Artefactum

Мы родом из Штетла

Морис Самюэль. Перевод с английского Нины Усовой 28 мая 2019
Поделиться

Глава из мемуарной книги американского писателя и общественного деятеля Мориса Самюэля (1895–1972) «Little Did I Know» («Знал бы я», 1963), которую мы представляем вниманию читателей «Лехаима», рассказывает о культурном феномене Штетла в рамках еврейской традиции.

Я перестал интересоваться тем, что читал отец, примерно тогда же, когда мог ложиться спать когда вздумается, — первая из иллюзий свободы. К доморощенным философствованиям взрослых у меня тоже не хватало терпения прислушиваться. По счастью, как ни странно, я сохранил интерес к разговорам матери — обстоятельство, которое добавляет загадочности в то, как я обучался идишу.

Если бы я совсем забросил этот язык в тринадцать лет, то вполне естественно, что в девятнадцать, когда я снова встретился с дядей Берлом, я бы говорил на нем как ребенок. А вот моя мама говорила на богатом народном идише — и мне нравилось ее слушать. Почему же в Америке мне пришлось учить идиш заново? Что же стало препятствием?

Возможно, в действительности я не так уж хорошо, не дословно, понимал все, что говорила мать на идише, однако смысл фраз я улавливал, и позже мне вспоминались услышанные слова и фразы. Возможно и другое объяснение, включающее в себя первое. Я сознательно вытеснял идиш со всех позиций, оставив его лишь для общения с матерью. Я хотел показать, что принципиально не одобряю все, что воплощал идиш: невежество, отсталость, бедность, предрассудки. Однако идиш моей матери ни с чем таким нельзя было связать. Она как бы очищала его благодаря своему характеру, своей широте. Ей, конечно, не очень приятно было слышать, что меня называют социалистом и неверующим; ее огорчало, что я не собирался стать крайзераббинер Раввином (нем.).
, но ее отношение к этому было такое: «Не можем же мы иметь все», — сама по себе интересная реакция: ведь она имела так мало.

Порвал я с еврейством резко, возвращался же к нему в несколько этапов. Я стал разочаровываться в материализме из‑за его противоречий и духовной бедности, а найти что‑то другое взамен было непросто. Я стал оглядываться в поисках истоков, и кто бы мог подумать, что найду их в таких обыденных темах, как мой народ и его прошлое; мало того что темы банальные, они еще сопряжены с религией — самой прискорбной и пагубной из всех человеческих ошибок.

Два эпизода тех времен сыграли в моей жизни, правда с ровно противоположным эффектом и не так кардинально, роли книгопродавца из Шудехилла и Роберта Блэтчфорда Роберт Блэтчфорд (1851–1943) — английский социалист, журналист, начинал с репортажей о трущобах Манчестера, Шудехилл — район в Манчестере.
. Был в Манчестере один преподаватель иврита, Исайя Вассилевски, которого Луис Голдинг Луис Голдинг (1895–1958) — английский прозаик. Действие его романов происходит в Манчестере.
вывел, несколько романтизированно, в образе мистера Эмануэля. Я часто бывал у него дома, когда меня в очередной раз затягивало в еврейские молодежные кружки, и там встретил, хоть не впервые, Хаима Вейцмана Хаим‑Азриэль Вейцман (1874–1952) — ученый‑химик, президент Всемирной сионистской организации, первый президент Государства Израиль.
. Но сейчас меня интересует не встреча с Вейцманом. Ближе к концу моей учебы в колледже Вассилевски познакомил меня с поэзией Хаима‑Нахмана Бялика на идише, в надежде, что я ею заинтересуюсь. Бялик известен как классик ивритской поэзии, великий поэт (я еще расскажу о своих встречах с ним), но и на идише он писал потрясающие стихи. С ивритом у меня было совсем плохо, Вассилевски сделал ставку на то, что идиш я хоть немного да знаю, и отчасти не просчитался: стихи произвели впечатление; до меня докатилось эхо колоссальной мощи; я начал подозревать, что мое презрение к этому языку основывалось на невежестве, а оно, в свою очередь, на упрямстве. Но в девятнадцать лет я уже был не таким впечатлительным, как в тринадцать. И у меня были свои интересы — определенные взгляды, репутация, — о которых следовало думать прежде всего. Так что была сделана прививка, а действие ее проявилось позднее.

Титульный лист поэтического сборникаХ.‑Н. Бялика «Боль и гнев» Одесса: Кадима, 1906.

Второй эпизод связан с появлением в Манчестере идишского актера Мориса Московича Морис Москович (1871–1940) — еврейский драматический актер родом из Одессы, после эмиграции в США много лет играл в идишском театре.
с труппой — я в ту неделю поработал нештатным театральным критиком в местной газете «Диспэтч». Пригласил меня знакомый‑социалист, работавший в этой газетенке. Он спросил, не хочу ли я получить контрамарку, а заодно и подзаработать. Он не поинтересовался, хорошо ли я знаю идиш; раз я еврей, этого достаточно. Другая газета отрядила на спектакли Невилла Ласки, который приходился братом куда более известному Гарольду Гарольд Ласки (1893–1950) — британский политолог.
. Их отец был олдерменом Олдермен — член совета графства. и в свое время занимал пост мэра Солфорда, города‑двойника Манчестера. Думаю, этот юный Ласки знал идиш еще хуже меня. Какое впечатление осталось у него от спектаклей, сказать не могу; меня же две пьесы из репертуара просто потрясли, причем это никак не связано с моей недолгой карьерой театрального критика. Это «Отец» Стриндберга и «Живой труп» Толстого. Представьте себе: Стриндберг и Толстой на идише! Ведь как считалось: их произведения даже на английском — для высоколобых (само это слово тогда еще не было в ходу), а тут — на тебе: мои говорящие на идише евреи сидели и слушали с таким вниманием. Любо‑дорого смотреть.

Морис Москович в роли Шейлока в «Венецианском купце» Театр «Ройал‑Корт», Лондон. 1920

Какое высокомерие! Но когда я наконец удосужился сам поучить идиш, случилось так, что я влюбился в него, и не только потому, что на нем можно быть высоколобым. Притягательность любого языка напрямую зависит от того, насколько тесно он связан с местным образом жизни; чем теснее эта связь, тем более притягивает нас язык, а идиш — это альтер‑эго еврейского сообщества, которое на нем говорит, идиш — до того идеальная (и неотъемлемая) точная копия жизненного опыта еврейства, что вряд ли возможно понять одно, не зная другого. Переводы с идиша приоткрывают куда меньше сути, чем скажем, переводы с французского или немецкого, и даже, если уж на то пошло, иврита — я говорю здесь о знакомых мне языках.

Идиш привел меня обратно к моему народу, и путь этот лежал через Штетл — еврейское местечко, или городок, каких было много в Восточной Европе. Без идиша я бы не прочел Шолом‑Алейхема, и Яла Переца Ицхок‑Лейбуш Перец (1852–1915) — классик еврейской литературы на идише, печатался под именем И.‑Л. Перец.
, и Менделе Мойхер‑Сфорима Менделе Мойхер‑Сфорим (1835?–1917) — основоположник новой еврейской классической литературы.
. Полстолетия назад переводили мало, и переводы эти, как и многие другие, появившиеся впоследствии, и мои в том числе, в лучшем случае хороши ровно настолько, чтобы намекнуть: оригиналы, вероятно, куда интереснее. Переводы не хочется перечитать, тогда как оригиналы можно читать и перечитывать снова и снова. И опять же, даже в детстве я понимал, что манчестерская община — это румынский Штетл, перенесенный на Запад; но что собой представлял Штетл in situ На месте (лат.). Здесь: в естественных условиях. , я бы никогда не узнал, если бы не прочел еврейскую классику и не освоил язык уцелевших выходцев из Штетла, поселившихся в Америке и в других местах.

Таким образом, идиш открыл мне ворота в еврейскую жизнь, а когда я проник внутрь, за ним естественно последовал и иврит. В действительности я стал «сионистом» еще до того, как выучил идиш, но то была лишь пустая оболочка (как до сих пор у многих «сионистов»), поза, в которой больше шло от психологии, чем от духовности. И если я тогда же обратился к Библии, это тоже было для самоутверждения, этакая декларация о намерениях. Долгое время я считал себя атеистом, и для меня Исайя, Михей и Амос были всего лишь моралистами и социологами, обладавшими даром слова и по наитию оказавшимися на верном пути, хоть цель их была неверна. Что пророки не просто моралисты и что сионизм не просто стремление вернуться на еврейскую родину, что «Так говорит Г‑сподь» не просто суеверное восклицание, — все это доходило до меня постепенно.

Но почему Штетл я считаю воплощением всего, связанного с жизнью евреев в рассеянии? Почему не крупные еврейские сообщества, не города и матерей в Израиле, с их синагогами, ешивами и общественными институтами? Ответ — в необычайной сплоченности Штетла, который возвышался как неуязвимая цитадель еврейства. В еврейском городе, если мерить количеством, еврейской жизни было больше, но там был и большой процент утраты традиций. В городе у евреев было больше возможностей светского характера, а зачастую и соблазнов нееврейской культуры; Штетл же и в том и в другом отношении был безопаснее. И опять‑таки, можно было заметить разницу между Мачином — румынским Штетлом и моим манчестерским окружением как пересаженным на новую почву Штетлом. Мачин‑в‑Румынии презирал окружающую цивилизацию; Мачин‑в‑Манчестере — восхищался ею. Обособленность Мачина‑в‑Манчестере по отношению к внешнему миру была неравномерной (где‑то посильнее, где‑то послабее) и к тому же разнилась от человека к человеку. У моих родителей и моего раввина она была очень сильной, а у моих дядьев Леона и Морица — слабее; и хотя даже в случае наименьшей обособленности дух Штетла все равно преобладал, все равно это не идет ни в какое сравнение с торжеством духа Штетла в Мачине.

Несмотря на это, важно отметить, что отношение евреев к Штетлу было и остается двойственным. С одной стороны, о нем вспоминают с умилением. Из‑за горизонта — исторически Штетл умер только вчера — он посылает ностальгические лучи своим бывшим насельникам и тем, кто перенял традицию от родителей и прародителей. Его представляют как одну из редких и счастливых передышек в рассеянии, ближе всего к идее дома вдали от дома за все время. С другой стороны, о нем вспоминают с гримасой отвращения. Штетлах! Местечки (идиш).
Жалкие поселения в широкой и враждебной пустыне, оторванные и от еврейских, и от нееврейских центров цивилизации, с шатким статусом, беспорядочной структурой, духовно убогие. Кому захочется жить там?

Социолог испытывает большой соблазн занять позицию беспристрастного наблюдателя и заявить, что по логике вещей, конечно же, истина — где‑то между двух крайностей. Но в данном случае механистическая логика будет явной натяжкой, ибо особенности Штетла именно в том, что истина не просто где‑то посередине, но исключительно в двух крайностях. Штетл (это слово я везде пишу с прописной, потому что он был лицом одушевленным) символизирует всю жизнь евреев в рассеянии; это не смесь, слившаяся в серую массу, а пестрый узор из высокого и низменного.

Из Тройки — так обычно называют Менделе Мойхер‑Сфорима, И.‑Л. Переца и Шолом‑Алейхема — именно Мойхер‑Сфорим лучше всех показывает резкие контрасты жизни Штетла; но тем самым он, как и остальные члены Тройки и вообще большинство идишских писателей, следует древней традиции. Ни в какой другой национальной литературе, кроме как в еврейской, вы не найдете такой двойственности, начиная с библейских времен. Еврейский народ себя любит и ненавидит, восхищается собой и презирает себя с невероятной силой. По настроению он — и Б‑гом избранный, и Б‑гом отвергнутый. Где еще найдете вы народ, которого лишили родины, куда его направил сам Г‑сподь и откуда изгнали народы ничуть не лучше его, а он два тысячелетия твердит одно и то же: «Поделом нам» — а в этом и есть суть молитвы «Из‑за грехов наших были изгнаны мы из Земли нашей». И где еще найдете вы народ, который остался бы сам собой и через две тысячи лет после изгнания и рассеяния; народ, который связывает свое конечное избавление с судьбой человечества в целом?

В конечном итоге, однако, на Штетл, как и на утраченную в давние времена еврейскую родину, принято смотреть с умилением. В наши дни у евреев к этому чувству примешивается еще и горечь, потому что Штетл был загублен при их жизни и, что называется, у них на глазах. Штетл — мученик, и как не принято говорить плохо об усопшем, стоя над его могилой, мы стараемся и в воспоминаниях не критиковать мученика, чей предсмертный крик все еще не затих в воздухе. Наше двойственное отношение к Штетлу никуда не делось, мы не можем избавиться от извечной национальной привычки, но она сильно изменилась за счет сдвига в положительную сторону.

Местечко. Румыния. 1930‑е.

Некоторая ностальгическая привязанность к Штетлу, несомненно, связана с его сельской обстановкой, но и в этом тоже присутствует еврейская парадоксальность. Штетл находился в сельской местности, но не был ее частью, во всяком случае с точки зрения евреев; земля была Г‑сподня «Г‑сподня земля и что наполняет ее, вселенная и все живущее в ней, ибо Он основал ее на морях и на реках утвердил ее» (Псалом Давида, 24:1–2) . , но все, что ее наполняет, было для неевреев. Еврею все эти поля и леса и прекрасные дали навевали мечты о совсем других временах и других землях. Его природные праздники были приспособлены к палестинскому климату и календарю; он регулярно отмечал праздник урожая, которого ни он, ни его предки на протяжении 60–70 поколений не собирали; он молился о «первых» и «последних» дождях — характерных для субтропического климата и не имеющих отношения к нуждам соседей, чьи молитвы, более практичные, связывались с местным сельскохозяйственным циклом. И вообще природа как таковая мало интересовала еврея из Штетла.

Менделе рассказывает нам, какое образование получал еврейский мальчик: «У малыша Шлоймо задолго до бар мицвы опыта накопилось как у Мафусаила. Где он только не побывал и чего не повидал! Месопотамия, Тигр и Евфрат, Персия и Шушан Шушан (ивр.) — то же, что Сузы, один из древнейших городов мира, на территории Ирана. Упоминается в истории Вавилонского пленения — периода в истории еврейского народа с 597 по 539 год до н. э.
 — столица империи Агасфера Агасфер — персидский царь Артаксеркс из династии Ахеменидов, один из персонажей книги Эсфири.
. Египет и Нил, пустыни и горы. Подобного жизненного опыта у детей другого какого‑нибудь народа и в помине не было… Про Россию, Польшу, Литву, про их население, законы, царей, политиков он ничего не мог бы рассказать… Но спроси его про Ога, царя Васана Ог — царь амореев, упомянутый в Торе. Правил областью Васан (Башан) в период, предшествующий завоеванию Земли Израиля евреями.
, и Сихона, царя аморейского Сигон — аморейский царь, упоминается в Ветхом Завете и в Талмуде.
, и про Навуходоносора, царя Вавилонского! Навуходоносор II правил Вавилонией в 605–562 год до н. э. В 587 (или 586) году разрушил восставший Иерусалим и увел в плен большое число жителей Иудеи.
Спроси его про Иордан! Он знал людей, которые жили в шатрах и говорили на иврите или арамейском; людей, которые ездили на мулах или верблюдах и пили воду из кувшинов… Он ничего не знал о полях, раскинувшихся вокруг, о ржи, пшенице, картофеле и откуда берется хлеб; не ведал о том, что есть на свете дубы, сосны и ели; зато знал о виноградниках, финиковых пальмах, гранатах, рожковых деревьях… Знал про дракона и леопарда, про горлицу и оленя, который стремится к источникам вод «Как олень стремится к источникам вод, так душа моя стремится к Тебе, Б‑же» (Тегилим, 42:1–2). : он жил в другом мире».

Гравюра Соломона Юдовина к рассказу Шолом‑Алейхема «Реб Йозефл»

Подобное воспитание можно было получить и в еврейских общинах больших городов; но там приходилось отстраняться, помимо внешнего нееврейского окружения, еще и от значительного числа осовременившихся или наполовину осовременившихся евреев, так что учебный курс был бы не столь отвлеченный и самозамкнутый. Тоска по Штетлу — это несбыточная тоска по защищенности его духовной жизни, в которой еврей торжествовал над своим притеснителем. Если Штетл принимал нееврейские культурные ценности, он перерабатывал их, обращал в иудейскую или идишскую форму; и эта переваривающая способность была одним из секретов его выживания.

Идиш и литература на нем были так сильно зациклены на возвращении, как и молитвы на иврите. Несмотря на богатую несионистскую, антисионистскую и антинационалистскую литературу, которая росла и развивалась на нем в конце XIX — начале XX века, и несмотря на ее революционный сегмент, идиш — преимущественно — означал традицию.

Язык был сдерживающим фактором. Народ, игравший в истории разве что роль пассивного объекта, ждал возможности вернуться в нее масштабно, и в языке, на котором он говорил, отразились эти надежды, основанные на древних, горячо любимых и постоянно перечитываемых документах. Эти ожидания так долго отлагались, что желание приблизить их осуществление почти угасло, и только язык и литература уберегли его от полного отмирания. Идиш — это инстинктивная уверенность, что есть высший смысл в истории; и лучше всего это понимаешь, когда изучаешь Штетл на его собственном языке. 

 

КОММЕНТАРИИ
Поделиться

Шолом‑Алейхем — голос нашего прошлого

Шолом‑Алейхем верил в евреев, поскольку они воплощали в себе такие добродетели, как слабость и целительные ресурсы бедности, поскольку они твердо противостояли возмутительным событиям истории, да и, собственно, самому понятию «история». Тому, кто не в состоянии понять такое мировосприятие, тому, кто не в состоянии вообразить, как силен мессианизм, отвернувшийся от апокалиптического будущего и повернувшийся лицом к живому народу, не понять ни Шолом‑Алейхема, ни того этапа еврейского пути, который породил Шолом‑Алейхема.

Еврейская культура и интеллектуалы

В этой книге идишская литература представлена под эгидой, если так можно выразиться, братства интеллектуалов самого высочайшего калибра. Критики, изучив идишскую литературу, признали ее кошерной. Такое ощущение, будто два мира, олицетворяемые Элиэзером Гринбергом и Ирвингом Хау, — два мира, которые несколько лет неторопливо флиртовали друг с другом, — теперь наконец‑то соединили руки в знак признания своего родства. Университет и ешива, большой город и штетл сошлись, чтобы постичь мудрость друг друга, и обнаружили, что могут найти общий язык, удобный им обоим, — английский язык.

Насмерть перепуганный Хаим Сутин

Законченный шлимазл, он не говорил нормально по‑русски, паршиво знал французский и вообще имел проблемы с речью — только с Модильяни говорил спокойно. Моди, с которым его познакомил Жак Липшиц, был самым близким другом, что не мешало Сутину завидовать его красоте и легкости в общении с женщинами и обвинять в своей язве — якобы тот вынуждал Сутина пить.