История, оперенная рифмой: феномен «Седьмой колонки» Натана Альтермана
Продолжение. Начало см. в № 10–12, 1 (306–309)
Ответ итальянскому капитану
Как правило, англичане довольно успешно выявляли в море суда и суденышки нелегальных иммигрантов, хотя это и требовало от пограничных катеров и береговой охраны постоянного напряжения сил. Тем не менее подчас иммигрантам сопутствовала удача. Одна из самых известных таких историй связана с судном «Хана Сенеш». Свое название этот корабль получил по имени героической подпольщицы из Эрец‑Исраэль, которая была заброшена англичанами в Европу для диверсионной и разведывательной работы и погибла в застенках венгерского гестапо в ноябре 1944‑го.
Спустя год после ее смерти к берегам Нагарии подошло судно, названное в ее честь, с 252 репатриантами на борту. Этот нелегальный рейс прибыл аккурат в ночь под Рождество, 25 декабря 1945 года, когда британская береговая охрана уже основательно перепилась и могла уследить разве что за стаканом. Итальянская команда во главе с капитаном Ансальдо посадила корабль на мель в нескольких десятках метров от прибрежных камней, и поджидавшие на берегу бойцы «Пальмаха» перенесли пассажиров на сушу (по некоторым сведениям, два человека при этом погибли).
Еще до рассвета новоприбывшие, в том числе шесть членов команды, были распределены по окрестным кибуцам. Моряки вернулись домой две недели спустя. По словам очевидцев, Земля обетованная возмутила итальянцев катастрофическим качеством спиртного — беднягам предлагали либо горькую водку, либо сладкое субботнее вино, от которого, как известно, слипаются внутренности даже у привычных ко всему солдат бригады «Голани». Эти факты более или менее подтверждены живыми свидетельствами.
Дальнейшее уже относится к области легенд. Рассказывают, что в кибуце Ягур, где поселили команду, был устроен праздник по случаю удачной операции и якобы капитан судна произнес прочувствованную речь во славу Страны Израиля, маапилим и доблестных еврейских бойцов. И — снова якобы — при этом присутствовал Натан Альтерман собственной персоной, доставленный в Ягур по личному распоряжению самого Ицхака Саде, командира «Пальмаха». И — тут уже последнее якобы — под впечатлением этой речи Альтерман сочинил ответ итальянцу, ставший позднее одним из самых известных текстов поэта. По другим сведениям, Альтерман находился на берегу в момент высадки.
Стихотворение было подготовлено к печати тогда же, но въедливая английская цензура задержала публикацию на целых две недели, так что «Ответ…» появился в газете «Давар» с опозданием. Появился, чтобы войти в историю.
Стихотворение «Ответ итальянскому капитану» (נאום תשובה לרב-חובלים איטלקי) было опубликовано 15 января 1946 года в газете «Давар». Перевод сделан в соавторстве с Довом Конторером.
В небе бесятся тучи, ревет ураган.
Дело сделано, мачта им в глотку!
Поднимай, капитан, поскорее стакан
за свою немудрящую лодку.
Этот путь, капитан, как и ты, безымян
и у Ллойда отмечен едва ли.
Но на картах истории он осиян
блеском мужества, светом печали.
Этот маленький, бедный, занюханный флот
воспоют и стихи, и романы,
а тебе позавидуют, мой мореход,
всех земель и морей капитаны.
Наших славных парней ты видал, капитан —
да святятся их сильные плечи! —
что несли свой народ через ночь и туман
к берегам заповеданной встречи.
Так давай же скорей поднимай, капитан!
За ветра, за опасные галсы!
За твой маленький флот, за прибрежный туман!
И за тех, кто еще не добрался!
За ребят, обманувших британский корвет,
в темноте, без огней и компаса,
мимо рифов и скал, среди мин и торпед,
протащивших худые баркасы.
День придет, и в углу своего кабака,
над бутылочкой кьянти балдея,
ты задумчиво сплюнешь ошмет табака,
улыбнешься и скажешь: «Старею!
Повидал я немало и выжил, не стух,
но запомнил — о Санта Мария! —
как я вымок тогда, словно глупый петух,
в темноте у камней Нагарии».
Мы ж расскажем тебе, что победа — у нас,
дело сделано, мачта им в глотку!
Дело сделано теми, кто, с морем борясь,
принимали груженую лодку.
Усмехнешься: «Конечно, таких не возьмешь
ни огнем, ни водой, ни эсминцем!»
И такую соленую шутку ввернешь,
что портовый кабак задымится.
Будет так, а пока — поднимай, капитан!
За ветра, за опасные галсы!
За твой маленький флот, за прибрежный туман!
И за тех, кто еще не добрался! 
Сборник стихотворных текстов классика израильской поэзии Натана Альтермана «История, оперенная рифмой» можно приобрести на сайте издательства «Книжники».