Хаим Поток
Избранник
М.: Книжники, Текст, 2013. — 320 с.
Поначалу меня отпугнули изображенные на обложке бейсбольные атрибуты: бита в руках пейсатого подростка и огромный мяч, запущенный читателю прямо в глаз. Бейсбол — игра, в которой я ничего не понимаю и которая является одним из американских символов. При чем тут еврейство?
Когда же я преодолел первые несколько страниц, то буквально влюбился в этот текст. Мяч достиг цели. Я был сражен наповал.
Да, в первой главе много бейсбола, и через это надо продраться. Он нужен автору для завязки. А дальше роман захватывает, слезы и сопереживание вызывают все герои, даже второстепенные.
Во‑первых, он мастерски написан: прекрасные диалоги, яркие описания внешности, характеров, мест, размышлений и переживаний персонажей с включением тем и подтем (мне были особенно интересны тема говорения vs молчания как разных способов коммуникации, тема зрения и слепоты, цветного и черно‑белого).
Во‑вторых, в книге поднимаются вопросы, актуальные как в двадцатом, так и в двадцать первом веке: еврейство modern orthodox и ultra orthodox, традиция и свобода, хасидизм и его критика, сионизм и антисионизм,
место еврея в мире и в обществе.
Наконец, вечная тема отцов и детей, разрыва между поколениями также занимает в романе значительное место.
События в Европе и на Святой земле врываются в жизнь мальчиков и их родителей. Высадка американцев в Нормандии, победа над нацизмом, шок от известий о гибели миллионов евреев, бурление страстей вокруг создания Израиля — все это не просто исторический фон, а вихрь времени, оказывающий влияние на юношей и их взаимоотношения.
Главное, что при этом откликается во мне, — релевантность воссоздаваемой автором реальности моему личному опыту. Мир американского еврейства — как в его ультрахасидском формате, так и в модерновом, мой любимый Вильямсбург… Оказывается, он и до войны был таким идишеговорящим и наполовину хасидским (я‑то его застал в 1980‑х уже полностью хасидским).
И я страшно завидую главным героям. Мне и не снилось столько отцовской поддержки, сколько было у них. Реувен (а не Рувим, как в переводе Визеля) все, что с ним происходит, обсуждает со своим отцом. Тот его понимает, поддерживает, говорит с ним на любые темы, находит, несмотря на занятость и нездоровье, время и силы для этого общения. Он осознает, как важно для подростка отцовское одобрение. Гордость за сына и дружеское участие в нем бьют через край.
Но и Данни, второй подросток, получает от своего папы — хасидского ребе — огромную порцию родительского участия. Оно проявляется разными, порой нестандартными способами. Например, отец допускает в своих дрошах — выступлениях перед общиной — умышленные ошибки, давая сыну возможность исправить их и таким образом блеснуть эрудицией. И хотя напрямую отец разговаривает с сыном только во время их совместного ежедневного изучения Талмуда и только на темы учебы (а разговор с другом сына Реувеном в присутствии Данни использует для своеобразного обхода своего «обета молчания»), для отца все, что происходит с сыном, чрезвычайно важно. В конце концов мы видим, насколько он уважает его выбор.
Эта история трогательной дружбы двух очень разных юношей (разных по характеру, происхождению и жизненным планам) ностальгически перекликается с теми романами, которыми мы зачитывались в детстве: «Принц и нищий», «Приключения Тома Сойера», «Два капитана»…
А дружба развивается к тому же на фоне увлеченного изучения Талмуда, что приподнимает для читателя завесу тайны над подобной учебой. Кроме того, оба юноши заняты постижением и светских дисциплин — математической логики, психологии.
Образ Данни — отсылка к фигуре Соломона Маймона, немецкого философа еврейского происхождения, самоучки, полиглота, обладателя феноменальных способностей. Учитывая тот факт, что докторская диссертация Хаима Потока — это исследование о Соломоне Маймоне, связь кажется очевидной.
Подкупает то, что в персонажах нет никакой еврейской виктимности. Герои живут полной жизнью по Торе в рамках американского общества и в гармонии с собой. Ни в спорте, ни в больнице, ни в университете соблюдение заповедей, следование хасидским традициям, непохожесть подростков на нееврейских сверстников им не в тягость. Их еврейство — не
обуза, а предмет гордости, оно живет в них естественно. Реувен не стесняется молиться в больнице, накладывая тфилин, обсуждает вопросы веры и верности традициям со своим нееврейским окружением, проявляет эмпатию и к покалеченному боксеру, и к пострадавшему в автодорожной аварии мальчику…
Эта здоровая, жизнеутверждающая, позитивная интонация выгодно отличает книгу Хаима Потока от множества других еврейских романов.
Маленькая ложка дегтя: самый лучший переводчик — тот, кто разбирается в теме. В текстах Потока много еврейских терминов, как бытовых, так и учебных, талмудических, хасидских. Перевести их так, чтобы сохранить исходный смысл и не запутать читателя, непросто. Обидно, когда переводчик путает «Тосфос» (комментарий к тексту Талмуда, напечатанный сбоку от основного текста) и «Тосефту» — дополнение к Мишне. Тем более, если это важно для понимания нюансов сюжета. Или когда говорится, что у героя видны «бахромки», а оказывается, что это не бахрома талес котн, а цицис (цицит).
Светлая книга о сложной и прекрасной юности.
Книгу Хаима Потока «Избранник» можно приобрести на сайте издательства «Книжники» с доставкой по Израилю и другим странам