Передо мной два издания трактата «Макот» Вавилонского Талмуда в переводе на русский язык, и я попробую их сравнить.
Сразу хочу оговориться, что предпочитаю пользоваться еврейскими терминами и названиями в ашкеназском произношении, так что не трактат, а масехта, и не «Макóт», а «Мáкойс».
Обе книги изданы в Москве, обе в 2016 году: одна в серии «Библиотека еврейских текстов» издательства «Книжники», что на улице Образцова (буду называть ее книга А), другая — в серии «Московское издание Талмуда» издательства «Кеилат Москва» в Большом Спасоглинищевском переулке (книга Б).
Талмуд на русском языке: уже в этом заложено противоречие. Ведь основной язык «Геморы» — арамейский. В течение более чем тысячелетия эти тексты не переводились даже на лошон койдеш (древнееврейский), оставаясь письменами для посвященных. Впрочем, посвященными были практически все еврейские мужчины и мальчики лет с десяти, которые в ешивах, под руководством опытных учителей, тратили на учебу многие годы и все свои силы, получая «коды доступа», «снаряжение» и «навигацию» для путешествия по «морю Талмуда». Создается впечатление, что арамейские тексты иудаизма, а к ним кроме «Геморы» относятся многие мидраши, берайсы, тосефты, каббалистические и раввинские книги, вообще не предназначались для перевода и издания «для чайников».
В отношении переводов на русский меня всегда мучил вопрос: что именно из еврейских текстов должно быть переведено, издано и переиздано как можно скорее, а что лучше не переводить вообще? Сегодня ведь издаются на русском языке книги и гораздо более «закрытые», нежели Талмуд.
Как говорят на идише, а брейро от мен? (а выбор есть?) Люди хотят знать святые книги, знакомиться со своим наследием. А в обществе instant gratification ни у кого нет времени и сил на изучение двух сложных языков, да плюс постижение талмудической логики и схоластики.
У нас, в Москве 1970–1980‑х годов, этого выбора не было в обратном смысле: переводная литература отсутствовала (находившиеся в спецхране «Ленинки» и «Исторички» издания Талмуда Переферковича не в счет). Кроме того, раздобыть на языке оригинала святые книги, не присев в тюрьму, было очень трудно.
Что такое ейдим зоймемим, можно было выведать либо у стариков (я знал четверых, но их языком учебы был идиш, да и попасть к ним в ученики было непросто), либо у грамотных иностранцев (но они давали уроки на лошон койдеш). Один нам был путь — в подпольную группу иврита, года на два. Потом арамейский давался легче… К тому же в России вообще был силен образ интеллигента, который для освоения какой‑то мудрости учил язык оригинала.
И вот сидели мы в квартире Давида Горохова на проспекте Вернадского — с Давидом, благословенной памяти, Сашей Барком (нашим учителем) и Ромой Пятигорским, обложившись словарями (Ф. Л. Шапиро и Эвен‑Шошана) и «Конкордацией Талмуда» (вынесенной мной из кабинета раввина Исроэля Шварцблата), и продирались с горем пополам через этих ейдим зоймемим. Да‑да, с тем самым раввином Реувеном Пятигорским, который так мастерски выполнил перевод в одном из изданий, лежащих сейчас передо мной (книга А).
Вавилонский талмуд.
Трактат Макот
Серия «Библиотека еврейских текстов».
М.: Книжники, 2016. — 328 с.
А если бы не продирались? А если были бы у нас книги с переводом? Появились ли бы такие раввины, как Александр Барк, Реувен Пятигорский, Ури Камышов, Довид Карпов, Элиягу Эссас и многие другие? Если б легко нам все давалось?..
С другой стороны, переводы классических еврейских текстов на родной язык (или на английский, или на иврит, Schottenstein Edition, например) вполне могут стать для нас отличным учебным пособием, временными «ходунками», позволяющими начать шагать самостоятельно.
Кроме того, даже в ешивах существует два стиля и направления изучения Талмуда, практикуемых параллельно: июн и бкиюс. Первое — это учеба «вглубь», медленно и основательно, прорабатывая различные комментарии, пробуя разные подходы к пониманию темы, осмысляя и обсуждая материал. Второе — учеба «вширь», попытка покрыть за семестр максимум текста с минимумом комментариев, для энциклопедического знания всех шести разделов Талмуда. Вот как раз для бкиюс переведенная «Гемора» особенно полезна. Опять‑таки, как временное пособие.
Эта польза тем больше, если объектом изучения становится масехта «Макойс» — если можно так выразиться, самый талмудический Талмуд. Законы Торы о свидетельстве, как пишет раввин Гольдшмидт в своей вступительной статье к книге Б, существенно отличаются от законов о свидетельстве в римском и британском праве. Судопроизводство, лжесвидетельство, грань между неосторожностью и преступной халатностью, телесные наказания — вот только некоторые вопросы, рассматриваемые здесь. Очевидно, для изучения всего этого нужны серьезные учебные пособия, и хороший русский перевод вкупе с грамотным пояснительным материалом может стать одним из таких инструментов.
После этого «лирического отступления» перейдем к сравнению изданий.
Вавилонский талмуд.
Трактат Макот.
Серия «Московское издание Талмуда».
М.: Кеилат Москва, 2016.
В книге Б есть предисловие к масехте в целом и предисловие к каждому переку (разделу). Это важная деталь. Объясню, почему. Пытались ли вы, будучи студентами, готовиться к экзаменам, пользуясь чужими конспектами? Тогда вы меня поймете. Конспект лекции хорош, когда он твой: ты слушал профессора и, не имея возможности записать все, что он говорит (а иногда еще и показывает), зашифровал, сократил, законспектировал. Если же ты лекцию прогулял, а конспект «стрельнул» у сокурсника, эффективность такого пособия невелика. Тем более если ты прогулял весь курс предмета и даже не знаком с преподом и его стилем изложения! А если при этом ты даже в школе не учился?.. (шутка) Чужой конспект — это вторая производная, если считать первой (от сути предмета) саму лекцию.
Так вот, «Гемора» — это пятая производная: очень сокращенный конспект обсуждений учениками слов учителей о вопросах, обсуждаемых в Мишне, которая, в свою очередь, конспект Устной Торы. И никаких «введений в предмет», все начинается буквально с середины фразы…
Вообще‑то обе книги следуют традиции так называемых шоттенштейновских изданий Талмуда (англоязычной и ивритоязычной версии), по которым ежедневно учатся десятки тысяч евреев по всему миру. И следование этой традиции — огромный плюс обеих книг: сохранен цурас а‑даф, то есть оригинальная страница Талмуда с комментарием Раши ближе к корешку и «Тойсфойс» с внешней стороны. Но поскольку перевод и объяснения занимают в несколько раз большую площадь, то эта страница повторена многократно с выделением переводимого текста или цветом (книга А), или серой полосой рядом (книга Б).
Мы трепетно относимся к цурас а‑даф, особенно после канонизации ее виленскими изданиями Талмуда «вдовой и братьями Ромм». Если помните, одной из претензий раввинов к переводу «Геморы» раввином Штейнзальцем было именно изменение цурас а‑даф. Нам важно, чтобы во всех изданиях все страницы совпадали с текстом и «Геморы», и «Раши», и «Тойсфойс», чтобы была возможность кросс‑референций, чтобы мы могли стремиться к запоминанию «дафа» (или, на идише, «Блат‑Геморэ»), чтобы тысячи евреев во всех странах могли учить «даф‑йойми», будучи «на одной странице».
Однако «Московское издание Талмуда» (книга Б) следует шоттенштейновской традиции в гораздо большей степени, хотя и не копирует артскролловские (Mesorah Publications) версии. И в этом главное отличие двух книг: как и у Шоттенштейна, в книге Б есть пояснения и комментарии. Они, с одной стороны, делают том вдвое толще, а с другой — делают учебу легче и увлекательнее. В книге А понять текст помогает только перевод, в который его автор в особо сложных случаях вставляет пояснения в скобках, а в книге Б есть и перевод, и комментарии внизу страницы, где они занимают чуть не половину площади листа.
Еще одно важное отличие: в книге Б (как и у Шоттенштейна) переводимый текст огласован, что для новичка имеет огромное значение. Ведь в Талмуде огласовок нет ни в тексте Мишны, ни в «Геморе», ни тем более в «Раши» и «Тойсфойс». И на одной странице встречаются имена мудрецов Рабо и Рово (совершенно разные и люди, и мнения), а также слова «муторойс» («разрешенные») и «мойсройс» («излишества»), пишущиеся одинаково. Опытный ешиботник‑талмудист поймет, а новичок‑самоучка запутается. Даже в переводном издании нам важно привыкать к правильному произношению имен и понятий, учиться самим распознавать их.
Теперь о качестве перевода. В обоих изданиях он выполнен профессионально. И переводчики, и редакторы потрудились на славу. Сам знаю, как непросто перевести древний иудео‑арамейский талмудический текст на современный русский язык. Но тем не менее, несмотря на то что раввин Реувен Пятигорский — мой давний сокурсник по подпольной ешиве, должен признать: при сравнении двух переводов «Оскар» достанется не ему, а коллективу из семи переводчиков (почти Септуагинта!) в книге Б.
Собственно, в чем задача переводчика «Геморы»? В том, чтобы держаться максимально близко к оригиналу и создать памятник талмудической литературы? Или сделать текст понятнее для неискушенного читателя?.. К легкости для понимания ближе подобрался «коллектив из семи». Кроме того, они сохранили традицию, о которой я хочу рассказать.
Знаков препинания в тексте Талмуда нет. То есть, где вопрос, где утверждение, где продолжение, где удивление, понять довольно сложно. То, как сегодня преподают «Гемору» в ешивах и колелях от Бней‑Брака до Лейквуда и от Москвы до Буэнос‑Айреса, — это калька с идиша, с того, как ее учили в Тельзе, Новардоке, Мире, Слободке. «Фрегт ди Геморэ…» — спрашивает «Гемора», «зогт ди Геморэ вайтер…» — продолжает «Гемора», «энферт ди Геморэ…» — отвечает «Гемора», и так далее. Такими конструкциями предваряли талмудические пассажи при учебе. И такие конструкции сохранены в переводе в книге Б, что мне очень понравилось.
Хотя оставим «Оскара» в покое. Ведь оба издания отлично выполняют функцию учебного пособия! Как говорил мой дедушка: «Чтобы научиться играть на арфе, надо что? Играть на арфе».
Кроме того, с 2016 года утекло много воды и «притекло» много новинок. В издательстве «Книжники» кроме масехты «Макойс» Вавилонского Талмуда вышли «Кидушин» (полностью, в двух томах), «Брохойс» (тома 1 и 2), «Баво Мецио» (с первого по четвертый том, и скоро выйдет последний, пятый). В издательстве «Кеилат Москва» кроме «Макойс» переведены и выпущены тома 1 и 2 масехты «Мегило» того же Вавилонского Талмуда.
Замечу, каждый следующий том становится лучше предыдущего. Уже и без моих подсказок издатели решили, что переводимый кусочек текста должен быть огласован: в «Кидушин», «Брохойс» и «Баво Мецио» так и сделано. Уверен, что при переиздании масехты «Макойс» огласовки тоже появятся. Также и комментариев, особенно в «Баво Мецио», стало значительно больше.
Мало того, что изданных на русском языке томов Талмуда становится больше, так и качество растет на глазах!
Остается пожелать издателям пережить трудные времена и не прекращать свою работу. А читателю — Б‑жественной поддержки в изучении святой Торы, счастливого плавания по «морю Талмуда» и семи футов комментариев под килем. Мой учитель раввин Маргулис говорил: «Пас бсалой вешас бкрисой!» («Хлеба в корзине и Талмуда в чреве»).