Содержание номера

Лехаим № 9 (401)

1 сентября 2025
Поделиться

Купить журнал

Колонка редактора

Родной незнакомец

Борух Горин

Послания Любавичского Ребе

Всё в руках Небес

Составитель Евгений Левин. Перевод с английского Евгения Левина

Слово раввина

Благодарность дарит радость

Берл Лазар

Читая Тору

Закон и способность слушать. Недельная глава «Ки‑таво»

Джонатан Сакс. Перевод с английского Светланы Силаковой

Зачем быть евреем? Недельная глава «Ницавим»

Джонатан Сакс. Перевод с английского Светланы Силаковой

Сердце, родина, текст. Недельная глава «Вайелех»

Джонатан Сакс. Перевод с английского Светланы Силаковой

Каким человеком был Моше. Недельная глава «Аазину»

Джонатан Сакс. Перевод с английского Светланы Силаковой

Опыт

Американские евреи говорят на английском, но наши священные книги написаны на древнееврейском

Адам Кирш. Перевод с английского Давида Гарта

Читая Тору

Первая колония на Луне

Джереми Ингланд. Перевод с английского Любови Черниной

Проверено временем

«Вы — плоть от плоти моей»: как хасидская мать превратила боль в закон

Подготовил Александр Ицкович

Неразрезанные страницы

Отношение евреев к марранизму

Сало У. Барон

Достойный славы отца

Александр Локшин

Календарь

Кто такая «маленькая сестра» из средневековой молитвы на Рош а‑Шана?

Philologos. Перевод с английского Светланы Силаковой

Кабинет историка

Паломничество брацлавских хасидов, выдача авиатеррористов, гастроли звезд

Александр Локшин

трансляция

University of Cambridge: Рабби Йешаяу а‑Леви бен Мишаэль, шурин Маймонида, и два его сочинения

Йеуда Зеевальд. Перевод с английского Любови Черниной

аналитика

Кризис догмы

Григорий Хавин

Убивай евреев — и получишь государство?

Подготовил Александр Ицкович

Метель вымыслов, или Как Матти Фридман учит нас думать

Подготовил Александр Ицкович

Лидирует Хабад: рост вовлеченности в еврейскую жизнь после 7 октября

Подготовил Александр Ицкович

Книжный разговор

Цена иммерсивности

Тед Сассон. Перевод с английского Любови Черниной

Утраченная слава

Джейкоб Сэвидж. Перевод с английского Юлии Полещук

Монолог

Мальчик и сад. Памяти Франты Басса

Александр Ицкович

Антисемитизм

Голос, который не смогли заглушить

Подготовил Александр Ицкович

Artefactum

Чингисхан, сын Моисея

Михаил Майзульс

аналитика

Гиперэмансипация

Дэнни Шифф. Перевод с английского Нины Усовой

Книжный разговор

Голливудский балаган

Эмиль Штерн. Перевод с английского Нины Усовой

Табель о рамках

Две идентичности

Евгения Гершкович

опыт

И снова кризис жанра

Аркадий Ковельман

Книжный разговор

Неистовая страсть к размышлениям

Шай Секунда. Перевод с английского Светланы Силаковой

Трансляция

The New Yorker: Сестринская любовь

Дафна Меркин. Перевод с английского Валерия Генкина

Книжный разговор

Детектив‑философ из Сдерота

Джейк Мармер. Перевод с английского Юлии Полещук

Хорошая новогодняя еда

Михаил Горелик

Книжные новинки

И все‑таки они пересекаются

Ольга Балла‑Гертман

Неразрезанные страницы

Когда Яш приехал

Янкев Глатштейн. Перевод с идиша Исроэла Некрасова

Поделиться

«Караимы» в начале XVIII столетия

Контакты между членами амстердамской сефардской общины и центрами караимства в XVII столетии были довольно ограниченны — это верно и в отношении контактов между еврейским и караимским миром вообще в то время. На самом деле, все связи между сефардами Амстердама и караимами относятся к очень короткому временному периоду и поддерживали их всего два человека...

Актриса Хеди Ламарр — чудо‑женщина и чудо‑изобретатель

Ламарр была не только первой красавицей Голливуда — легендой, прообразом диснеевской Белоснежки, Женщины‑кошки Боба Кейна, героиней самого раннего из известных набросков Энди Уорхола — но, пожалуй, самым острым умом киноиндустрии, причем как среди женщин, так и мужчин. Она любила изобретать, и когда в Европе разразилась война, Хеди решила придумать нечто такое, что поможет победить нацистов. Ламарр разработала чертежи радиоуправляемой торпеды, способной менять частоту, чтобы ее не засекли и не повредили силы противника

Переводчица. Фрима Гурфинкель

По ее книжкам — я бы даже сказал, книжечкам — мы входили в мир Пятикнижия. У меня были отдельные недельные главы с комментарием Раши, и именно через них происходило первое, почти интимное знакомство с текстом. А потом, спустя несколько лет, когда Фрима приехала в Москву и пришла к нам в ешиву, я с гордостью сказал ей: «Я учил Раши по вашим книгам». Она посмотрела на меня строго и ответила: «Надо учить по Раши. По Раши». И в этой короткой реплике — вся мера точности, вся требовательность к тексту, к себе, к ученику