2024
5785
Глава 31
- Отвечал Лаван Яакову: — Дочери — мои, внуки — мои, этот скот — мой, и все, что ты видишь, — мое! Сделаю ли я ныне что‑либо [худое] своим дочерям или детям, которых они родили?וַיַּ֨עַן לָבָ֜ן וַיֹּ֣אמֶר אֶל־יַֽעֲקֹ֗ב הַבָּנ֨וֹת בְּנֹתַ֜י וְהַבָּנִ֤ים בָּנַי֙ וְהַצֹּ֣אן צֹאנִ֔י וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לִי־ה֑וּא וְלִבְנֹתַ֞י מָה־אֶֽעֱשֶׂ֤ה לָאֵ֨לֶּה֙ הַיּ֔וֹם א֥וֹ לִבְנֵיהֶ֖ן אֲשֶׁ֥ר יָלָֽדוּ
- Давай же заключим союз — я и ты, и это будет свидетельством между нами.וְעַתָּ֗ה לְכָ֛ה נִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית אֲנִ֣י וָאָ֑תָּה וְהָיָ֥ה לְעֵ֖ד בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ
а теперь давай заключим союз, я и ты, и будет свидетелем между мной и тобой».
והיה לעד «…и будет свидетелем…» — [этим свидетелем будет] святой, благословен он.
при первом прочтении создается впечатление, будто свидетелем между яаковом и лаваном будет союз, который они заключили друг с другом. однако это толкование несостоятельно с точки зрения грамматики. выражение והיה לעד веѓая леэд — «и будет свидетелем» — не может относиться к слову «союз», поскольку в иврите женскому роду слова ברית брит — «союз» — должна соответствовать форма глагола женского рода — והיתה веѓайта — «и будет». раши поясняет, что «свидетель», о котором здесь идет речь, это сам всевышний: именно он будет следить за исполнением этого завета.
- Яаков взял камень и поставил его как памятный знак.וַיִּקַּ֥ח יַֽעֲקֹ֖ב אָ֑בֶן וַיְרִימֶ֖הָ מַצֵּבָֽה
И Яаков взял камень и поставил его памятным знаком.
Памятным знаком Мацева — памятник, который он поставил (ѓицив) .
- “Собирайте камни!” — сказал Яаков своим родичам. Набрав камней, они сложили из них холм и устроили трапезу на этом холме.וַיֹּ֨אמֶר יַֽעֲקֹ֤ב לְאֶחָיו֙ לִקְט֣וּ אֲבָנִ֔ים וַיִּקְח֥וּ אֲבָנִ֖ים וַיַּֽעֲשׂוּ־גָ֑ל וַיֹּ֥אכְלוּ שָׁ֖ם עַל־הַגָּֽל
и яаков сказал своим собратьям: «наберите камней!» и они взяли камни, и сделали холм, и ели там, на этом холме.
ויאמר יעקב לאחיו и яаков сказал своим собратьям… — это его сыновья, [однако тут они названы אחיו эхав — «его братья»], потому что были ему словно братья, которые приходят к нему [на помощь] — в беде и на войне .
раши толкует этот стих, поскольку у яакова был только один брат –— эсав, но в момент описываемых событий он не находился поблизости. родичам лавана, пришедшим с ним, яаков не мог бы отдавать приказания; так кого же в таком случае писание называет словом אחיו эхав?
И Яаков сказал своим собратьям : «Наберите камней !» И они взяли камни, и сделали холм, и ели там, на этом холме.
Холм Галь — они прикатили (яголу) камней, так что те слились в одно целое. Этот холм он также назвал Мицпа.
- Лаван назвал [этот холм] Йегáр‑Саѓадута, а Яаков назвал его Галь‑Эд (“Холм Свидетельства”).וַיִּקְרָא־ל֣וֹ לָבָ֔ן יְגַ֖ר שָֽׂהֲדוּתָ֑א וְיַ֣עֲקֹ֔ב קָ֥רָא ל֖וֹ גַּלְעֵֽד
и лаван назвал его йегар-саѓадута, а яаков назвал его галь-эд.
יגר שהדותא йегар-саѓадута — это [арамейский] перевод [слова] גלעד — галь-эд — «холм свидетельства».
גל עד галь-эд — [в писании — это место везде называется] גלעד — гильад.
И Лаван назвал его Йегар-Саѓадута, а Яаков назвал его Галь-Эд.
Йегар-Саѓадута Это то же, что Галь-Эд («холм-свидетель»), только на арамейском языке.
- Лаван сказал: “Отныне этот холм — свидетель между мною и тобою”. Поэтому и назвали его Галь‑Эд.וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן הַגַּ֨ל הַזֶּ֥ה עֵ֛ד בֵּינִ֥י וּבֵֽינְךָ֖ הַיּ֑וֹם עַל־כֵּ֥ן קָֽרָא־שְׁמ֖וֹ גַּלְעֵֽד
- А еще [его называют] ѓа‑Мицпа, потому что [Лаван] сказал: — Когда мы потеряем друг друга из виду, Господь будет наблюдать за нами обоими.וְהַמִּצְפָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔ר יִ֥צֶף יְהֹוָ֖ה בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ כִּ֥י נִסָּתֵ֖ר אִ֥ישׁ מֵֽרֵעֵֽהוּ
и ѓа-мицпа [— сторожевая], ибо он сказал: «пусть господь наблюдает за мной и тобой, когда мы скроемся друг от друга.
והמצפה אשר אמר… и «ѓа-мицпа», ибо он сказал… — [это место под названием] мицпа, что на горе гильад, как написано: «…и прошел мицпе-гильад…» почему же ее название — мицпа? ибо каждый из них сказал другому:
יצף ה’ ביני ובינך «пусть господь наблюдает за мной и тобой…» — чтобы
ты не нарушил союз.
раши идентифицирует топоним и объясняет, что речь идет об известном из писания месте мицпе-гильад .
почему раши утверждает, что «каждый из них сказал другому», хотя на первый взгляд из текста этого и следующего стихов следует, что эти слова говорил только лаван? видимо, потому, что столь важное для еврейской истории место, как мицпе-гильад, не могло получить свое название в память о сказанном таким грешником, как лаван , а писание не указывает однозначно на то, кто это сказал.
כי נסתר «…когда мы скроемся…» — «…и не будем видеть друг друга».
здесь, объясняет раши, речь идет не о намеренном исчезновении из поля зрения друг от друга, а о том, что так или иначе яаков и лаван не смогут видеть друг друга, поскольку их будет разделять большое расстояние .
и Ѓа-Мицпа, ибо он сказал : «Пусть Господь наблюдает за мной и тобой, когда мы скроемся друг от друга.
Он сказал Относится к Лавану. Яаков же назвал это место Мицпа потому, что Лаван ему сказал: «Пусть Господь наблюдает...»
Пусть Господь наблюдает Название подобно «Господь усмотрит» (Берешит, 22:14), а значение глагола ицеф связано также со стихом «Я поставил цофе (“стражем”)» (Йехезкель, 33:7).
Когда мы скроемся друг от друга Когда мы будем далеко друг от друга и не сможем друг друга видеть, Господь да надзирает надо мною и над тобою.
- Если ты будешь притеснять моих дочерей, если возьмешь [новых] жен, сверх моих дочерей, то — хотя нет с нами никого — помни: Бог свидетель между нами!אִם־תְּעַנֶּ֣ה אֶת־בְּנֹתַ֗י וְאִם־תִּקַּ֤ח נָשִׁים֙ עַל־בְּנֹתַ֔י אֵ֥ין אִ֖ישׁ עִמָּ֑נוּ רְאֵ֕ה אֱלֹהִ֥ים עֵ֖ד בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ
если ты будешь притеснять моих дочерей и если возьмешь жен кроме моих дочерей, то — нет человека при нас, но смотри: бог свидетель между мной и тобой!»
בנתי בנתי «…моих дочерей… моих дочерей…» — [эти слова повторены] дважды, [дабы сообщить нам, что] бильѓа и зильпа [рабыни рахели и леи] также были дочерьми [лавана] от наложницы .
здесь лаван дважды повторяет слово בנותי бнотай — «мои дочери», — хотя было бы достаточно написать его один раз. минимальное количество для множественного числа — два, значит, בנתי бнотай указывает на двух дочерей, а если это слово повторено дважды — то на четырех.
אם תענה את בנותי «если ты будешь притеснять моих дочерей…» — «[если будешь] отказывать им в супружеской близости» . $
слово תענה им таане — «притеснять», — согласно раши, указывает не
на причинение физических страданий, а на неисполнение супружеских обязанностей. раши образует его здесь от слова עונה она — «время супружеской близости», как в шмот, 21:10.
Если ты будешь притеснять моих дочерей и если возьмешь жен кроме моих дочерей, то — нет человека при нас, но смотри : Бог свидетель между мной и тобой !»
Если ты будешь притеснять Теане. [Саадья] Гаон предложил понимать это как «если не будешь возлежать со своими женами», однако это слово чуждо Писанию и ни разу в нем не встречается, да и что плохого в том, чтобы понимать этот стих в прямом смысле? Это выражение означает, что Яаков не должен делать им ничего плохого и не принуждать их ни к чему, что противно их воле.
- И еще сказал Лаван Яакову: — Вот он, холм, и вот он, памятный знак, что я установил между нами!וַיֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן לְיַֽעֲקֹ֑ב הִנֵּ֣ה| הַגַּ֣ל הַזֶּ֗ה וְהִנֵּה֙ הַמַּצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָרִ֖יתִי בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ
и еще сказал лаван яакову: «вот этот холм и вот памятный знак, что я установил между мной и тобой.
יריתי «…я установил…» — [в подлиннике — יריתי ярити, что буквально означает «вверг», «бросил».] подобно этому, «…[и его войско] низверг — ירה яра — он в море…» — словно метнул стрелу .
И еще сказал Лаван Яакову : «Вот этот холм и вот памятный знак, что я установил между мной и тобой.
Что я установил Лаван и его родственники набрасывали камни. Глагол ярити от того же корня, что «яра (“низверг Он”) в море» (Шмот, 15:4). А глагол ва-йеримеѓа (Берешит, 31:45) имеет то же значение — «поставил».
- Пусть этот холм и этот памятный знак будут свидетелями: я [никогда] не перейду к тебе, за этот холм, со злым умыслом и ты [никогда] не перейдешь ко мне, за этот холм и за этот памятный знак, со злым умыслом.עֵ֚ד הַגַּ֣ל הַזֶּ֔ה וְעֵדָ֖ה הַמַּצֵּבָ֑ה אִם־אָ֗נִי לֹא־אֶֽעֱבֹ֤ר אֵלֶ֨יךָ֙ אֶת־הַגַּ֣ל הַזֶּ֔ה וְאִם־ אַ֠תָּ֠ה לֹא־תַֽעֲבֹ֨ר אֵלַ֜י אֶת־הַגַּ֥ל הַזֶּ֛ה וְאֶת־ הַמַּצֵּבָ֥ה הַזֹּ֖את לְרָעָֽה
свидетель этот холм и свидетельница эта стела, что я не перейду к тебе за этот холм и что ты не перейдешь ко мне за этот холм и за этот памятник для зла.
אם אני «…что я…» — здесь слово אם им используется [не в значении «если», а] в значении אשר ашер — «что». подобное [словоупотребление находим в стихе] «…пока — עד אם ад им — не скажу о моем деле» .
לרעה «…для зла». — «для [совершения] зла не переходи [за этот холм], однако ты можешь перейти для торговли» .
раши объясняет, что связи между семействами яакова и лавана не разорваны, а, наоборот, скреплены этим союзом.
Свидетель этот холм и свидетельница эта стела, что я не перейду к тебе за этот холм и что ты не перейдешь ко мне за этот холм и за этот памятник для зла.
Я не перейду Не нарушу союз, символом которого выступает этот холм, как в выражении: «перешли закон» (Йешаяѓу, 24:5).
Для зла Чтобы делать зло. Некоторые утверждают, что надо понимать это [в прямом смысле]: «Ты не перейдешь ко мне, чтобы делать зло, и я не перейду».
- Боги наших отцов — Бог Авраѓама и бог Нахора — да рассудят между нами! И поклялся Яаков Страхом своего отца Ицхака.אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י נָחוֹר֙ יִשְׁפְּט֣וּ בֵינֵ֔ינוּ אֱלֹהֵ֖י אֲבִיהֶ֑ם וַיִּשָּׁבַ֣ע יַֽעֲקֹ֔ב בְּפַ֖חַד אָבִ֥יו יִצְחָֽק
бог авраѓама и бог нахора да судят между нами, и бог отца их». и яаков поклялся страхом его отца ицхака.
אלהי אברהם «бог авраѓама…» — это святое [имя всевышнего].
אלהי נכור «…и бог нахора…» — это имя идола.
אלהי אביהם «…бог их отца…» — это также имя идола.
в стихе упоминается бог деда яакова (авраѓама) и деда лавана (нахора), а также бог их общего деда тераха (отца авраѓама и нахора). при этом о каждом из них сказано в отдельности. согласно пояснению раши, это вызвано тем, что в первом случае речь идет о едином всевышнем, боге авраѓама, а в остальных — о языческих богах. слово אלהים элоѓим в писании может обозначать как всевышнего, так и идолов.
Бог Авраѓама и бог Нахора да судят между нами, и бог отца их». И Яаков поклялся Страхом его отца Ицхака.
Бог Авраѓама Каждый из них сказал: пусть нас рассудит божество наших предков, причем Яаков имел в виду Бога Авраѓама, а Лаван имел в виду божество Нахора, своего деда, который был язычником, о чем свидетельствует Йеѓошуа .
Яаков поклялся Страхом его отца Тем, Кого боялся его отец. Некоторые утверждают, что «страх» — это намек на день связывания на жертвеннике , что вполне возможно.
- Яаков принес на той горе жертву и созвал своих родичей на трапезу. После трапезы они заночевали на горе.וַיִּזְבַּ֨ח יַֽעֲקֹ֥ב זֶ֨בַח֙ בָּהָ֔ר וַיִּקְרָ֥א לְאֶחָ֖יו לֶֽאֱכָל־לָ֑חֶם וַיֹּ֣אכְלוּ לֶ֔חֶם וַיָּלִ֖ינוּ בָּהָֽר
и яаков зарезал животных на горе, и позвал своих собратьев есть хлеб, и ели они хлеб, и ночевали на горе.
ויזבח יעקב זבח и яаков зарезал животных… — заколол животных для пира.
обычно глагол זבח звх — «закалывать» — означает совершение жертвоприношения. раши объясняет, что здесь говорится не о принесении жертвы, а об обычном убое скота с целью приготовить мясо для совместной трапезы.
לאחיו …своих собратьев… — своих доброжелателей, что [пришли] с лаваном. $
в отличие от стиха 31:46, где раши объяснил слово אחיו эхав как «сыновья яакова», здесь оно относится ко всем друзьям и собратьям яакова в стане лавана.
לאכל לחם …есть хлеб… — любая пища [в писании может быть] названа
«хлебом». подобно [этому сказано]: «…устроил великий пир — לחם лехем…» — букв. «хлеб»; «…погубим дерево с его плодами — בלחמו белахмо…» — букв. «с его хлебом».
хотя в начале стиха говорится о том, что яаков зарезал животное с целью приготовить его для трапезы, здесь пир назван словом לחם лехем — букв. «хлеб».
Глава 32
- Встав рано утром, Лаван расцеловал своих внуков и дочерей и благословил их. Затем Лаван отправился в путь и вернулся в свои места.וַיַּשְׁכֵּ֨ם לָבָ֜ן בַּבֹּ֗קֶר וַיְנַשֵּׁ֧ק לְבָנָ֛יו וְלִבְנוֹתָ֖יו וַיְבָ֣רֶךְ אֶתְהֶ֑ם וַיֵּ֛לֶךְ וַיָּ֥שָׁב לָבָ֖ן לִמְקֹמֽוֹ
И встал Лаван ранним утром, и поцеловал своих сыновей и дочерей, и благословил их, и ушел Лаван, и вернулся в свои места.
Своих сыновей Сыновей своих дочерей .
- А Яаков пошел своей дорогой, и встретили его ангелы Божьи.וְיַֽעֲקֹ֖ב הָלַ֣ךְ לְדַרְכּ֑וֹ וַיִּפְגְּעוּ־ ב֖וֹ מַלְאֲכֵ֥י אֱלֹהִֽים
а яаков пошел своим путем, и встретили его ангелы бога.
ויפגעו בו מלאכי אלהים …и встретили его ангелы бога. — ангелы страны израиля сошли ему навстречу, чтобы сопровождать его [на пути] в страну [кнаан].
продолжая линию, начатую в начале этого недельного раздела , раши объясняет, что «ангелы бога», которых яаков повстречал на этот раз, были ангелами страны израиля. они оставили его и поднялись на небеса, когда он выходил за ее пределы, теперь же снова спустились, чтобы встретить его и сопровождать в странствии по святой земле.
А Яаков пошел своим путем, и встретили его ангелы Бога.
И встретили его ангелы Бога Чтобы помочь ему в дороге, и он один видел стан ангелов вокруг своего стана.
- Увидев их, Яаков сказал: “Это — стан Бога!” И назвал это место Маханáим.וַיֹּ֤אמֶר יַֽעֲקֹב֙ כַּֽאֲשֶׁ֣ר רָאָ֔ם מַֽחֲנֵ֥ה אֱלֹהִ֖ים זֶ֑ה וַיִּקְרָ֛א שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא מַֽחֲנָֽיִם
и сказал яаков, когда увидел их: «это — стан бога!» и назвал это место маханаим.
מחנים …маханаим. — [буквально:] «два стана». [первый — это ангелы, которые сопровождали] его за пределами страны [израиля] и пришли сюда с ним, и [второй — это ангелы] страны израиля, вышедшие ему навстречу .
раши объясняет причину того, что яаков, говоря о том, что увидел один «стан бога», называет это место маханаим, дословно — «два стана».
И сказал Яаков, когда увидел их : «Это — стан Бога !» И назвал это место Маханаим. ваишлах
И назвал это место Маханаим Два стана : один его собственный, а другой — ангелов.
и лаван отвечал и сказал яакову: «дочери — мои дочери, сыновья — мои сыновья, скот — мой скот, и все, что ты видишь, — это мое! и что сегодня я сделаю им, своим дочерям или рожденным ими детям?
מה אעשה לאלה «…сделаю им…» — «как закрадется мне в сердце [мысль о том, чтобы] причинить им зло?»
согласно раши, лаван отвечает на претензию яакова: «если бы не вмешательство всевышнего, ты бы причинил зло моей семье». на что лаван отвечает: «дочери — мои дочери, сыновья — мои сыновья» — и, таким образом, опасения, что он может причинить зло своим потомкам, напрасны.
И Лаван отвечал и сказал Яакову : «Дочери — мои дочери, сыновья — мои сыновья, скот — мой скот, и все, что ты видишь, — это мое ! И что сегодня я сделаю им, этим моим дочерям или рожденным ими детям ?
Что сегодня я сделаю им, этим моим дочерям? Продолжение обяснения, и понимать надо так: «Могу ли я что сделать теперь?»