Книжный разговор

Принц, творивший на идише

Анна Мисюк 5 декабря 2019
Поделиться

В этом году исполнилось 50 лет со дня смерти еврейского поэта Ицика Мангера

Я не говорю и не читаю на идише, моя бабушка твердо знала, что с городским ребенком — только по-русски, а читать — так из всей семьи только она еще на идише и читала. Где-то в начале 60-х помню, как мои родители купили ей в подарок книгу, напечатанную причудливыми значками и открывающуюся задом наперед — особого интереса она у меня, восьмилетней, не вызвала. Внуки моей бабушки абсолютно точно знали, что уж что-что, а чтение на идише — это последнее, что может пригодиться в жизни во второй половине XX века.

В этот век литература идиша успела воссиять на небосклоне мирового литературного процесса и… погибнуть. Быстро все произошло — по сути пара поколений — поэтому может быть отдельного титула удостоен каждый творец в идишкайт: великий Дедушка — Менделе Мойхер-Сфорим, великий Внук — Шолом-Алейхем, Король — Ицхак Башевис-Зингер, Соловей — Нехама Лившиц, а тот, о котором я хочу вспомнить, удостоен был читателями титула Принца.

Говорящий на идише принц поэтического королевства Ицик Мангер родился в Черновцах в 1901 году, открыв «двадцатый страшный век» — о месте его рождения можно поспорить: можно сказать, что в Румынии родился, а можно, что на территории Советского Союза, можно, что в Украине — как вы догадываетесь, само место от этого не изменится — это так город Черновцы носило в политических волнах XX века. Впрочем, Мангер — принц Страны Штетл (среди штетлов, бывало, и миллионные города встретишь, но идиш-литературе все равно, что Варшава, что Киев, что Коломея) — не навсегда в родном городе задержался, его стихи и песни разлетались по Стране Штетл, перебираясь и через госграницы, и через океан без особого труда, а он последовал за ними. С конца 20-х жил в Польше — Академии идишкайт, в 1938 году уехал в Париж, благодаря этому избежал гибели в Катастрофе, через Англию добрался в Соединенные Штаты. Там прожил он четверть века, там, в заповеднике идишкайт, в Бруклине Квинсе и Бронксе — этих самых огромных штетлах мира — к нему пришла масштабная слава поэта, упрочилась его литературная репутация наследника шолом-алейхемовской школы в прозе.

Как чувствует себя тот, кто пишет на идише после Катастрофы? Мы знаем, что Башевис-Зингер сказал, получая Нобелевку, что пишет теперь для тех, кто прочтет после Судного дня, а Ицик Мангер говорил, что одинок в мире и чужд ему, что «утратил эхо своего творчества». Он написал ряд горьких очерков, посвященных истории Катастрофы. На русский переведен один — «Комендант Освенцима». Это один из самых пронзающих недоуменной болью текстов на эту тему.

А в своей художественной прозе Мангер — настоящий шолом-алейхемовец: фантазия, улыбка с перцем и слезы с усмешкой, сатира и лирика в едином образе. Он обрел вновь свое эхо, когда произведения его перевели на английский и особенно — на иврит, и в Израиле имя Принца поэзии идиша было популярно не только у алии из Восточной Европы, но и у молодого поколения израильтян.

В 1967 году Мангер окончательно поселяется в Израиле, а 50 лет назад была учреждена премия его имени.

Уже измученный тяжелой болезнью поэт стал первым ее лауреатом, в том же, 1969 году он скончался. Ровесником расцвета, современником заката литературы идиша был Ицик Мангер — поэт, сказочник, повествователь. Тридцать лет из рук Президента Государства Израиль получали Мангеровскую премию писатели, артисты, певцы, деятели идишкайт — среди них были Ицхак Башевис-Зингер и Нехама Лившиц — значит, жива еще традиция, если живет ее кредо, сформулированное Ициком Мангером: «Будь человеком. Будь евреем. Будь еврейским человеком. Будь человечным евреем».

(Опубликовано в газете «Еврейское слово», № 39)

КОММЕНТАРИИ
Поделиться

Еврейская душа в магических зеркалах

Натан Ингландер, возможно, самый знаменитый из современных «еврейских» по материалу писателей, вышел из мира американского ортодоксального еврейства, семью рвами отгородившего себя от некошерного мира. При этом у него очень непростые отношения с религией. Он впитал опыт ешивы и современного университета. Опыт традиционной книжности и новейшей — прежде всего модернистской — литературы. Такой писатель должен был получиться очень необычным. Он и в самом деле необычен.

Аркадий Гендлер, светоч идишкайта

Гендлера как деятеля идишской культуры и идишского возрождения «ценят специалисты и чудаки, обитающие в затхлом, проникнутом религиозностью мире, где переплелись академический идишкайт и фестивали клезмерского возрождения». Как один из последних представителей почти утерянной культуры, познать которую сейчас стремятся все больше и больше людей, Гендлер был «тем, кем надо», он вдохновил многих идишистов, был для них путеводной звездой в культуре, в которую они верили.

В редакции газеты «Форойс»

Еще до переезда в Нью‑Йорк мне нередко казалось странным устройство этой американской газеты — никогда, ни в одной другой газете мне не приходилось встречать, чтобы статья начиналась, скажем, на странице 18, а ее окончание нужно было искать на странице 9. Уже в первую неделю своей работы в редакции я спросил об этом у верстальщика. В Composing Room мгновенно стало тихо. Наборщики, точно по команде, повернули головы в мою сторону. Но сам верстальщик даже не пошевелился. Реб Менаше продолжал работать, как будто вообще не услышал вопроса. На меня неподвижно смотрел его сверкающий затылок. Затем его широкая спина начала постепенно расти — можно было догадаться, что она надувается от гнева. Вскоре я услышал тихое бормотание, в котором выделялись три слова: «Россия… революция… таймс…»