Эли, Броха — в переводе с иврита ее имя значит «Благословение», только в ее случае благословением и не пахнет, — постоянно поднимает цену на порошок.

« — Если уж на то пошло, — говорит она, — если уж жрать свинину, так пускай по бороде течет. Уж если ты крысомором заделался, так загребай хоть денежки.

— Ну, а справедливость где же? А Б‑г где? — вмешивается в разговор моя мама.

Но золовка Броха отвечает:

— Справедливость? Вот она где — справедливость! — и указывает на печку. — А Б‑г? Вот где Б‑г! — и хлопает себя по карману» Перев. М. Шамбадала. .

Мышиный порошок сделан на основе чемерицы и к употреблению негоден: люди от него чихают, а мышам на него начхать. Однако главное здесь — сама идея. Мысль разбогатеть с помощью мышиной отравы пришлась бы по душе Гоголю. Недаром Шолом‑Алейхем, судя по всему, многому у него научился. Только смех у Гоголя привольнее, затейливее и щедрее, у Шолом‑Алейхема он скупее и печальнее. Его персонажи — люди на грани выживания. Бедные, голодные, напуганные, они обязаны выжить, себя при этом не теряя; они во что бы то ни стало должны сохранить верность себе. Мотл рано познает хитрости сложного искусства эквилибристики, а один из иммигрантов, Пиня, вообще придает умению сохранять равновесие исключительное значение. Из‑за Пининой уравновешенности его самого и окружающих то и дело штормит, но убежденность в том, что все как‑нибудь образуется, живет в каждом.

С точки зрения художественности повесть «Приключения Мотла…» не лишена изъянов; композиция у нее несовершенная и малодинамичная, зато в ней столько ярких персонажей, что их с лихвой хватит на пять обычных повестей, а еще неподражаемый юмор. Перевод внучки автора, Тамары Каханы, великолепен: он веселый, живой, остроумный. Думаю, у каждого, кто знает идиш, оригинал сам собой будет накладываться поверх английских конструкций; изредка читателю будут попадаться фразы, переведенные слишком буквально, или неуклюже, или пресновато. Однако он, думается, поймет, как непросто было мисс Кахане. 

КОММЕНТАРИИ
Поделиться

Шолом‑Алейхем: там, где мы жили прежде

Говорят они так, как всегда говорят бедняки, — потому что бедняки живут в тесном соседстве и у них предостаточно случаев поговорить друг с другом. Говорят они так, как всегда разговаривают европейские бедняки, будь то кокни, неаполитанцы или провансальцы: говорят утробными голосами, орут, ревут, кряхтят, вопят. Они подражают тем звукам, которые издает сама жизнь, они грубы и прямодушны. А главное, это говорят бедные евреи, то есть они обретают иронию в самом языке. Их слова пытаются угнаться за реальностью, но никогда не могут адекватно описать положение человека.

Шолом‑Алейхем — голос нашего прошлого

Шолом‑Алейхем верил в евреев, поскольку они воплощали в себе такие добродетели, как слабость и целительные ресурсы бедности, поскольку они твердо противостояли возмутительным событиям истории, да и, собственно, самому понятию «история». Тому, кто не в состоянии понять такое мировосприятие, тому, кто не в состоянии вообразить, как силен мессианизм, отвернувшийся от апокалиптического будущего и повернувшийся лицом к живому народу, не понять ни Шолом‑Алейхема, ни того этапа еврейского пути, который породил Шолом‑Алейхема.