2023
5784
Глава 35
- Моше собрал всю общину сынов Израиля и сказал им: “Вот что Господь повелел исполнять.וַיַּקְהֵ֣ל משֶׁ֗ה אֶת־כָּל־עֲדַ֛ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה לַֽעֲשׂ֥ת אֹתָֽם
- Шесть дней можно делать работу, а седьмой день — свят, это суббота покоя Господу. Всякий, кто делает [в этот день] работу, должен быть предан смерти.שֵׁ֣שֶׁת יָמִים֘ תֵּֽעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י יִֽהְיֶ֨ה לָכֶ֥ם קֹ֛דֶשׁ שַׁבַּ֥ת שַׁבָּת֖וֹן לַֽיהֹוָ֑ה כָּל־הָֽעֹשֶׂ֥ה ב֛וֹ מְלָאכָ֖ה יוּמָֽת
шесть дней можно делать работу, в седьмой же день – освящение полного покоя господу. всякий делающий тогда работу пусть будет предан смерти.
ששת ימים «шесть дней…» – [писание] сообщает о запретах [на определенные виды работы в] субботу прежде повеления строить святилище, дабы сказать этим, что [даже строительство святилища] не отменяет [запреты] субботы .
но почему раши считает, что ктото мог бы подумать, будто суббота может быть отменена ради работ по строительству святилища? потому что жертвоприношения в святилище и храме действительно отменяли запреты субботы и могло показаться, что это верно для всех действий, связанных со святилищем.
шесть дней можно делать работу, в седьмой же день — освящение полного покоя Господу. Всякий делающий тогда работу пусть будет предан смерти.
И Моше предупредил народ: хотя вы делаете работу для Небес, не делайте ее в субботу, а тот, кто нарушит субботу при свидетелях, подлежит смерти по приговору суда. А в другом месте сказано, что это побиение камнями.
Шесть дней можно делать работу Всевышний повелел изготавливать Святилище лишь шесть дней в неделю.
Всякий делающий тогда работу пусть будет предан смерти Даже если это работа для Всевышнего. В словах завета уже есть запрет делать работу в субботу , а здесь указано наказание за нарушение этого запрета, ведь не за все запреты полагается одинаковое наказание: одно дело — проклинающий глухого , а другое дело — убийца.
- В день субботний не разводите огня во всех ваших жилищах”.לֹֽא־תְבַֽעֲר֣וּ אֵ֔שׁ בְּכֹ֖ל מֽשְׁבֹֽתֵיכֶ֑ם בְּי֖וֹם הַשַּׁבָּֽת
не зажигайте огонь во всех ваших жилищах в день субботы».
לא תבערו אש «не зажигайте огонь…» – некоторые из наших мудрецов считают, что зажигание огня упомянуто отдельно, [в отличие от других запретов субботы, о которых в тексте нет прямых указаний], дабы подчеркнуть, что, в отличие от других запретов, [за нарушение этого полагается не смерть, а лишь телесное наказание]. другие считают, [что запрет разводить огонь в субботу упомянут отдельно], чтобы разделить [ответственность за различные нарушения, то есть если одновременно совершены несколько нарушений, они не рассматриваются как одно нарушение, но каждое влечет отдельное наказание] .
раши отвечает на вопрос: если зажигание огня – лишь одна из многих работ, запрещенных в субботу, и если все эти работы равно запрещены , почему запрет зажигать огонь упомянут отдельно?
Не зажигайте огонь во всех ваших жилищах в день субботы».
О первом и последнем дне праздника мацы сказано: «…никакая работа не должна делаться в эти [дни; лишь то, что послужит пищей для любой живой души]» (Шмот, 12:16), то есть приготовление пищи разрешено. А в субботу не разжигайте огня, чтобы печь хлеб и варить мясо, ведь огонь нужен для приготовления любой пищи. Рав Саадья Гаон сочинил достойную книгу ответов спорящим с нашими мудрецами в отношении светильника в субботу.
Не зажигайте огонь во всех ваших жилищах в день субботы [Саадья] Гаон сказал, что этот запрет связан с тем, что священники должны зажигать в субботу храмовой светильник , или он призван запретить именно зажигание светильника, потому что [разжигание огня] для приготовления пищи уже запрещено выше . [Но мое мнение]: о Песахе сказано: «никакая работа не должна делаться в эти [дни]; лишь то, что послужит пищей для любой [живой] души» (Шмот, 12:16), а в субботу запрещено готовить еду, и еда готовится посредством огня.
Да удвоит Всевышний награду [Саадьи] Гаона, давшего решительный отпор саддукеям , запрещавшим горение светильника в субботу . Однажды со мной спорил один из них, и я сказал ему: оставим предание и обратимся к Писанию. Он обрадовался, а я спросил его: кто запретил зажигать огонь в субботний вечер после захода? Он сказал мне: «Не зажигайте огонь…» Я ответил: Писание упомянуло не ночь, а день , и так сказано: «…а на восьмой день пусть обрежут его крайнюю плоть» (Ваикра, 12:3), и нельзя делать обрезание ночью . Он ответил мне: сказано: «И был вечер, и было утро: день один» (Берешит, 1:5) — день и ночь вместе называются «день», причем вечер перед утром . Я сказал, что этого не может быть, ведь сказано: «И назвал Бог свет днем, [а тьму назвал ночью]» (там же), как же он может отрицать слова Писания и называть днем и свет, и темноту? Я уже объяснял это . И сказано: «ночь и день» (Млахим I, 8:29), «день и ночь» (Берешит, 8:22), «три дня, днем и ночью» (Эстер, 4:16), «три дня и три ночи» (Шмуэль I, 30:12) . Он ответил: «…от вечера до вечера храните ваш покой» (Ваикра, 23:32), а я сказал, что это [якобы] относится только ко Дню Искупления, ведь сказано «ваш покой», в единственном числе, а не «покои», как сказано: «соблюдайте Мои субботы» (Ваикра, 19:3), и кроме того, суббота называется не «ваш покой», а «суббота Господа», как сказано: «но субботы Мои соблюдайте» (Шмот, 31:13), однако День Искупления называется «суббота покоя для вас» (Ваикра, 23:32), а «покоем Господа» он не называется. И зачем долго говорить, ведь «от вечера до вечера» сказано только в отношении Дня Искупления, о котором сказано «с вечера девятого дня месяца» (там же), а в остальных местах день предшествует ночи . И так сказано: «в день — двух ягнят… в постоянную жертву всесожжения. Одного ягненка приноси утром, а другого ягненка приноси в сумерки» (Бемидбар, 28:3–4), а «сумерки» бывают на закате солнца, как сказано в отношении пасхальной жертвы . Тогда тот саддукей запутался, но через некоторое время пришел ко мне и сказал: «…кто будет есть квасное с первого до седьмого дня» (Шмот, 12:15) и «…которую ты зарежешь вечером, в первый день до утра» (Дварим, 16:4). Я ответил ему, что и о пасхальной жертве сказано: «…с четырнадцатого дня месяца, с вечера, ешьте мацу» (Шмот, 12:18), и сказано, что мацу с горькими травами нужно есть ночью , а приведенный им стих предупреждает [о запрете хамеца] с утра первого дня до конца седьмого. И [мое мнение] доказывается тем, что о субботе не сказано «в шестой день вечером покойтесь», но в шестой день Моше сказал евреям: «завтра — святая суббота Господу» (Шмот, 16:23), и не сказал «сегодня вечером» . И «в первый день до утра» (Дварим, 16:4) — не доказательство, потому что стих говорит лишь, что мясо жертвы, зарезанной вечером, не должно оставаться до утра первого дня. Тогда [караим] ушел в ярости, но через месяц пришел радостный и довольный, потому что нашел стих «этот день — день доброй вести» (Млахим II, 7:9), а там сказано: «…если мы будем ждать до утреннего света» . Я ответил: как будто нет другого слова «день» в таком значении! Ведь сказано: «…в тот день, в который Я поразил всякого первенца» (Бемидбар, 3:13), а ведь поражение первенцев было в полночь . Но дело в том, что у слова «день» два значения , одно — день и ночь, а другое — определенное время. Так сказано: «и будет в тот день» (Йешаяѓу, 17:4), «сегодня ты переходишь Иордан» (Дварим, 9:1). Все это я говорю затем, чтобы показать, что понимающий человек может истолковать Писание разными способами, поэтому для выполнения всех заповедей нам нужно предание и Устная Тора, как я объяснил в предисловии .
- Моше сказал всей общине сынов Израиля: “Господь повелел вот что:וַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֔ה אֶל־כָּל־ עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה לֵאמֹֽר
и сказал моше всей общине сынов израиля так: «вот то, что повелел господь, сказав:
זה הדבר אשר צוה ה’ «вот то, что повелел господь…» – [вот что господь повелел] мне сказать вам.
глагол לאמר лемор – «сказать» – часто имеет иное значение: «то есть». раши подчеркивает, что в этом стихе, перед приведенными здесь словами, он употреблен в прямом смысле.
И сказал Моше всей общине сынов Израиля так: «Вот то, что повелел Господь, сказав:
И сказал Теперь Моше подробно объясняет общине, что нужно делать.
И сказал Моше Об изготовлении Святилища.
- ‘Соберите у себя приношения Господу. Каждый, кого побуждает сердце, пусть доставит Господу приношение — золото, серебро, медь,קְח֨וּ מֵֽאִתְּכֶ֤ם תְּרוּמָה֙ לַֽיהֹוָ֔ה כֹּ֚ל נְדִ֣יב לִבּ֔וֹ יְבִיאֶ֕הָ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יְהֹוָ֑ה זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף וּנְחֽשֶׁת
“соберите у себя приношения господу; всякий побуждаемый сердцем пусть принесет его, это приношение, господу: золото, серебро, медь,
נדיב לבו «…побуждаемый сердцем…» – сердце побудило его [жертвовать на святилище], поэтому он назван «побуждаемый сердцем». [а все, что касается] пожертвований на святилище и работ по его сооружению, я уже истолковал в том месте, где приведена эта заповедь .
обычно сопряженная форма смихут означает принадлежность второстепенного сопряженного главному: גג ביתו гаг бейто – «крыша дома его», עין עבדו эйн авдо – «глаз раба», עבד רבו эвед рабо – «раб господина его». здесь же было бы неправильно истолковать נדיב לבו ндив либо как «побужденный сердца», но следует понимать «побуждаемый сердцем».
“Возьмите у себя приношения Господу; всякий побуждаемый сердцем пусть принесет его, это приношение, Господу: золото, серебро, бронзу,
Возьмите Но ведь это действие, обратное «дайте»! Однако «взятие» с предлогом ламед означает даяние, и так сказано: «…возьми мне немного воды» (Млахим I, 17:10), то есть для меня. Так же и здесь: «возьмите для Всевышнего» означает «дайте».
Побуждаемый сердцем Недив либо נְדִיב לִבּוֹ — это странное выражение, оно означает либо надав («его сердце побудило его»). Подобно этому сказано: «от величия мощи Твоей (би-гдоль зроаха בִּגְדלֹ זְרוֹעֲךָ)» (Шмот, 15:16) — «от Твоей великой мощи», «память о величии блага Твоего» (Теѓилим, 145:7) — память о Твоем великом благе. А рабби Йешуа сказал, что вав в слове либо לִבּוֹ — добавочный , как в стихе «зверь полевой (хайто садай חַיְתוֹ שָׂדַי)» (Теѓилим, 104:11).
Пусть принесет его, это приношение Это более подробное объяснение, и таких примеров много: «он велел мне, мой брат» (Шмуэль I, 20:29).
Серебро Кесеф כֶּסֶף. Некоторые говорят, что серебро называется так, потому что оно желанно (нихсаф).
Бронзу Нехошет נְחשֶֹׁת. Некоторые говорят, что медь и бронза называются так, потому что женщины гадают (менахашот) с помощью бронзовых [зеркал].
Побуждаемый сердцем Недив либо נְדִיב לִבּוֹ — побуждаемый в сердце (ми-либо). Подобно этому сказано: «от величия мощи Твоей (би-гдоль зроаха בִּגְדלֹ זְרוֹעֲךָ)» (Шмот, 15:16) — «от великой», то есть «от мощи Твоей» .
Пусть принесет его, это приношение Подробное разъяснение, подобно сказанному: «и увидела его, ребенка» (Шмот, 2:6).
- синюю, багряную и пурпуровую нить, лен и козью [шерсть],וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ וְעִזִּֽים
и синюю, и багряную, и пурпуровую шерсть, лен, козью шерсть,
Пурпуровую шерсть Шани שָׁנִי, но есть и форма с буквой мем: «…если ваши грехи были как пурпур (шаним שָׁנִים)» (Йешаяѓу, 1:18), но, может быть, это множественное число.
- красные бараньи кожи, кожи тахашей и древесину акации,וְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים וַֽעֲצֵ֥י שִׁטִּֽים
красные бараньи кожи, тахашевые кожи, дерево шитим,
Кожи Орот ערֹתֹ. Это слово мужского рода , как лухот («скрижали») и бехорот («первенцы»).
Шитим [Окончание мужского рода у слова женского рода], как у слова нашим («женщины»).
- масло для освещения, благовония для масла помазания и для ароматных воскурений,וְשֶׁ֖מֶן לַמָּא֑וֹר וּבְשָׂמִים֙ לְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים
масло для освещения, благовония для масла помазания и для благовонных курений,
Масло Не сказано какое, потому что известно, [что имеется в виду оливковое масло].
Для освещения Так оно обычно употребляется.
- ониксы и вставные камни для эфода и нагрудника.וְאַ֨בְנֵי־שֹׁ֔הַם וְאַבְנֵ֖י מִלֻּאִ֑ים לָֽאֵפ֖וֹד וְלַחֽשֶׁן
- Пусть каждый из вас, кто мудр сердцем, придет и сделает все, что повелел Господь, —וְכָל־חֲכַם־לֵ֖ב בָּכֶ֑ם יָבֹ֣אוּ וְיַֽעֲשׂ֔וּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה יְהֹוָֽה
И всякий мудрый сердцем из вас пусть придет и сделает все, что повелел Господь:
Мудрый сердцем Сведущий в ремеслах.
- Святилище, его шатер и покров с застежками, брусья, стержни, столбы и подножия,אֶ֨ת־הַמִּשְׁכָּ֔ן אֶת־ אָֽהֳל֖וֹ וְאֶת־מִכְסֵ֑הוּ אֶת־קְרָסָיו֙ וְאֶת־קְרָשָׁ֔יו אֶת־בְּרִיחָ֕ו אֶת־עַמֻּדָ֖יו וְאֶת־אֲדָנָֽיו
святилище, его шатер и покров, его крючки и брусья, засовы, столбы и подножия,
את המשכן «святилище…» – внутренние, нижние полотнища, которые видны изнутри [шатра], называются святилищем.
поскольку в этой главе речь идет о святилище вообще, необходимо пояснить, что здесь это слово употреблено в узком смысле и означает только десять внутренних полотнищ.
את אהלו «…его шатер…» – этот шатер – полотнища из козьей шерсти, образующие крышу.
этот комментарий – скрытая цитата из торы: «и сделай покрывала из козьего, чтобы покрывать святилище…»
מכסהו «…и покров…» – покров, [сделанный] из бараньих и тахашевых шкур.
этот комментарий – также скрытая цитата из торы: «и сделай покрытие для шатра из красных бараньих кож и покрытие из тахашевых кож сверху» .
Святилище, его шатер и покров, его крючки и брусья, засовы, столбы и подножия,
Святилище Это общее название.
Шатер и покров Это два слоя верхних покрывал.
Его крючки Крючки Шатра и покрова.
Брусья Брусья Святилища.
Столбы Для завесы и полога. Далее перечисляются принадлежности Святилища, находящиеся внутри.
- ковчег с шестами, крышку и полог завесы,אֶת־ הָֽאָרֹ֥ן וְאֶת־בַּדָּ֖יו אֶת־הַכַּפֹּ֑רֶת וְאֵ֖ת פָּרֹ֥כֶת הַמָּסָֽךְ
ковчег и его шесты, крышку и полог завесы,
ואת פרכת המסך «…и полог завесы...» – это занавес, разделяющий [святое и святая святых]. все, что отгораживает, отделяет нечто сверху или сбоку, называется מסך масах – «занавес» – или סכך схах – «покров». так же сказано: «ты оградил – שכת сахта – его» , «я преграждаю – סך сах – твой путь» .
раши утверждает, что «занавес», «покров» могут прикрывать нечто как сверху, так и сбоку и приводит два примера. в первом речь идет о покрове, простертом сверху, во втором – о преграде впереди на пути.
- стол с шестами и всеми его принадлежностями, хлеб предложения,אֶת־הַשֻּׁלְחָ֥ן וְאֶת־בַּדָּ֖יו וְאֶת־כָּל־ כֵּלָ֑יו וְאֵ֖ת לֶ֥חֶם הַפָּנִֽים
стол, и его шесты, и все его принадлежности, и лицевой хлеб,
לחם הפנים «…лицевой хлеб...» – я уже истолковал , [что хлеб назван так], потому что у него были две лицевые стороны, [обращенные] туда и сюда, он имел форму открытого короба.
стол, и его шесты, и все его принадлежности, и лицевой хлеб,
Лицевой хлеб Для этого он сделан.
- светильник для освещения с его принадлежностями, лампы и масло для освещения,וְאֶת־מְנֹרַ֧ת הַמָּא֛וֹר וְאֶת־כֵּלֶ֖יהָ וְאֶת־נֵֽרֹתֶ֑יהָ וְאֵ֖ת שֶׁ֥מֶן הַמָּאֽוֹר
светильник для освещения, и его принадлежности, и его свечи, и масло для освещения,
ואת כליה «…и его принадлежности…» – щипцы и совки.
см. выше, шмот, 25:38.
ואת נרתיה «…и его свечи…» – lоces [– «свеча», «масляный светильник»] на французском языке. это лампады, в которые помещены масло и фитили.
везде в торе, где упоминаются свечи, речь идет о лампадах, кроме тех мест, где говорится о зажигании свечи. там свечой называют фитиль.
ואת שמן המאור «…и масло для освещения...» – для его [изготовления] также нужны умельцы, поскольку оно отличается от остальных масел, как подробно изложено в [трактате] менахот: «[маслины] снимают с вершины дерева и [добывают холодной выжимкой масло], битое и чистое» .
хотя о жертвовании масла для освещения уже сказано в описании приношений , оно снова упомянуто среди того, что должны делать «мудрые сердцем» умельцы, потому что масло должно быть не только пожертвовано, но и изготовлено особым методом.
светильник для освещения, и его принадлежности, и его свечи, и масло для освещения,
Масло для освящения Для этого и сделан светильник. Завершено перечисление внутренних принадлежностей.
- жертвенник для воскурений с шестами, масло помазания и ароматные воскурения, входную завесу при входе в Святилище,וְאֶת־מִזְבַּ֤ח הַקְּטֹ֨רֶת֙ וְאֶת־בַּדָּ֔יו וְאֵת֙ שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְאֵ֖ת קְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֑ים וְאֶת־מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לְפֶ֥תַח הַמִּשְׁכָּֽן
жертвенник воскурений и его шесты, масло помазания и благовонные курения, входной занавес для входа в святилище,
מסך הפתח «…входной занавес…» – занавес с восточной стороны, там не было ни брусьев, ни полотнищ.
с восточной стороны у святилища не было стены, вся эта сторона была входом.
жертвенник воскурений и его шесты, масло помазания и благовонные курения, входной занавес для входа в Святилище,
Масло помазания и благовонные курения И сосуды для них, ведь они святы.
- жертвенник для всесожжений и к нему — медную решетку, шесты и все принадлежности, чан с подставкой,אֵ֣ת| מִזְבַּ֣ח הָֽעֹלָ֗ה וְאֶת־מִכְבַּ֤ר הַנְּח֨שֶׁת֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ אֶת־בַּדָּ֖יו וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו אֶת־הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־כַּנּֽוֹ
жертвенник всесожжения и бронзовую решетку к нему, его шесты и все его принадлежности, умывальник и его подножие,
Умывальник и его подножие У них нет шестов, возможно, их перевозили на повозках.
- занавесы для двора, столбы и подножия, завесу при входе во двор,אֵ֚ת קַלְעֵ֣י הֶֽחָצֵ֔ר אֶת־עַמֻּדָ֖יו וְאֶת־אֲדָנֶ֑יהָ וְאֵ֕ת מָסַ֖ךְ שַׁ֥עַר הֶֽחָצֵֽר
завесы двора, его столбы и его подножия, завесу входа во двор,
את עמודיו ואת אדניה «…его столбы и его подножия…» – здесь [слово חצר хацер] – двор – святилища, употреблено и в мужском, и в женском роде, и такое встречается многократно.
такое смешанное употребление мужского и женского рода раши отмечает не раз, например: «если эсав нападет на одну лагерь, и ударит по нему…»
ואת מסך שער החצר «…завесу входа во двор...» – занавес был повешен с востока на протяжении двадцати локтей посередине [восточной стороны ограды] двора. [сторона эта] была протяженностью в пятьдесят локтей, так что севернее [входа остается] пятнадцать локтей [глухой завесы двора] и южнее – [пятнадцать локтей], как сказано: «завеса в пятнадцать локтей для [одной] стороны…»
раши неожиданно описывает в своем комментарии не только завесу входа во двор, но и глухие, ограждающие полотнища севернее и южнее нее. он следует этой схеме только здесь, тогда как в описании завесы входа в шатер не упоминает полотнища севернее и южнее входа. дело в том, что у шатра завеса входа охватывала всю восточную сторону, а у двора – только ее центральную часть, продолжение же стены севернее и южнее входа было наглухо закрыто полотнищами.
завесы двора, его столбы и ее подножия, завесу входа во двор,
Его столбы и ее подножия Подобно этому сказано: «ветер большая и сильный» (Млахим I, 19:11), «пожрала его огонь, не разожженный» (Иов, 20:26).
Его столбы и ее подножия Слово хацер (חָצֵר — «двор») обычно женского рода .
- колья для Святилища, колья для двора со шнурами,אֶת־יִתְדֹ֧ת הַמִּשְׁכָּ֛ן וְאֶת־יִתְדֹ֥ת הֶֽחָצֵ֖ר וְאֶת־מֵֽיתְרֵיהֶֽם
колья святилища и колья двора, и их шнуры,
יתדת «колья…» – [они предназначены для] вбивания их [в землю] и прикрепления ими края полотнищ к земле, чтобы не двигались от ветра .
מיתריהם «…их шнуры...» – [это] веревки, чтобы привязывать ими [полотнища] .
- служебные одежды для служения в Святилище, священные одежды Аѓарона-священника и одежды его сыновей для служения’ ”.אֶת־בִּגְדֵ֥י הַשְּׂרָ֖ד לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֑דֶשׁ אֶת־ בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֨דֶשׁ֙ לְאַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו לְכַהֵֽן
служебные облачения для служения в святилище и священные одежды аѓарону-священнику, и одежды его сыновьям для служения”».
בגדי השרד «служебные облачения…» – [это покрывала, предназначенные для того], чтобы прикрывать ковчег, стол, светильник и жертвенники, когда собирают [святилище] в путь .
служебные облачения для служения в Святилище и священные одежды Аѓарону-священнику, и одежды его сыновьям для служения”».
Служебные облачения Для переноски.
Служебные облачения Это покрытия священных предметов на время переходов .
Для служения Лешарет לְשָׁרֵת, «служить», как будто сказано «служить посредством их». Возможно также, что это существительное «служение», подобное слову цорех צרֶֹךְ («необходимость»).
- Вся община сынов Израиля вышла от Моше,וַיֵּֽצְא֛וּ כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִלִּפְנֵ֥י משֶֽׁה
И вышла вся община сынов Израиля от Моше.
И вышла вся община сынов Израиля Значит, все они приходили к Моше, группа за группой .
- [и затем] все, кого влекло сердце и чей дух был расположен, пришли и принесли дары Господу для постройки Шатра Встречи, для всякого служения в нем и для священных одежд.וַיָּבֹ֕אוּ כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣וֹ לִבּ֑וֹ וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָֽדְבָ֨ה רוּח֜וֹ אֹת֗וֹ הֵ֠בִ֠יאוּ אֶת־תְּרוּמַ֨ת יְהֹוָ֜ה לִמְלֶ֨אכֶת אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ וּלְכָל־עֲבֹ֣דָת֔וֹ וּלְבִגְדֵ֖י הַקֹּֽדֶשׁ
И приходили — все вознесенные сердцем и расположенные духом приносили приношение Господу для постройки Шатра встречи, и для всевозможного служения в нем, и для священных одежд.
Все вознесенные сердцем Они же «мудрые сердцем» (стих 10), у них есть высокое сердце.
Вознесенные сердцем Несао либо נְשָׂאוֹ לִבּוֹ, от слова наси («вознесенный») . Подобно этому сказано: «приобрел сердце» (Мишлей, 19:8). Всякий, кого его разум сделал превосходящим своих собратьев, и так сказано: «все влекомые мудрым сердцем женщины» (стих 26).
Расположенные духом Таким образом, пришли и умелые [сердцем], и щедрые [духом]. Ашер надва рухо ото אֲשֶׁר נָדְבָה רוּחוֹ אתֹוֹ, [излишнее слово] ото означает «его самого» , как в стихе «и будут пасти себя (отам) пастыри» (Йехезкель, 34:8), «И увидели их надсмотрщики сынов Израиля» (Шмот, 5:19).
- Приходили мужчины и женщины; каждый, у кого сердце было расположено, приносил кольца, серьги, перстни и подвески, всякие золотые вещи — [так поступал] каждый, совершающий приношение золота Господу.וַיָּבֹ֥אוּ הָֽאֲנָשִׁ֖ים עַל־הַנָּשִׁ֑ים כֹּ֣ל| נְדִ֣יב לֵ֗ב הֵ֠בִ֠יאוּ חָ֣ח וָנֶ֜זֶם וְטַבַּ֤עַת וְכוּמָז֙ כָּל־כְּלִ֣י זָהָ֔ב וְכָל־אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הֵנִ֛יף תְּנוּפַ֥ת זָהָ֖ב לַֽיהֹוָֽה
и приходили мужья с женами; все расположенные сердцем приносили кольца, серьги, перстни и подвески, всякие золотые вещи – все, кто подносил приношение золота господу.
על הנשים …мужья с женами… – [букв. на женах], то есть с женами и вместе, рядом с ними .
нелепый буквалистский оборот «мужья на женах» делает очевидным, как попытка следовать буквалистскому подходу может привести к смехотворным результатам. в данном случае предлог על аль, обычно означающий «на», «над», должен быть понят как «с». такое употребление предлога встречается намного реже, но является нормативным в той же степени .
חח …кольца… – это золотые украшения округлой формы, надеваемые на запястье, браслеты.
обычно браслет называется в торе צמיד цамид, здесь же употреблено слово חח хах, которого мы не находим более нигде в пятикнижии. толкование этого слова как «браслет» основано на том, что онкелос переводит его שירין шейрин и так же он переводит широко распространенное צמיד цамид .
וכומז …и подвески… – [это] золотое украшение, которое женщины надевали на «то самое место». а наши мудрецы толковали название כומז кумаз как аббревиатуру слов כאן מקום זמה кан мком зима – «здесь место разврата» .
И приходили мужчины с женщинами; всякий расположенный сердцем приносил кольца, серьги, перстни и подвески, всякие золотые вещи — все, кто подносил приношение золота Господу.
И приходили мужчины с женщинами Аль עַל, «с», подобно сказанному: «при (аль) хлебах первинок вздымание» (Ваикра, 23:20), и подобных примеров много.
Всякий расположенный сердцем Или расположенные сердцем, подобно этому сказано: «даман» (Ваикра, 11:5), «бык» (Дварим, 14:4) .
Кольца Хах חָח, в ушах.
Серьги Незем נֶזֶם, в носу.
Перстни Табаат טַבַּעַת, надевается на палец.
Подвески Кумаз כּוּמָז, надевается на руку.
И приходили мужчины с женщинами Аль עַל, дословно «на»: после женщин. Некоторые говорят — по предложению (аль даат) женщин, по их воле. А другие говорят , что это аль следует понимать как «с», и таких примеров много.
Кольца Хах חָח. Некоторые говорят, что это носовое кольцо .
Серьги Незем נֶזֶם. Некоторые говорят, что это вдевается в уши . Но мне кажется, что все наоборот, ведь сказано: «носовые кольца (низмей ѓа-аф)» (Йешаяѓу, 3:21).
Перстни Табаат טַבַּעַת, надевается на палец.
Подвески Кумаз כּוּמָז, надевается на руку, и другого такого слова в Писании нет.
Подносил Ѓениф הֵנִיף, то же что ѓерим הֵרִים .
- Каждый, у кого нашлось, нес синюю, багряную и пурпуровую шерсть или лен, козью шерсть, красные бараньи кожи или кожи тахашей.וְכָל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־נִמְצָ֣א אִתּ֗וֹ תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ וְעִזִּ֑ים וְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים הֵבִֽיאוּ
и приносили все, у кого нашлась синяя, или багряная, или пурпуровая [шерсть], или лен, или козья [шерсть], или красные бараньи кожи, или тахашевые кожи.
и все, у кого нашлась… – [и каждый, у кого нашлась] синяя, или багряная, или пурпуровая шерсть, или лен, или козья шерсть, или красные бараньи кожи, или тахашевые кожи – приносили все, [каждый то, что у него есть].
можно было бы понять стих иначе: только тот, у кого найдутся все перечисленные материалы, должен принести их, ведь в стихе все их названия связаны союзом ו ве, обычно означающим «и»: «и каждый, у кого нашлась синяя, и багряная, и пурпуровая [шерсть], и лен, и козья [шерсть], и красные бараньи кожи, и тахашевые кожи – приносили». раши утверждает, что в этом стихе значение союза ו ве – разделительное: «или».
И приносили все люди, у кого нашлась синяя, или багряная, или пурпуровая шерсть, или лен, или козья шерсть, или красные бараньи кожи, или тахашевые кожи.
Все люди Коль иш כָּל אִישׁ, как мужчины, так и женщины.
- Каждый, кто делал приношение серебром или медью, жертвовал это как дар Господу. Каждый, у кого была древесина акации, пригодная для той или иной работы, приносил [ее].כָּל־מֵרִ֗ים תְּר֤וּמַת כֶּ֨סֶף֙ וּנְח֔שֶׁת הֵבִ֕יאוּ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יְהֹוָ֑ה וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א אִתּ֜וֹ עֲצֵ֥י שִׁטִּ֛ים לְכָל־מְלֶ֥אכֶת הָֽעֲבֹדָ֖ה הֵבִֽיאוּ
Все, кто давал возношение, жертвовал серебро или бронзу, приносил этот дар Господу, и каждый, у кого было дерево шитим для всякой потребности в работе, приносил.
Жертвовал серебро Как обязательное или доброхотное подношение.
- Каждая мудрая сердцем женщина собственноручно пряла и приносила пряжу из синей, багряной и пурпуровой нити и льна.וְכָל־אִשָּׁ֥ה חַכְמַת־לֵ֖ב בְּיָדֶ֣יהָ טָו֑וּ וַיָּבִ֣יאוּ מַטְוֶ֗ה אֶֽת־הַתְּכֵ֨לֶת֙ וְאֶת־הָ֣אַרְגָּמָ֔ן אֶת־ תּוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וְאֶת־הַשֵּֽׁשׁ
И все женщины, мудрые сердцем, их руки пряли и приносили пряжу синей, багряной, пурпуровой шерсти и лен.
Их руки пряли Бе-ядеѓа таву בְּיָדֶיהָ טָווּ. Буква бет здесь — добавочная , подобно сказанному: «Его дух (бе-рухо בְּרוּחוֹ) украсил небеса» (Иов, 26:13), так я понимаю [этот стих].
- Каждая побуждаемая мудрым сердцем женщина пряла козью [шерсть].וְכָ֨ל־הַנָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֨ר נָשָׂ֥א לִבָּ֛ן אֹתָ֖נָה בְּחָכְמָ֑ה טָו֖וּ אֶת־ הָֽעִזִּֽים
и все побужденные мудрым сердцем женщины пряли коз.
טוו את העזים …пряли коз. – это было особое высокое мастерство: прясть [шерстяную нить прямо] на спинах [коз, не остригая их] .
выражение «прясть коз» не может не удивить читателя. раши приводит из талмуда слова р. нехемьи, объясняющие и странное выражение, и то, почему прядение именно этой нити считалось особым мастерством.
И все влекомые мудрым сердцем женщины пряли козью [шерсть].
Влекомые мудрым сердцем женщины пряли Для этого ремесла нужно было особое умение.
- Вожди же приносили ониксы и вставные камни для эфода и нагрудника,וְהַנְּשִׂאִ֣ם הֵבִ֔יאוּ אֵ֚ת אַבְנֵ֣י הַשֹּׁ֔הַם וְאֵ֖ת אַבְנֵ֣י הַמִּלֻּאִ֑ים לָֽאֵפ֖וֹד וְלַחֽשֶׁן
вожди же приносили ониксы и вставные камни для эфода и нагрудника,
והנשאם הביאו вожди же приносили… – сказал рабби натан: «почему вожди решили быть первыми в приношении пожертвований при освящении жертвенника , а при построении святилища они не жертвовали первыми? так сказали вожди: “пусть народ пожертвует столько, сколько пожертвует, а чего не хватит, то мы дополним”. но пожертвований народа вполне хватило [на нужды святилища, и пожертвования вождей не понадобились вовсе], как сказано: “и [сделанного] было достаточно” . они сказали: “что нам [остается] делать?!” и [тогда] “принесли они ониксы и т. д.”» .
но при освящении жертвенника они жертвовали первыми. а за то, что промедлили вначале, в их титулах опущена [одна] буква: написано והנשאם вместо והנשאים .
раши отвечает своим комментарием на два вопроса: почему слово «вожди» написано непривычным образом, с недостающей буквой, и почему вожди жертвуют драгоценные камни, тогда как все остальные пожертвования были общими как для них, так и для всего народа.
Вожди же приносили ониксы и вставные камни для эфода и нагрудника,
Вожди же приносили ониксы и вставные камни Когда евреи уходили из Египта и обирали египтян, каждый брал по высоте своего положения.
- благовония и масло — для освещения, помазания и ароматных воскурений.וְאֶת־הַבֹּ֖שֶׂם וְאֶת־הַשָּׁ֑מֶן לְמָא֕וֹר וּלְשֶׁ֨מֶן֙ הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים
благовония, масло — для освещения, и для масла помазания, и для благовонных курений.
Масло — для освещения Удивительно, что спустя много месяцев после Исхода у вождей нашлось масло для освещения.
- Все мужчины и женщины — сыны Израиля, — которых сердце побуждало принести что-нибудь для какой-либо работы, которую Господь повелел сделать через Моше, приносили это как добровольный дар Господу.כָּל־אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר נָדַ֣ב לִבָּם֘ אֹתָם֒ לְהָבִיא֙ לְכָל־ הַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה לַֽעֲשׂ֖וֹת בְּיַד־משֶׁ֑ה הֵבִ֧יאוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל נְדָבָ֖ה לַֽיהֹוָֽה
Все мужчины и женщины, которых влекло сердце принести что-нибудь для какой-либо работы, которую Господь повелел через Моше сделать, — эти сыны Израиля приносили [все] это как добровольный дар Господу.
Здесь говорится и о простых евреях, и о вождях.
и собрал моше все общество сынов израиля, и сказал им: «вот слова, которые господь велел исполнять:
ויקהל משה и собрал моше… – [моше собрал народ] на следующий день после дня искупления седер олам, 6. , спустившись с горы. [глагол ויקהל ваякѓель образован] по модели ѓиф'иль, [это значит, что моше] не собирал людей руками, [как собирают предметы], а они собирались по его слову. и [онкелос] перевел это слово – ואכנש веахнеш.
в арамейском переводе, которым пользовался раши, вместо обычного напр., онкелос к берешит, 29:2,41:48,41:49 и др. וכנש веханеш сказано ואכנש веахнеш, то есть тоже употреблена конструкция ѓиф'иль, которая означает «побуждать других к действию». необходимо отметить, что в дошедшей до нас версии перевода онкелоса стоит именно וכנש веханеш.
И собрал Моше все общество сынов Израиля, и сказал им: «Вот вещи, которые Господь велел делать:
И собрал Моше Чтобы все услышали от него повеление строить Святилище и принесли доброхотные дары.
Вот вещи Изготовление Святилища и его принадлежностей, поэтому сказано «сделать». Всевышний повелел сделать то, что я говорю вам.
Недельная глава Ваякѓель. После того как Моше спустился со вторыми скрижалями, он начал разъяснять евреям изготовление Святилища.
И собрал Моше Поскольку все должны были давать серебро во искупление своих душ для изготовления Святилища.
Вот вещи [Саадья] Гаон сказал В комм. к книге Шмот, стр. 241 , что это относится к заповеди о субботе, равной всем заповедям См. Иерусалимский Талмуд, Недарим, 3:9. , или потому, что [в эту заповедь входит много] основных работ. Но мне кажется, что это относится к изготовлению всего Святилища, поэтому сказано «которые… делать».