University of Сambridge: Герменевтические принципы Саадьи? T‑S Ar.50.159
Большинство читателей знают д‑ра Соломона Шехтера как основателя кембриджской коллекции Генизы T‑S, носящей его имя (вместе с именем д‑ра Чарльза Тейлора). Шехтер также известен как исследователь, опубликовавший большое количество статей и книг в области иудаики. В этом «фрагменте месяца» я хотел бы связать две этих сферы его интересов и разгадать загадку, касающуюся его первой научной публикации. Для этого нужно будет обратиться к недавно предложенному новому прочтению фрагмента Генизы T‑S Ar.50.159.
В 1885 году, через три года после приезда в Лондон, Шехтер опубликовал первую научную статью. Она была посвящена неопубликованной рукописи из Бодлианской библиотеки . В этой рукописи речь идет о тринадцати талмудических герменевтических принципах (= мидот шель а‑Тора нидрешет ба‑ген). Рукопись озаглавлена: «Комментарий учителя раввина нашего Саадьи Гаона». В ней есть упоминание еще об одном факте — что это сочинение представляет собой перевод с арабского на иврит и средневекового переводчика звали Нахум.
Профессор Мориц Штейншнайдер, великий библиограф и востоковед, в 1882 году уже упоминал эту рукопись . Поэтому Шехтер подготовил издание и опубликовал рукопись с посвящением памяти своего благодетеля Натаниэля Монтефиоре.
Штейншнайдер, будучи исследователем осторожным, не без колебаний согласился приписать авторство Саадье Гаону, хотя соответствующее указание и содержится в рукописи. Штейншнайдер писал: «angeblich von Sa’adya Gaon, übersetzt von nachom [wohl ha‑Maarabi]», то есть «предположительно Саадья Гаон, в переводе Нахума [аль‑Магриби]». Невзирая на колебания Штейншнайдера, Шехтер был уверен, что автором этого текста является именно Саадья. Штейншнайдеру к тому времени было уже почти 75 лет, и он был знаменитым ученым, пользовавшимся большим авторитетом. Шехтер же находился в самом начале академической карьеры и делал первые шаги в мире еврейских рукописей. Перед нами самоуверенность начинающего? Время покажет. Шехтер утверждал, что следует верить информации, предоставленной автором или переписчиком рукописи. Он также обнаружил, что один еврейский ученый XIV века упоминает о некоем мнении Саадьи, и это же мнение фигурирует в нашем тексте.
Спустя больше десяти лет, в 1896 году, Шехтер привез в библиотеку Кембриджского университета Каирскую генизу и покрыл себя славой. Но в 1921 году Джейкоб Манн нашел в Генизе список сочинений Саадьи, подготовленный его сыновьями в 953 году . Эта конкретная работа в списке не упоминалась. Утверждение Шехтера о том, что Саадья был автором «комментария к 13 герменевтическим принципам» вновь было подвергнуто сомнению.
Прошло время, статья Шехтера переиздавалась снова и снова, а знаний об этом сочинении не прибавлялось.
Недавно я обнаружил фрагмент из Генизы под номером T‑S Ar.50.159, который может пролить свет на нашу загадку . Фрагмент представляет собой часть комментария Саадьи Гаона к Ваикра, 1:2 — самому началу книги. Саадья истолковывает текст с помощью двух герменевтических принципов. Затем он пишет: «Эти два принципа являются частью тринадцати (принципов), о которых мудрецы говорят, что они использовались в (еврейской) традиции. Теперь я объясню тебе (да поможет тебе Б‑г) их значение. Но начну я с предисловия».
Это означает, что Саадья включил сочинение о 13 принципах в свой библейский комментарий. Теперь понятно, почему этот текст не упоминается в списке опубликованных сочинений Саадьи: первоначально это не была самостоятельная работа. Она была изъята с первоначального места через несколько поколений после Саадьи, по всей видимости, средневековым переводчиком.
Внимательное чтение фрагмента дает и еще кое‑какую информацию. В этом фрагменте Саадья советует читателю изучить другое свое сочинение — «Китаб аль‑радд ала [Анан]», т. е. «Книгу опровержения Анана». Это ранняя работа Саадьи, написанная им в возрасте 23 лет, и в ней он опровергает идеи протокараимского ученого Анана бен Давида. В этой книге Саадья утверждает, что традиция — единственный источник юридического толкования.
На следующей стадии исследования мне удалось идентифицировать, транскрибировать и перевести весь текст 13 принципов Саадьи с оригинала на еврейско‑арабском языке, сохранившегося в Генизе в трех копиях.
И вот, через 135 лет после того, как Шехтер опубликовал свою первую статью и установил, что, видимо, Саадья был автором «комментария к 13 талмудическим герменевтическим принципам», мы находим в Генизе подтверждение его правоты.
Транскрипция соответствующих строк из T‑S Ar.50.159v
1. …
2. והאתאן כלתאן מן י”ג אלתי קאל אלאולון אנהא גרנאהא
3. גאריה פי אלסנן ואבין לך אסעדך אללה [מע]ניהא ואקדם
4. קבל דלך מקדמה והי אן אלחכמ’ ז’ל’ לם [יסתעמ]ל^[ו]
5. אלקיאס פקט פי שי מן אלפרץ’ לאנהם ל^[א] [.]מ^סת[…]
6. פירגעון אלי קיאס עקולהם ואראיה[ם וא]נמא הם קום
7. נאקלין ען אלרסול וחמאל אתארה פאד כאן אלאמר כדאך
8. פק[ד א]ס^תגנו ען יגהדון אראהם או י^[סת]עמלון
9. מק[איסת]הם ואיצ’א לאנהם אן אסתע^[מלו כ]ד^לך אפסך
10. עליה[ם מ]א נקלוה ען אלנבי כמא שר^[חנ]א^ פי כתאב א^ל^ רד
11. עלי […]ב^ אלקיאם וקלנא אן אלקיאס יחכם בנקץ’
12. אח[כאם מנצוצה] פי אלכתאב וקד קאל אלחכמ’ איצ’א מתל דלך
13. [… ]ערפונא בהדא
14. [… ] אלי פסך מ’א’ שי ממא
15. […. ]מר עלי מא וצפת פמא
16. [… שלוש עש]ר^ה^ מצות התורה נדרשת פאן
17. [… ]ן ואל כוארג הדה אלמסלה
18. [… נ]קלוה אהל אלגמאעה מן אלדין
19. [… ]פקה אל[..] ש^ר^חה אלעלמא אנמא
20. [… ]ון אן ינסאג לה כדלך
21. [… י]ג^תהדון ואנא כאשף הדא ומוצחה
22. [… ]מנהא מא הו גארי עלי קיאס
23. [… ]ואלמג’אלטה ואלכיאנה ומא
24. [… ]כמא אן אלעקל יסוי בינהם
25. [… ]ק^יאס אלעקל והי עקובה אלסארק
26. [ ]ט בינהמא ועלי אנהם פי אלעקל
Оригинальная публикация: Saʿadya’s Hermeneutical Principles? T‑S Ar. 50.159