трансляция

University of Сambridge: Герменевтические принципы Саадьи? T‑S Ar.50.159

Цви Штампфер. Перевод с английского Любови Черниной 18 марта 2021
Поделиться

 

Большинство читателей знают д‑ра Соломона Шехтера как основателя кембриджской коллекции Генизы T‑S, носящей его имя (вместе с именем д‑ра Чарльза Тейлора). Шехтер также известен как исследователь, опубликовавший большое количество статей и книг в области иудаики. В этом «фрагменте месяца» я хотел бы связать две этих сферы его интересов и разгадать загадку, касающуюся его первой научной публикации. Для этого нужно будет обратиться к недавно предложенному новому прочтению фрагмента Генизы T‑S Ar.50.159.

Соломон Шехтер за изучением документов из Каирской генизы. 1895

В 1885 году, через три года после приезда в Лондон, Шехтер опубликовал первую научную статью. Она была посвящена неопубликованной рукописи из Бодлианской библиотеки Beth Talmud: Zeitschrift fur rabbinische Literatur und Geschichte, 4 (תרמ׳׳ה), p. 236ff.
. В этой рукописи речь идет о тринадцати талмудических герменевтических принципах (= мидот шель а‑Тора нидрешет ба‑ген). Рукопись озаглавлена: «Комментарий учителя раввина нашего Саадьи Гаона». В ней есть упоминание еще об одном факте — что это сочинение представляет собой перевод с арабского на иврит и средневекового переводчика звали Нахум.

Профессор Мориц Штейншнайдер, великий библиограф и востоковед, в 1882 году уже упоминал эту рукопись Hebräische Bibliographie, Blätter für neuere und ältere Literatur des Judenthums. Berlin 1882, S. 134.
. Поэтому Шехтер подготовил издание и опубликовал рукопись с посвящением памяти своего благодетеля Натаниэля Монтефиоре.

Штейншнайдер, будучи исследователем осторожным, не без колебаний согласился приписать авторство Саадье Гаону, хотя соответствующее указание и содержится в рукописи. Штейншнайдер писал: «angeblich von Sa’adya Gaon, übersetzt von nachom [wohl ha‑Maarabi]», то есть «предположительно Саадья Гаон, в переводе Нахума [аль‑Магриби]». Невзирая на колебания Штейншнайдера, Шехтер был уверен, что автором этого текста является именно Саадья. Штейншнайдеру к тому времени было уже почти 75 лет, и он был знаменитым ученым, пользовавшимся большим авторитетом. Шехтер же находился в самом начале академической карьеры и делал первые шаги в мире еврейских рукописей. Перед нами самоуверенность начинающего? Время покажет. Шехтер утверждал, что следует верить информации, предоставленной автором или переписчиком рукописи. Он также обнаружил, что один еврейский ученый XIV века упоминает о некоем мнении Саадьи, и это же мнение фигурирует в нашем тексте.

Спустя больше десяти лет, в 1896 году, Шехтер привез в библиотеку Кембриджского университета Каирскую генизу и покрыл себя славой. Но в 1921 году Джейкоб Манн нашел в Генизе список сочинений Саадьи, подготовленный его сыновьями в 953 году Jacob Mann. A Fihrist of Saʿadya’s Works. JQR 11.4 (1921). Р. 423–428.
. Эта конкретная работа в списке не упоминалась. Утверждение Шехтера о том, что Саадья был автором «комментария к 13 герменевтическим принципам» вновь было подвергнуто сомнению.

Прошло время, статья Шехтера переиздавалась снова и снова, а знаний об этом сочинении не прибавлялось.

Недавно я обнаружил фрагмент из Генизы под номером T‑S Ar.50.159, который может пролить свет на нашу загадку Фрагмент был опубликован несколько лет тому назад Моше Цукером (Moses Zucker. Fragments of the «Kitāb Taḥṣīl Al‑Sharā'i' Al‑Samā'īyah». Tarbiz, 41 [1972]. Р. 375–376). Цукер не располагал инструментами, которыми мы располагаем сейчас, и поэтому не всё прочитал и истолковал верно. Он уже предположил, что Саадья поместил это сочинение в свой комментарий к книге Ваикра (это предположение он высказал в статье в журнале Proceedings of the American Academy for Jewish Research, 23 [1954], p. 47, note 9), но ему не удалось убедительно доказать эту гипотезу. . Фрагмент представляет собой часть комментария Саадьи Гаона к Ваикра, 1:2 — самому началу книги. Саадья истолковывает текст с помощью двух герменевтических принципов. Затем он пишет: «Эти два принципа являются частью тринадцати (принципов), о которых мудрецы говорят, что они использовались в (еврейской) традиции. Теперь я объясню тебе (да поможет тебе Б‑г) их значение. Но начну я с предисловия».

Комментарий Саадьи Гаона к Ваикра, 1:2. T‑S Ar. 50.159, оборотная сторона

Это означает, что Саадья включил сочинение о 13 принципах в свой библейский комментарий. Теперь понятно, почему этот текст не упоминается в списке опубликованных сочинений Саадьи: первоначально это не была самостоятельная работа. Она была изъята с первоначального места через несколько поколений после Саадьи, по всей видимости, средневековым переводчиком.

Внимательное чтение фрагмента дает и еще кое‑какую информацию. В этом фрагменте Саадья советует читателю изучить другое свое сочинение — «Китаб аль‑радд ала [Анан]», т. е. «Книгу опровержения Анана». Это ранняя работа Саадьи, написанная им в возрасте 23 лет, и в ней он опровергает идеи протокараимского ученого Анана бен Давида. В этой книге Саадья утверждает, что традиция — единственный источник юридического толкования.

На следующей стадии исследования мне удалось идентифицировать, транскрибировать и перевести весь текст 13 принципов Саадьи с оригинала на еврейско‑арабском языке, сохранившегося в Генизе в трех копиях.

И вот, через 135 лет после того, как Шехтер опубликовал свою первую статью и установил, что, видимо, Саадья был автором «комментария к 13 талмудическим герменевтическим принципам», мы находим в Генизе подтверждение его правоты.

 

Транскрипция соответствующих строк из T‑S Ar.50.159v

1. …

2. והאתאן כלתאן מן י”ג אלתי קאל אלאולון אנהא גרנאהא

3. גאריה פי אלסנן ואבין לך אסעדך אללה [מע]ניהא ואקדם

4. קבל דלך מקדמה והי אן אלחכמ’ ז’ל’ לם [יסתעמ]ל^[ו]

5. אלקיאס פקט פי שי מן אלפרץ’ לאנהם ל^[א] [.]מ^סת[…]

6. פירגעון אלי קיאס עקולהם ואראיה[ם וא]נמא הם קום

7. נאקלין ען אלרסול וחמאל אתארה פאד כאן אלאמר כדאך

8. פק[ד א]ס^תגנו ען יגהדון אראהם או י^[סת]עמלון

9. מק[איסת]הם ואיצ’א לאנהם אן אסתע^[מלו כ]ד^לך אפסך

10. עליה[ם מ]א נקלוה ען אלנבי כמא שר^[חנ]א^ פי כתאב א^ל^ רד

11. עלי […]ב^ אלקיאם וקלנא אן אלקיאס יחכם בנקץ’

12. אח[כאם מנצוצה] פי אלכתאב וקד קאל אלחכמ’ איצ’א מתל דלך

13. [… ]ערפונא בהדא

14. [… ] אלי פסך מ’א’ שי ממא

15. […. ]מר עלי מא וצפת פמא

16. [… שלוש עש]ר^ה^ מצות התורה נדרשת פאן

17. [… ]ן ואל כוארג הדה אלמסלה

18. [… נ]קלוה אהל אלגמאעה מן אלדין

19. [… ]פקה אל[..] ש^ר^חה אלעלמא אנמא

20. [… ]ון אן ינסאג לה כדלך

21. [… י]ג^תהדון ואנא כאשף הדא ומוצחה

22. [… ]מנהא מא הו גארי עלי קיאס

23. [… ]ואלמג’אלטה ואלכיאנה ומא

24. [… ]כמא אן אלעקל יסוי בינהם

25. [… ]ק^יאס אלעקל והי עקובה אלסארק

26. [ ]ט בינהמא ועלי אנהם פי אלעקל

 

Оригинальная публикация: Saʿadya’s Hermeneutical Principles? T‑S Ar. 50.159

КОММЕНТАРИИ
Поделиться

Что было раньше: курица, яйцо или Б‑жественный закон, регламентирующий их использование?

И вновь лакмусовой бумажкой становится вопрос с яйцами. Предположим, что яйцо снесено в первый день праздника и его «отложили в сторону». Нельзя ли его съесть на второй день, поскольку на второй день не распространяются те же запреты Торы, что и на первый? Или же мы распространяем запрет на оба дня, считая их одинаково священными, хотя один из них — всего лишь своего рода юридическая фикция?

Пасхальное послание

В Песах мы празднуем освобождение еврейского народа из египетского рабства и вместе с тем избавление от древнеегипетской системы и образа жизни, от «мерзостей египетских», празднуем их отрицание. То есть не только физическое, но и духовное освобождение. Ведь одного без другого не бывает: не может быть настоящей свободы, если мы не принимаем заповеди Торы, направляющие нашу повседневную жизнь; праведная и чистая жизнь в конце концов приводит к настоящей свободе.

Всё в руках Небес

Все произойдет в должное время — при условии, что Вы примете к своему сведению высказывание рабби Шнеура‑Залмана из Ляд, которое повторил мой достопочтимый тесть и учитель рабби Йосеф‑Ицхак Шнеерсон, — что Святой, благословен Он, дарует евреям материальные блага, с тем чтобы те преобразовали их в блага духовные.