Книжные новинки

Безумное путешествие в Долли‑сити

Ольга Буткова 16 февраля 2025
Поделиться
Твитнуть
Поделиться

Орли Кастель‑Блюм
Долли‑сити
Перевод с иврита Александры Полян. М.: Книжники, 2025. — 192 с.

Литература абсурда трудна для чтения. Кажется, ее золотые дни остались в далеком прошлом, — что, в самом деле, нового можно сказать языком абсурда после Введенского, Беккета или Ионеско? Но язык абсурда — это язык отчаяния, а у каждой эпохи есть свои причины для отчаяния.

Орли Кастель‑Блюм — одна из самых известных в израильском литературном мире персон, обладательница многочисленных призов. Однако на русский язык ее книги переводят редко. Возможно, одна из причин — непреодолимые трудности перевода, потому что писательница обильно использует городской сленг. Вторая причина — ее своеобразное мрачное чувство юмора, понятное не каждому.

Сегодня мы получили возможность прочитать на русском языке самую известную книгу писательницы — «Долли‑сити». Этот роман многие включают в десятку самых значимых для литературного процесса текстов, написанных на современном иврите.

Действие происходит в городе под названием Долли‑сити, в котором угадывается Тель‑Авив, но только не реальный, а существующий в болезненных фантазиях героини. В Долли‑сити строят небоскребы в сотни этажей, в небе образуются пробки из самолетов, люди убивают друг друга с удивительной легкостью и пригоршнями пьют антидепрессанты.

Героиня, Долли, словно воплощает в себе все безумства этого города. Она одновременно и хладнокровная убийца, и бесконечно тревожная мать, ей мерещатся признаки ужасных болезней, готовых погубить ее ребенка. Поскольку Долли еще и врач (хотя и не получившая лицензию), она терзает ребенка собственноручно, делая ему всевозможные операции. А далее она начинает видеть те же болезни во всем окружающем ее мире: болезни поражают всевозможные предметы — шины, деревья, телеграфные столбы. Долли вооружается скальпелем, но так получается, что убийство и разрушение даются ей гораздо лучше, нежели лечение.

Самое удивительное, что опасной психопатке Долли писательница придает некоторые черты, позаимствованные из собственной биографии. Родители Орли Кастель‑Блюм были родом из Египта, как и родители Долли. Она рано лишилась отца, который умер от рака легких, — то же самое произошло с ее героиней. Сообщая книге подобный автобиографический оттенок, писательница словно бы рассказывает о другой версии себя, живущей в параллельной вселенной, отдельными чертами до ужаса напоминающей реальность.

Книга нарочито антипсихологична. Писательница не пытается представить терзания и приключения своей героини мало‑мальски правдоподобными. Все выглядит так, словно убийство для нее — такой же обыденный поступок, как прием антидепрессанта, посещение кафе или выкуренная сигарета. Впрочем, ее собственное безумие в полной мере соответствует безумию окружающего мира и жизни Долли‑сити, где постоянно идет война, где ненависть между разными народами воспринимается как норма, а ткань повседневности состоит из насилия и сексуальных оргий.

Роман «Долли‑сити» дошел до русскоязычного читателя с большим опозданием. Он написан более 30 лет назад, но кажется пугающе современным. Не случайно Орли Кастель‑Блюм самим своим появлением вызвала оторопь и скандал в мире израильской литературы.

Подобный текст так и хочется отнести к жанру антиутопии. Однако писательница не стремится выстроить подробную, внутренне не противоречивую картину будущего. В реальное существование Долли‑сити поверить невозможно. Все происходит словно в бреду или страшном сне. Брэдбери или Оруэлл в своих антиутопиях пытались предостеречь человечество от гибельных шагов. Орли Кастель‑Блюм никого не учит и не предостерегает. Долли‑сити — это не будущее. Это особое состояние психики, это диагноз, и писательница не знает способов лечения.

Долл — по‑английски «кукла». Долли‑сити — это кукольный город, игрушечная реальность. Все происходящие в книге злодеяния невозможно воспринимать всерьез. Они ненастоящие, как в компьютерной игре. И возможно, именно в этом заключается самое страшное — в том, что мы разучились ужасаться. Долли, героиня книги, осознает свое безумие. Но может ли его осознать современный мир?

Книгу Орли Кастель-Блюм «Долли‑сити» можно приобрести на сайте издательства «Книжники» в Израиле, России и других странах

КОММЕНТАРИИ
Поделиться
Твитнуть
Поделиться

Надрезая поверхность известного

Читатель «Книжников» спросит: а где же здесь еврейская компонента? А она присутствует в виде вкраплений: там, например, где речь идет о первой жене Франтишека (русское имя, да?) Делюшкина, Женьке Розль и ее родителях Аврааме и Жамке. И о связанной с ними истории о говорящей рыбе... Но важнее автору все же компонента российская — сколь бы ни была она фантасмагорична, и даже именно поэтому

Орли Кастель‑Блюм: «Это не пессимизм, скорее взросление»

Когда я начинала писать, мне казалось, что моя работа — как можно надежнее приклеивать слова на страницу, чтобы они оттуда не падали. А у Бабеля я научилась пониманию того, что слова имеют самостоятельную значимость. Кроме того, он научил меня описывать даже самые жестокие и страшные вещи.

В точности как сама жизнь

Молодой эмигрант Марк Коган, мальчик из благополучной московской семьи, врач по образованию и первому профессиональному опыту, готовясь к экзамену для получения лицензии на врачебную деятельность, устраивается на работу в провинциальный пансионат для престарелых выходцев из России... Но всего этого автору кажется мало... Но всего этого автору кажется мало. Он делает Марка, еврея по матери (впрочем, далекого от еврейской традиции), чернокожим — «олимпийским ребенком», сыном заезжего негра‑американца