Переводчица. Фрима Гурфинкель
Фрима Гурфинкель — это имя, которое для людей моего поколения звучит почти легендарно. И я имею в виду не только возраст, но и время — конец 1980-х, начало 1990-х, годы учебы, когда многое только открывалось впервые.
По ее книжкам — я бы даже сказал, книжечкам — мы входили в мир Пятикнижия. У меня были отдельные недельные главы с комментарием Раши, и именно через них происходило первое, почти интимное знакомство с текстом.
А потом, спустя несколько лет, когда Фрима приехала в Москву и пришла к нам в ешиву, я с гордостью сказал ей: «Я учил Раши по вашим книгам».
Она посмотрела на меня строго и ответила: «Надо учить по Раши. По Раши».
И в этой короткой реплике — вся мера точности, вся требовательность к тексту, к себе, к ученику.
Не время и не место сейчас подробно говорить о значении ее переводов. Скажу только: это значение уникально.
И за этим уникальным местом стоит, как это часто бывает, уникальный человек.
На канале «Лехаим» вышло интервью, которое взял Кирилл Сахманов у Фримы Гурфинкель. Это не просто увлекательно, не только интересно и поразительно — это настоящий отпечаток целой великой эпохи. Той самой belle époque, которая, как иногда оказывается, может уместиться в одном человеке.
Неортодоксальный ортодокс
О переводе еврейских источников на русский язык
