Борух Горин

Вчерашняя акция со статуей Биби это просто шкатулка смыслов. Главный: если у нас нет культа личности, с которым можно бороться, нет статуй, которые можно валить — не беда. Поставим — и повалим. Диагноз псевдолиберальной мысли.

Поделиться
Отправить

Вот! Новое дело.

«Американская пастораль» это один из двух моих любимых романов Рота (второй — «Заговор против Америки»). Сейчас фильм вышел по этому роману, говорят — неудачный. Но ничего — сейчас жизнь это удачная экранизация этого романа.

Филипа Рота я читал всего, и это всегда сага об одном — как жизнь-сука ломает человека, как из еврейских мальчиков и девочек из хороших семей вырастают вполне себе законченные чудовища. И не понять, кто тут виноват. Идиоты полагали, что Рот винит евреев — мамочек и папочек. Это грандиозная чушь — Роту просто евреи по жизни интересны, о них он пишет, писал бы не о них — мы бы по его романам изучали чудовищность ирландцев или там афроамериканцев. Людей. Он, к счастью, пишет о евреях.

И вот поэтому этой книгой наше издательство начинает издание собрания сочинений Филипа Рота — лучшего еврейского писателя современности.

 

Поделиться
Отправить

Славу одному из наиболее интересных современных писателей Израиля Этгару Керету  принес сборник 1994 года «Тоска по Киссенджеру», который был включен в список 50 самых значимых израильских книг всех времен. Несмотря на то, что на русском языке широко известен лишь один сборник автора – «Когда умерли автобусы» (2009) – многие рассказы Керета еще в начале 2000-х публиковались в ЖЖ в любительских переводах.

В 2003 году свой перевод этих рассказов опубликовала в личном блоге Линор Горалик — тот самый случай, когда автор и переводчик нашли друг друга. Горалик прекрасно понимает, что делать с экспрессивной лексикой, разговорной речью Керета, а главное – с его краткой формой рассказа, который перекликается с ее собственными литературными экспериментами. Знаменитая краткость Керета даже получила архитектурное выражение: в Варшаве, где жила и погибла семья его матери, архитектор Якуб Шчесны буквально в щели между зданиями построил трехэтажный, около метра в ширину дом, который стал и мемориалом погибшим в Холокосте предкам Керета, и идеальной метафорой его малой прозы, показывающей всю палитру чувств на крошечном пространстве. Рассказ о нем под названием «Узкий дом» вошел в новый сборник Керета «Семь тучных лет», вышедшем в России в переводе Линор Горалик.

Встречу с Этгаром Керетом ведут писательница Линор Горалик и издатель Борух Горин.

Еврейский музей и центр толерантности

Поделиться
Отправить

Пена еврейской Варшавы

29 ноября 2016, 17:15

Событие. Уже привычное. Ну что такого? Впервые на русском еще один роман Башевиса. Ну, перевод с идиша Исроэла Некрасова. Дело житейское.

“Пена” — в общем, об отбросах. О людях без морального стержня, пене еврейской Варшавы.

Как всегда в варшавских вещах Башевиса, тут много автобиографического. Семья автора, путешествующая по страницам — “Папиного домашнего суда”, “Шоши”, “Пены” — это его Форсайты: не обязательно всегда главные герои, но главные свидетели разложения своей Варшавы.

Поделиться
Отправить

Вам Навка под хвост попала

28 ноября 2016, 15:50

Телефон обрывается: «Шокированы ли вы, господин Горин, номером Навки»?

Шокирован ли я? Я в ужасе! В ужасе от реакции на этот номер.

Вы хотите поговорить об эстетических дилеммах, о максиме Адорно? Это после километров пленки китча «про Холокост»? После «Списка Шиндлера» и «Мальчика в полосатой пижаме»? «Жизнь прекрасна» вас тоже до тошноты возмущала? Ни фига – вам Навка под хвост попала. И это вы используете память жертв Холокоста в своих корыстных целях.

А ей – поклон. Как всякому, кто готов надеть желтую звезду в память о них.

Поделиться
Отправить

Как сделать еврейскую культуру и литературу привлекательной для неевреев?

Мне кажется, что вопрос несколько запоздал. Еврейская культура в целом и литература в частности невероятно популярна сегодня и является частью европейской и мировой культуры. Тут как раз главный вопрос в том, что назвать еврейской культурой.

Если мы считаем таковой кухню, к примеру, то не стоит ждать, что люди XXI века будут есть фаршированную шейку, которая является продуктом очень бедной кухни. Если мы говорим о еврейской музыке, то стоит вспомнить огромный скачок популярности клезмерской музыки в разных странах, от Японии и до Финляндии. При этом в большинстве стран, где клезмер сегодня популярен, практически нет евреев. Когда мы говорим об американской литературе, мы вспоминаем Филипа Рота, который практически во всех своих произведениях говорит о еврейских темах. Именно поэтому он является представителем не только американской или мировой, а и еврейской культуры.

Если же мы говорим о традиционной еврейской литературе, то я как издатель могу сказать, что для нас совершенно неожиданным был невиданный интерес к нашим книгам. Не только к популярной литературе, а и к сакральным, классическим книгам, которые не соответствуют new-age. Тем не менее, основными покупателями наших книг являются не-евреи.

Поэтому вопрос не в том, можно ли это сделать, а в том, как этот интерес сохранить и не испортить впечатление. Нужно делать качественно, пользоваться наработками, существующими в мировой культуре. Если речь идет о музыке, то эта музыка должна быть хорошо написана и записана. Если о выставках, то эти музеи должны существовать по принципам современной музеологии. Нужно вписывать интересную еврейскую культуру в мировой контекст.

Еврейский музей в Москве приобрел свою популярность благодаря современности?

Несомненно. Нашей главной задачей было упаковать интересные и важные для нас вещи в формы, которые соответствуют последнему слову музеологии. Вы не можете делать современный информационный музей (а именно таким наш музей и задумывался), взяв за основу технологии XIX века. На наш взгляд, большинство еврейских музеев в мире в этом смысле отстали.

Еврейские музеи, которые не отстают в этом плане, это одни из лучших музейных институций в мире. Не в еврейском мире, а вообще. Я говорю о музее «Polin» в Варшаве, еврейском музее в Берлине и музее Холокоста Вашингтоне, Яд ва-Шеме. Наш музей является самым технологичным в Восточной Европе, если не считать наших главных друзей и конкурентов, «Polin». Для нас важны не только формы подачи информации и знания, которые мы хотим передать. Мы думаем о технологиях, о доступности и понятности для современного человека.

По каким критериям мы как евреи должны выбирать те части культуры, которые хотим показать миру? Или достаточно, чтобы это просто не было шароварщиной?

Китч как таковой является общей проблемой. Это касается и кинематографа, и литературы, и изобразительного искусства. Мир любит использовать невероятно упрощенный язык при разговоре на многие темы. Грубо говоря, Россия — матрешка, а евреи — «Хава Нагила». К сожалению, этот китч, который является следствием повышенного интереса к еврейской культуре, максимально используется. Это касается и так называемого еврейского юмора, и еврейской музыки, и темы Холокоста. Не важно, о какой теме мы говорим, китч будет присутствовать. Он является следствием интереса.

О китчевых темах можно говорить на самом высоком уровне, но и самые серьезные темы очень просто сделать популярным материалом. Я бы не стал ничего выбирать, речь идет скорее о способах и глубине дискурса.

Замечательный переводчик и писатель Асар Эппель называл людей, которые занимаются тем, о чем вы говорите, «хаванагильщиками еврейской культуры». Эта песня — прекрасный символ этого всего, но мы-то не сомневаемся, что о ней можно говорить серьезно. Нужно пытаться забрать у китча наиболее популярные темы и подавать их на более высоком уровне. Но нужно быть готовым к тому, что нечто, ставшее популярным, на каком-то этапе станет предметом китча. Это совершенно нормально, так существует культура и с этим нет смысла бороться.

Журналу «Лехаим» в этом году исполняется 25 лет, «Книжникам» — 8. Они популяризировали еврейскую литературу в русскоязычной среде. Повлияет ли эта популяризация на появление молодых русскоязычных еврейских писателей?

Это достаточно больная тема. Литература — это отражение жизни. Почему в Америке есть огромное количество еврейской литературы? Потому что американская еврейская жизнь — это не «американская запятая еврейская жизнь», а «американская еврейская жизнь», даже сорок лет назад. Поэтому есть Филип Рот, Сол Беллоу, Бернард Маламуд, которые выросли в еврейской тематике, хотят они того или нет. Рот посвятил большую часть своей жизни попыткам доказать то, что он не является еврейским писателем. На мой взгляд, у него ничего не получилось. Соответственно, для появления серьезной русскоязычной еврейской литературы должен появиться серьезный пласт людей, для которых русская еврейская жизнь существует не через запятую.

Есть очень хорошая новая волна молодых еврейских писателей — это ребята-эмигранты, которых увезли из разных городов бывшего Советского Союза. Они выросли в Канаде или Америке и описывают опыт русско-еврейско-американского молодого человека. Достаточно вспомнить такие имена, как Дэвид Безмозгис, Гарри Штейнгарт и так далее. Эта тема эксплуатируется молодыми американскими писателями, такими как Фоер, к примеру.

Что касается нас, наших осин, мне кажется, что физической массы людей, которые живут такой жизнью, еще нет. Есть ростки русско-еврейской литературы, есть Яков Шехтер и его брат Давид, еще тридцать лет назад написавший книгу о подпольной еврейской жизни Одессы в семидесятых годах. Есть молодые ребята, которые пишут похожие рассказы. Я бы выделил замечательную писательницу, киевлянку Инну Лесовую. Тот факт, что она мало известна широкой аудитории, многое говорит о широком читателе. Нельзя сказать, что этой литературы нет —ее просто очень мало, в Америке гораздо больше. Но больше именно потому, что литература — отражение жизни.

Писатели появляются там, где еврейство не является выбором, а продиктовано жизнью вокруг. Человек, который выбирает еврейство, часто отказывается от прошлой жизни. Литературные люди, пришедшие к иудаизму, как правило, перестают заниматься литературным трудом.

В Америке и Израиле появляются писатели, выросшие в ортодоксальных семьях. Им есть о чем писать, их произведения выходят из жил. Этим авторам остается только получить инструмент и описать то, чем они жили. Это похоже на процесс русско-еврейской литературы конца XIX-начала XX века, когда большие писатели выходили из очень еврейской среды. Нужен еврейский мир, которого не существует в данный момент.

Насколько появление этого мира реально в наших широтах?

Я не большой оптимист. Это до сих пор очень вымываемая часть общества, люди уезжают и начинают жить на других языках. Кроме того, я не вижу органичности. Есть какой-то слой, появилось большое количество людей, изучающих иудаику и живущих ею. Это люди довольно широкого круга, среди них есть потенциальные писатели. Трудно сказать, получится ли из них что-то. Но, повторюсь, этих людей недостаточно для критической массы, необходимой для гарантированного появления писателей.

Сотни тысяч людей выросли в еврейских кварталах Нью-Йорка или Бостона. Из этих сотен тысяч мы получили десяток важных имен. Вероятность появления крупных имен из органической еврейской среды людей, оставшихся жить в странах бывшего Союза, мне кажется невысокой.

Что такое «болевая точка» еврейского автора, которая заставляет его писать? Что делает книгу еврейской?

Это непростой вопрос. Выдающийся переводчик и исследователь Шимон Маркиш посвятил этому вопросу целую книгу. Во многом именно он определил наше отношение к этому. В нашем издательстве есть большая серия «Проза еврейской жизни», в рамках которой вышло уже более 150 томов. Это самая большая русскоязычная серия, и не только среди еврейских книг. Наш принцип очень прост — книга должна быть прозой еврейской жизни, в ней должна описываться жизнь евреев.

Насколько эта еврейская жизнь является еврейской? Мне кажется, является. Еврей в диаспоре всегда не только гражданин своей страны, а еще и еврей. Это можно назвать «самостоянием». Именно это «самостояние» автоматически дает ту болевую точку, о которой вы говорите. Он не задумывается об этом, он пишет так.

Недавно я читал в журнале «Time» интервью актрисы Рейчел Вайс. Она сыграла в фильме «Отрицание», рассказывающем о процессе Деборы Липштадт против ревизиониста Холокоста. В интервью Рейчел замечает, что Дебора говорит на специальном бостонском еврейском языке. У нее спрашивают о том, что такое этот еврейский язык, на что она отвечает, что это талмудический акцент, знак вопроса в конце каждой фразы.

Дебора Липштадт может быть американским интеллектуалом, может царить над умами, может быть великолепным знатоком американского дискурса, но этот знак вопроса в конце у нее все равно будет. Это часть ее ментальности. Каким образом эта ментальность стала ее ментальностью? Сомневаюсь, что дело в генетике, это пахнет расизмом. А вот приобретение этой особенности от окружения кажется мне более вероятным. От друзей, от родственников, от родителей. Американский еврейский либеральный дискурс всегда очень еврейский по своей сути, если в него вчитаться. На месте Деборы может быть Синтия Озик, кто угодно, но знак вопроса будет. Не знаю, есть ли он у молодых американцев. Мне кажется, что он будет вымываться.

Насколько «Доктор Живаго» — еврейский роман? Настолько, насколько Пастернак еврей. Мне кажется, что пастернаковские метания и довольно антисемитские пассажи в этом романе по своей сути довольно еврейские. Они и есть той самой «болевой точкой». Если бы эту книгу написал не-еврей, то я бы сказал, что она антиеврейская. Нормальный человек, не рефлексирующий на эту тему, не будет останавливаться на том, что Гордон — еврей, ему это не важно. Ахматова рассказывала, что в ее среде не знали, кто является евреем, не было принято об этом спрашивать. Подозреваю, что евреи в ее среде прекрасно знали, кто из них евреи.

Гипотетически, есть еврейские писатели, которые пишут не-еврейские книги, как и наоборот. В серии «Проза еврейской жизни» вышел роман Элизы Ожешко, замечательной польской писательницы. Но правила, а не исключения, они такие.

ИВАН НОВИКОВ
Jewishnews.com.ua

Поделиться
Отправить

Бессмертный Феникс

22 ноября 2016, 13:05

Ну вот, теперь, когда я на эту тему “пабликтокнул” на еврейском кинофестивале в Екатеринбурге, могу и вам сказать – “Феникс” смотреть обязательно. Честный немецкий фильм про то, что ничего не вернуть.

Одни хотели, чтобы выжившие ничего не забыли, другие, чтобы они забыли всё. Первые ничего не простили, и поэтому не смогли дальше жить. Другим мечталось, что вот – вернутся из лагерей певички и стэндаписты, и весь этот кошмар уйдёт как морок. Вернутся в своих красных платьях на высоких каблуках и во фраках с лаковыми туфлями – и все будет как прежде.

Не будет. И Феникс это не пожароустойчивая птица, а грязный берлинский бар – вместилище порока, злобы и безнадежности.

Поделиться
Отправить

Системы ценностей

14 ноября 2016, 09:54

 В 1951 году Шагал, уже знаменитый и очень богатый, приехал в каюте первого класса в Израиль по приглашению будущего президента Шазара. Ему устроили роскошный прием. В программе пребывания были его выставки в трех крупнейших городах, Голда Меир и Моше Шарет непринужденно болтали с ним на идише. Дружеские беседы с Моше Даяном, обед с Бен-Гурионом. Каждый час был расписан. Но Шагал попросил обязательно свозить его в недавно основанную деревню Кфар-Хабад. Там во временном бараке с удобствами во дворе жил хасид, с которым они пятьдесят лет назад в Витебске вместе учились у меламеда.

Эскорт привез Шагала к другу детства. Они просидели за самоваром и бутылочкой самогона под селедочку два часа. Потом Шагал, весь в слезах, укатил на прием в Тель-Авив. Журналисты обступили немного нетвердо стоявшего на ногах хасида: “Расскажите о Шагале, как вы его помните по Витебску!”

— Мейше? Ах, Мейше! У него была хорошая голова — если бы продолжал учить Тейре, стал бы человеком!

Поделиться
Отправить

Переводчики и издатели знают, что одним из сложнейших препятствий при переводе американских книг всегда было обилие реалий, связанных с чуждыми русскому человеку американским футболом и бейсболом. Все эти питчеры и базы с ума сводят. А учитывая повальность увлечений во всех кругах общества, включая евреев, именно эта тема осложняет судьбы русских переводов — от “Избранника” Хаима Потока до “Американской пасторали” Филипа Рота.

Штрих: рассказывают, что Ребе одного из своих секретарей отпускал домой пораньше, когда играла любимая команда последнего.

Вспомнил я это потому, что вся моя американская френдлента занята сенсационной победой в чемпионате бейсбольной лиги чикагской команды, одержанной впервые за 108 лет. Любавичский хасид комментирует: “Вау, это было еще до несиюса Фриердикер Ребе!”. Не просите это перевести. Непереводимо.

Поделиться
Отправить

Счастливые подписчики! Ноябрьский журнал уже поехал к вам.

Москвичи, которым повезло меньше! Вы можете приобрести его в наших магазинах и на наших стойках.

Рижане, которым повезло больше! Скоро община получит заказанное количество. Бежите туды!

Остальные! Мне вас жаль! Подписывайтесь немедленно!

Поделиться
Отправить

Когда я думаю о сверхъестественном факте вечности еврейской традиции, на первый план в моем сознании всегда выходит даже не святость хранимого и “богобоязненность” хранителей, а физиологичность, осязаемость наследия. Запах, вкус, тактильность.

Не надейтесь, что ваши дети будут радоваться в Суккот, если вы им расскажете о радости в Суккот. Радуйтесь с ними, и тогда они будут радоваться.

Можно умиляться и наполняться этнографическим восторгом, читая о кружении с четырьмя растениями в амстердамской синагоге или штибле Дубровны 300 лет назад, но, не понюхав свой этрог, не услышав шелест лулава — не надейся, что ты об этом что-то знаешь.

Шагал убедителен, и его витебские шалаши создают эффект присутствия — но это морок, и он быстро пройдет, если к нему не приложить собственный опыт. Запах ли это хвои или прозрачность тростника — не суть, но это твой шалаш, твоя вечная традиция.

И тогда это твой праздник, а не праздник твоей бабушки. Время твоей радости. И нашей — предков, нас, и наших потомков.

Поделиться
Отправить
liel_100081

Hineni, hineni
I’m ready, my lord

Он такой один.

Я, признаться, не очень люблю песни в его исполнении 40 лет назад. Он там обычный американский талант.
А вот сейчас ему 82, — и он не поет. Он пророчествует. Не шизофренически, а так — спокойно, уверенно, страшно. Как израильский пророк. Как первосвященник в службе Йом Кипура. Коэн. Гадоль.

Уже несколько лет я, на какую мелодию бы ни пел кантор “Унсане токеф”, слышу его Who by fire. Но в этом году — Гинени.

You want it darker — we kill the flame.

Поделиться
Отправить

Выбор редакции