Ушел из жизни выдающийся израильский переводчик Рафаил Нудельман. Совместно с женой, Аллой Фурман, он открыл для русскоязычного читателя творчество Меира Шалева. В переводах тандема вышли также книги Шмуэля Агнона, Давида Гроссмана, Ури Орлева и других израильских писателей. В 2011 году Нудельман и Фурман стали лауреатами премии Федерации еврейских общин России «Человек года». Вскоре после церемонии награждения «Лехаим» побеседовал с лауреатами о прозе Шалева и секретах переводческого ремесла. Сегодня мы публикуем это интервью.
Вдвоем переводить так же трудно, нервно и радостно, как вдвоем писать. Те же споры, те же ссоры, разве что судьба героев от нас, спасибо автору, уже не зависит. Но судьба каждого отдельного слова… о да! Еще как!
Мы долго приноравливались к совместной работе. Постепенно сложился такой рабочий процесс. Сначала весь текст переводится более или менее дословно, и на этом этапе разъясняются все темные места. Потом этот черновой перевод уточняется и становится вторым вариантом. Затем оригинал читается вслух, и второй вариант правится, фраза за фразой, в соответствии с мелодией оригинала, с его музыкой, с его звуковой игрой. Так возникает третий вариант, после чего оригинал откладывается в сторону и начинается вычитка русского текста на предмет поиска максимальной мелодичности. После этого начинается вылизывание: четвертый вариант «остывает», затем мы смотрим на него свежим глазом и правим снова. Этот этап, в соответствии с Борхесом, продолжается до тех пор, пока не настает день отправки рукописи в издательство.
И на каждом этапе, естественно, возникают споры, порой самые яростные, с руганью и обидами, но неизменно кончающиеся тем, что мы находим общее решение или уступаем один другому.
Последний этап работы — примечания. При переводе Шалева это особенно важно, потому что у него все книги густо насыщены библейскими и литературными аллюзиями, расшифровка которых порой носит характер детективного расследования. Этим в основном занимается Рафа, но текст примечаний мы согласовываем друг с другом и, конечно, с нашим постоянным редактором Валерием Генкиным. У него, кстати, к примечаниям порой больше замечаний, чем к переводу.
Главная трудность — это, конечно, адекватное воссоздание образного строя, художественного вещества книги, ее ритмики, настроения, мелодии. Шалев пишет сложно: широкий полет пейзажного рисунка вдруг сменяется детальным описанием какого-нибудь крестьянского производственного процесса, лирическая взволнованность любовной линии перебивается увлеченным разговором о повадках пчел или голубей, на странице 10 брошен намек, который откликнется на странице 250. В общем, нужно быть готовым к любым неожиданностям. Шалев — писатель абсолютно непрямолинейный, и его текст — отнюдь не кратчайшая линия от завязки к финалу. Зачастую у него финал и завязка вообще меняются местами.
Вторая трудность перевода Шалева — его библейский лаконизм. Очень многое скрыто в зазоре между двумя соседними словами, многое не называется, не договаривается — умный поймет, думающий задумается, чувствующий вздрогнет.
И третий компонент — язык. По общему мнению ивритоязычных читателей, язык Шалева — один из самых богатых в израильской литературе. В русском переводе, к сожалению, многое разжижается, даже просто из-за различия в длине слов. Да и мелодия иврита с его короткими словами, с «пришитыми» к слову родовыми окончаниями, без падежей совершенно иная, чем у русского с его «соответствующий», «неподдающиеся», «скоросшивающийся», с его местоимениями и прочими особенностями.
Это огромная трудность. Иногда непреодолимая. Например, Агнона до сих пор никому не удается — и, боюсь, не удастся — адекватно перевести на русский, воссоздав хоть какое-нибудь подобие его почти музыкального, непрерывно — без точек и запятых — струящегося потока квазидревней ивритской речи. Шалев тоже очень музыкален, но его язык, к счастью, более современен, и это позволило поймать какую-то адекватную интонацию. Мы долго прислушивались и пришли к выводу, что в его пейзажных кусках нужен некий лирический распев, хорошо известный русскому языку, а кускам, так сказать, сюжетным адекватна суховатая ироничность. И поменьше причастий и деепричастий, речь должна быть свободной. Видимо, так и сложился отмеченный вами «фирменный знак».
Но эта лирико-ироническая интонация не должна обманывать — Шалев совсем не легкий писатель. Для нас он писатель прежде всего трагический. Его основная тема — это, перефразируя Кундеру, невыносимая тяжесть бытия. Ведь все его герои терпят поражение.
Хотя, забавно, сам он себя считает оптимистом. Впрочем, в доказательство этого сумел привести только одну свою героиню — Роми из романа «Эсав».
Нам кажется, Шалева любят в России не потому, что он писатель номер один в Израиле. Его русские читатели зачастую вообще не знают израильской табели о рангах. Но они, вероятно, ощущают в книгах Шалева то же отношение к человеку, что и в великой русской литературе, разве что с привкусом той упомянутой суховатой иронии, которая еще горше подчеркивает трудность человеческой жизни. Ведь в глубине всех книг Шалева по сути запрятан «русский сюжет», чего совершенно нет у Оза или Иегошуа.
Поэтому особенно поразительными нам казались часто встречавшиеся поначалу суждения о Шалеве как «израильском Маркесе» или, того хуже, «израильском Павиче». Кто-то увидел, что у Шалева герой носит быка на плечах, а осел летает по ночам к британскому королю, и решил, что это «похоже на Маркеса или на Павича», хотя веселые небылицы Шалева — совершенно иной образной и смысловой природы, чем шаманская, языческая по духу мифология Маркеса или мрачная балканская фантастика Павича. Но вот один сказал, и пошло-поехало. Даже удивительно: как плохо нужно слышать текст, чтобы вот так сравнивать метры с килограммами?
Ранний Оз («Мой Михаэль», «Коснись воды, коснись ветра»), равно как и ранний Иегошуа (времен его первых замечательных рассказов «Три дня и мальчик», «Затянувшееся молчание поэта»), тоже отличались таким лиризмом. Они ведь пришли на смену «железобетонной», героической литературе поколения «Пальмаха» и первыми, в 1960-х годах, заговорили о простых горестях и простых радостях маленького человека. Они произвели своего рода революцию, но, как это часто бывает, постепенно окаменели в роли ее мэтров. Шалев, на мой взгляд, произвел вторую революцию, сплавив этот лиризм индивидуальных переживаний с коллективным эпосом сионистов-пионеров, героичность которого у него оказалась сдобренной изрядной долей иронии. Иначе и быть не могло — ведь он пишет о поражении этого коллективизма.
Иегошуа и особенно Оз — они и сегодня официально считаются главными израильскими писателями. Например, Оз является почти официальным израильским кандидатом на Нобелевскую премию. В последние годы, впрочем, на эту роль все чаще выдвигается Гроссман. Есть свое лобби и у Иегошуа.
Тем не менее опросы израильских читателей регулярно дают Шалеву первое место. Каждая его новая книга — праздник в литературной жизни страны. Студенты завязывают с ним на улице разговоры о языке его книг. Его лекции о литературе, о Библии безумно популярны. Но какое-то легкое официальное замалчивание все же имеет место. Например, Шалев не получил и половины тех премий, что Иегошуа и Гроссман, не говоря уже об Озе. Он до сих пор не стал лауреатом главной в израильской литературе премии Бялика.
Так что любая иерархия — вопрос счета, будет это гамбургский счет, московский или тель-авивский. По тель-авивскому модному счету все они старики. Даже безумно модный недавно Керет — и тот уже выпал из обоймы. Сейчас в Израиле в моде литература попроще во всем — в темах, в архитектонике, в языке. Из серьезных достижений «молодых» можно назвать разве что Амира Гутфройнда.
Это такое же поверхностное суждение, как и сравнение с Маркесом-Павичем. По необходимости «развинчивая» каждую книгу, мы видим, как различны «Русский роман» и «В доме своем в пустыне» или «Фонтанелла» и «Голубь и Мальчик». Просто действие многих книг Шалева (кстати, далеко не всех) происходит в Изреэльской долине и в одной и той же среде, — ну, значит, это «один и тот же роман». С таким же успехом можно сказать, что и Фолкнер — один и тот же роман. И у Толстого все романы происходят в Москве. А у Достоевского — в Петербурге. И среда та же.
К сожалению, Шалев в России, дождавшись читательской любви, не дождался и грана критического внимания. Его лишь бегло рецензируют, зачастую по обязанности, а потому не давая себе труда вчитаться и вдуматься. Рецензентам некогда, и они просто повторяют пошлости: Шалев есть Шалев есть Шалев. Увы, если нет пророка в своем отечестве, то в чужом он не будет им и подавно.
В России тоже правит бал модная обойма: Коэльо — это «философия», Уэльбек — это «о-о-о», беспомощный «Баудолино» — это «новый Эко», а Шалев есть Шалев есть Шалев. Впрочем, не он один. Вся Россия читает израильтянку Дину Рубину, но ее нет в российской литературной обойме. И вся Россия повторяет «гарики» израильтянина Губермана, но укажите хоть одно серьезное, заинтересованное исследование этого феномена. Перефразируя в последний раз, позволю себе сказать, что российские критики — авторы, в общем, очень хорошие, только литературные обоймы некоторых сильно испортили.
(Опубликовано в №238, февраль 2012)