Дабы народы слушали и разумели

Михаил Горелик 22 мая 2015
Отправить
Поделиться

Специфическая особенность иудаизма — диалектическое сочетание национального и универсального. Израиль не существует сам по себе. Идея избрания предполагает среду избрания: народы мира. Эрец‑Исраэль — Земля Израиля — предполагает просто Эрец: всю землю.

Обыкновенно словесное клише «Эрец‑Исраэль» редуцируется до «Эрец». По умолчанию Эрец — это и есть Эрец‑Исраэль. Кама зман ата ба‑Арец? Сколько времени ты в Израиле? В Израиле — не на планете Земля. На этой редукции построен вопрос из анекдота. «Вначале сотворил Б‑г небо и землю (эрец)». Но если в первый день Б‑г сотворил Эрец, когда была сотворена вся земля?

Тора начинает с универсализма. Сотворение мира. Сотворение первого человека, а в его лице и всего человечества. Обращаясь к Адаму и Ною, Б‑г обращается ко всем людям, ко всем народам. Б‑г, создатель и господин всего мира, контролирует исторический процесс. Израиль — Его инструмент и, соответственно, Его игрок на всемирном поле. Все, что происходит с Израилем, жизненно важно для всего мира.

В Талмуде высказывается мнение, что, если бы Израиль не принял Тору, Всевышний свернул бы весь мировой проект как не оправдавший [footnote text=’См.: Михаил Горелик. По направлению к оменташам‘]себя[/footnote].

Вот как описывается голос Г‑с­по­день в момент Дарования Торы в мидраше «Танхума а‑Кодум», датируемом временем раннего Средневековья (цитирую по «Агаде» Бялика и Ровницкого):

 

Изумителен и дивен был голос Г‑сподень. Не знали внимавшие ему, в которую сторону лицо свое обратить: с Востока и с Запада, с Полуденной и Полуночной стороны звучал голос этот: то раздается от лазури небесной, то от лона земли зазвучит…

 

Иными словами, Его голос не был локализован на вершине горы Синай, но звучал отовсюду, представляя собой как бы волновую оболочку земли: земля была внутри Его голоса, волны ее пронизывали. Это охватывающее всю землю звучание явным образом апеллирует к ситуации творения, когда «Да будет…» также не было локализовано и звучало во всех точках рождающегося мира.

Но если так, слово Всевышнего должны были слышать не только евреи, стоящие у горы Синай, но и кафры с чукчами, малайцы с кельтами, поляки с инками и прочие.

И Талмуд (трактат «Звахим») говорит: да, и зыряне тоже слышали. Тютчев до них не добрался, а голос Дарования Торы добрался.

Как некий великий шум.

Быть может, Всемирного потопа.

Быть может, всемирного пожара.

Обратите внимание: мидраш «Танхума а‑Кодум» определенно говорит: голос был дивен. Ну так что? Для одних — дивен, для других — пожар. Бывает.

Все перечисленные, а также неперечисленные народы были, естественно, смертельно напуганы. Еще бы! Потоп! Пожар! Завтра здесь будет! Пошли в страхе к прославленному своей ослицей Балаку — ну так он им и растолковал: это не пожар, это Б‑г евреям Тору дает.

В талмудическом мидраше народы слышат голос Всевышего как нечто невербальное, доступное пониманию лишь компетентного специалиста, универсального толмача, который может трансформировать невербальное в вербальное, и то лишь отчасти, в общем и целом, без деталей.

Но мидраш «Танхума а‑Кодум», цитирование которого я специально прервал на самом интересном месте, придерживается совершенно иной точки зрения: услышанный народами звук не был шумом, на приближающийся потоп не похож вовсе — он был вполне внятным посланием, для его понимания не требовалось посредничество ослицелюбивого Балака:

 

…Слова Г‑сподни падали, подобно ударам кузнеца по наковальне, каменотеса по глыбе гранитной: от каждого удара искры во все стороны разлетаются, от каждого удара градом осколки сыплются. Так и слово Б‑жие: одновременно на семь разных ладов звучало оно и слышно было одновременно же на всех семидесяти языках и наречиях, дабы слушали и уразумели все народы земли.

 

Семьдесят языков — символическая полнота языков и народов. Семьдесят языков — значит, звучало на языках всех народов земли. Стало быть, Тора была адресована не только евреям, но и «всем»? Как это понимать? И про день субботний? И про молоко с козленком?

Да, но ведь не сказано, что смысл посланной вести был на всех языках идентичен? Ведь не сказано? Может, про козленка — это евреям, а зырянам — совсем нет? Может, зырянам другое — специфически зырянское?

Отправить
Поделиться
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии

Девочка с голубым бантом

«Портрет девочки с голубым бантом» — молчаливое зеркало эпохи, свидетель судьбы четырех еврейских семей Парижа, веривших во Французскую республику и ее гражданские ценности. Пожалуй, это один из самых красивых детских портретов кисти Огюста Ренуара. Эта девочка — Ирен, восьмилетняя дочь богатейшего парижского банкира Луи Каэн д’Анвера

Israel Hayom: Провалилась ли война против Ирана?

Сотрудничество с мировой державой, экзистенциальная угроза и финал, который выглядел как израильское отступление. Это не операция «Рычащий лев», а совсем другая война. И несмотря на разочарование из‑за формирующегося соглашения с Ираном, нынешняя кампания дала один стратегический результат, который не следует недооценивать

Колодец

Хофец‑Хаим рассказывает о еврее, который каждый день изучал Мишну ради спасения души, потому что не мог положиться на детей. Когда они были маленькими, отец уделял им недостаточно внимания. Отдал их новым учителям, которые переписывают нашу Тору. А потом, когда дети подросли, еврей увидел, что некому будет по нему поминальную молитву читать