День седьмой

Тецаве

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 30

  1. Сделай жертвенник для воскурения благовоний — сделай его из дерева акации.
    וְעָשִׂ֥יתָ מִזְבֵּ֖חַ מִקְטַ֣ר קְטֹ֑רֶת עֲצֵ֥י שִׁטִּ֖ים תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתֽוֹ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сделай жертвенник для воскурения курений, сделай его из дерева шитим

    מקטר קטרת «…для воскурения курений…» – чтобы над ним поднимался дым от воскуряемых благовоний.

     корень קטר ктр означает «дым», отсюда слово קטורת кторет – «воскурение».

    И сделай жертвенник для воскурения курений, сделай его из дерева шитим,

    Для воскурения Миктар מִקְטַר. Отглагольное имя, подобно «посылание (мишлоах מִשְׁלֹחַ) еды» (Эстер, 9:19).

    Для воскурения курений Миктар кторет מִקְטַר קְטרֶֹת. Отглагольное имя и обычное имя, способы образования имен существительных могут быть разными, тем более в соседстве с похожими.

  2. Он должен быть квадратным: локоть в длину, локоть в ширину, а в высоту — два локтя. Выступы на его углах должны составлять с ним единое целое.
    אַמָּ֨ה אָרְכּ֜וֹ וְאַמָּ֤ה רָחְבּוֹ֙ רָב֣וּעַ יִֽהְיֶ֔ה וְאַמָּתַ֖יִם קֹֽמָת֑וֹ מִמֶּ֖נּוּ קַרְנֹתָֽיו
    Ибн-Эзра

    длиной в локоть и шириной в локоть, он будет квадратным, два локтя высотой, а его рога будут из него же.

    Два локтя высотой Чтобы он был на пол-локтя выше стола См. Шмот, 25:23 ; возможно также, что он был выше светильника Высота светильника в Писании не указана . Он находился напротив крувим, распростерших крылья.

    Два локтя высотой Чтобы он был на пол-локтя выше стола См. Шмот, 25:23 , находящегося с северной стороны, ведь этот жертвенник находился между столом и светильником См. Шмот, 26:35 .

  3. Покрой его чистым золотом — верх, стороны вокруг и выступы — и сделай вокруг него золотую кайму.
    וְצִפִּיתָ֨ אֹת֜וֹ זָהָ֣ב טָה֗וֹר אֶת־גַּגּ֧וֹ וְאֶת־קִֽירֹתָ֛יו סָבִ֖יב וְאֶת־קַרְנֹתָ֑יו וְעָשִׂ֥יתָ לּ֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב
    Раши
    Ибн-Эзра

    и покрой его чистым золотом, его крышку, и стены вокруг, и его рога, и сделай вокруг него золотой венец.

    את גגו «…его крышку…» – у этого [жертвенника] был верх, крышка, а у жертвенника всесожжения верха не было, и его полость заполняли землей на всех стоянках см. раши к шмот, 20:21. .

    זר זהב «…золотой венец». – он символизирует венец священства йома, 72б. .

    И покрой его чистым золотом, его крышку, и стены вокруг, и его рога, и сделай вокруг него золотой венец.

    Крышку Она упомянута здесь, но не в связи с бронзовым жертвенником См. Шмот, 38:30 . Так как этот жертвенник облицован золотом, он назван «золотым жертвенником» (Шмот, 39:38), а «чистый стол» (Ваикра, 24:6) и «чистый светильник» (Шмот, 39:37) [названы так потому, что они были облицованы чистым золотом].

    Крышку Ее ширина не упомянута.

  4. Приделай к нему два золотых кольца — под каймой, на двух его сторонах, с обоих боков, — чтобы вставлять в них шесты и носить его на них.
    וּשְׁתֵּי֩ טַבְּעֹ֨ת זָהָ֜ב תַּֽעֲשֶׂה־לּ֣וֹ| מִתַּ֣חַת לְזֵר֗וֹ עַ֚ל שְׁתֵּ֣י צַלְעֹתָ֔יו תַּֽעֲשֶׂ֖ה עַל־שְׁנֵ֣י צִדָּ֑יו וְהָיָה֙ לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֥את אֹת֖וֹ בָּהֵֽמָּה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сделай к нему два золотых кольца под его венцом на двух его углах, на обеих его сторонах, и будут они вместилищами для шестов, чтобы носить его на них.

    צלעתיו «…его углах…» – здесь это слово означает ребра [а не стороны см. раши к шмот, 25:12. ], согласно арамейскому переводу זויתיה зив'ятей, потому что [далее] сказано: «на обеих его сторонах» – каждый из двух углов [с кольцами примыкает] к двум его сторонам.

     если далее в стихе говорится о сторонах צדיו цидав, то слово צלע цела перед этим не может означать «сторона», как в шмот, 25:12, но должно означать «угол», «боковое ребро».

    והיה «…и будут…» – эти кольца.

    глагол стоит в единственном числе, хотя говорится о нескольких кольцах. чтобы не допустить рассогласования, раши прибавляет к глаголу слово מעשה маасе – «дело» – в единственном числе и читает фразу так: «…и будет все, что касается колец…»

    לבתים לבדים «…вместилищами для шестов…» – кольца будут вместилищами для шестов см. там же, к 25:27. .

     раши комментирует выражение לבתים לבדים леватим левадим, которое можно было бы понять «для вместилищ [и] для шестов».

    И сделай к нему два золотых кольца под его венцом на двух его углах, на обеих его сторонах, и будут они вместилищами для шестов, чтобы носить его на них.

    На обеих его сторонах Это дополнительное объяснение.

    На них Ба-ѓема בָּהֵמָּה. Буква ѓей — дополнительная, а ударение в слове стоит на первом слоге Там же, где в слове ба-ѓем («на них») , я это объяснял См. комм. к Шмот, 1:1 .

    На обеих его сторонах Это дополнительное объяснение.

    На них Ба-ѓема בָּהֵמָּה. Буква ѓей — дополнительная Не меняет смысл .

  5. Сделай шесты из дерева акации и покрой их золотом.
    וְעָשִׂ֥יתָ אֶת־הַבַּדִּ֖ים עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָֽב
    Ибн-Эзра

    И сделай шесты из дерева шитим, и покрой их золотом.

    И сделай шесты из дерева шитим, и покрой их золотом Как шесты Ковчега См. Шмот, 25:13. .

  6. Поставь [этот жертвенник] перед пологом, за которым находится ковчег Свидетельства, — перед крышкой, что над Свидетельством, где Я буду являться тебе.
    וְנָֽתַתָּ֤ה אֹתוֹ֙ לִפְנֵ֣י הַפָּרֹ֔כֶת אֲשֶׁ֖ר עַל־אֲרֹ֣ן הָֽעֵדֻ֑ת לִפְנֵ֣י הַכַּפֹּ֗רֶת אֲשֶׁר֙ עַל־הָ֣עֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֛ר אִוָּעֵ֥ד לְךָ֖ שָֽׁמָּה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и помести его перед пологом, что перед ковчегом свидетельства, напротив крышки, что над свидетельством, где я буду назначать тебе встречу.

    לפני הפרכת «…перед пологом…» – может быть, [жертвенник не находился точно напротив ковчега, а] был смещен к северу или к югу относительно ковчега? нет, ведь сказано «перед крышкой [ковчега]» – [а значит, жертвенник стоял] точно напротив ковчега, снаружи [полога] барайта де-млехет-ѓа-мишкан, 4. .

    И помести его перед пологом, что перед Ковчегом свидетельства, напротив крышки, что над свидетельством, где Я буду назначать тебе встречу.

    Перед пологом Снаружи.

    Напротив крышки Он должен находиться напротив крышки Ковчега.

  7. Аѓарон будет воскурять на нем благовония. Он будет воскурять их каждое утро, [приходя] приводить в порядок лампы.
    וְהִקְטִ֥יר עָלָ֛יו אַֽהֲרֹ֖ן קְטֹ֣רֶת סַמִּ֑ים בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֗קֶר בְּהֵֽיטִיב֛וֹ אֶת־הַנֵּרֹ֖ת יַקְטִירֶֽנָּה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и аѓарон будет воскурять на нем благовонное курение; он будет его воскурять каждое утро, когда станет приводить в порядок лампады.

    בהיטיבו «…когда станет приводить в порядок…» – это очищение лампад светильника от пепла фитилей, сгоревших за ночь. [священник] приводил [лампады] в порядок по утрам.

     другое понимание слова בהיטיבו беѓейтиво – «зажигая», так понимает рамбам мишне тора, «законы о постоянных и дополнительных жертвах», 3:12. .

    הנרות «…лампады». – luces на французском языке [«светильник», «сосуд для масла и фитиля»]. таково значение этого слова везде, где речь идет о светильнике, за исключением места см. шмот, 30:8. , где говорится о «поднимании» – העלאה ѓаалаа, то есть о зажигании, [и где это слово означает «фитили»].

    И Аѓарон будет воскурять на нем благовонное курение; он будет его воскурять каждое утро, когда станет приводить в порядок лампады.

    Благовонное курение Кторет самим קְטרֶֹת סַמִּים, с благовониями (бсамим בְּשָׂמִים) См. стихи 34–37 . Возможно, самим — это общее название, а может быть, этим отличаются две благовонные смеси, одна из них Смесь для масла помазания, см. стих 23  — с бсамим и без самим.

    Когда станет приводить в порядок лампады Устанавливать фитили.

    Каждое утро Ба-бокер ба-бокер, ежеутренне.

    Когда станет приводить в порядок лампады Устанавливать фитили, чтобы был ясный свет.

  8. И в сумерки, когда Аѓарон станет зажигать лампы, он будет воскурять [благовония]. Это — постоянное воскурение пред Господом, из поколения в поколение.
    וּבְהַֽעֲלֹ֨ת אַֽהֲרֹ֧ן אֶת־ הַנֵּרֹ֛ת בֵּ֥ין הָֽעַרְבַּ֖יִם יַקְטִירֶ֑נָּה קְטֹ֧רֶת תָּמִ֛יד לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и в сумерки, когда аѓарон станет поднимать лампады, он будет воскурять его. это постоянное воскурение пред господом на [все] ваши поколения.

    ובהעלת «и [в сумерки], когда [аѓарон] станет поднимать…» – когда он будет зажигать их, чтобы поднялось пламя см. раши к шмот, 27:20 и к бемидбар, 8:2. .

    יקטירנה «…будет воскурять его…» – ежедневно; половину будет воскурять утром, а половину – во второй половине дня мишна, йома, 4:4; см. также критот, 6б. .

    И в сумерки, когда Аѓарон станет поднимать лампады, он будет воскурять его. Это постоянное воскурение пред Господом на [все] ваши поколения.

    Поднимать лампады [Это действие называется так], потому что пламя поднимается на фитиле. Беѓаалот בְּהַעֲלֹת — это каузативный глагол[fn content="Поаль йоце.

    Постоянное воскурение Всегда, когда вы будете возносить всесожжения, во всех ваших поколениях.

  9. Ни чуждого воскурения, ни всесожжения, ни приношения не совершайте на [этом жертвеннике] — и не делайте на нем возлияния.
    לֹא־תַֽעֲל֥וּ עָלָ֛יו קְטֹ֥רֶת זָרָ֖ה וְעֹלָ֣ה וּמִנְחָ֑ה וְנֵ֕סֶךְ לֹ֥א תִסְּכ֖וּ עָלָֽיו
    Раши
    Ибн-Эзра

    не возносите на нем ни чуждое воскурение, ни всесожжение, ни подношение, и не возливайте на него возлияния.

    לא תעלו עליו «не возносите на нем…» – на этом жертвеннике.

     раши предотвращает понимание עליו алав как «с ним» как в шмот, 12:9, 35:22. , с упомянутым выше курением: «с ним не возносите чуждое курение, а без него – можно».

    קטרת זרה «…чуждое воскурение…» никакое добровольное воскурение, все [воскурения] для него «чуждые», за исключением этого.

     однако на медном жертвеннике во дворе это допускалось, например, во время принесения жертв вождями колен см. раши к бемидбар, 7:15. .

    ועלה ומנחה «…ни всесожжение, ни подношение…» – и ни всесожжение, ни подношение. во всесожжение עולה ола [приносят] животных и птиц, а в подношение מנחה минха – злаки.

     раши преобразует фразу ועולה ומנחה веола уминха в ולא עולה ומנחה вело ола уминха. со словами ועולה ומנחה веола уминха в тексте не связан никакой глагол. раши поясняет, что они связаны с глаголом תעלו таалу в начале, и к ним так же, как и к этому глаголу, относится отрицание לא ло в начале стиха.

    Не возносите на нем ни чуждое воскурение, ни всесожжение, ни подношение, и не возливайте на него возлияния.

    Чуждое воскурение Не в соответствующем количестве Не в нужных пропорциях .

    Чуждое воскурение Не такое, как указано далее См. стих 34. .

  10. Один раз в год Аѓарон будет совершать [обряд] искупления над выступами [жертвенника]. Раз в год, из поколения в поколение, он будет совершать на нем искупление кровью очистительной жертвы искупления. [Этот жертвенник] — святыня святынь у Господа”.
    וְכִפֶּ֤ר אַֽהֲרֹן֙ עַל־קַרְנֹתָ֔יו אַחַ֖ת בַּשָּׁנָ֑ה מִדַּ֞ם חַטַּ֣את הַכִּפֻּרִ֗ים אַחַ֤ת בַּשָּׁנָה֙ יְכַפֵּ֤ר עָלָיו֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם קֹֽדֶשׁ־קָֽדָשִׁ֥ים ה֖וּא לַֽיהֹוָֽה [commentary name="Раши"][comment ref="30:1"]

    и сделай жертвенник для воскурения курений, сделай его из дерева шитим

    מקטר קטרת «…для воскурения курений…» – чтобы над ним поднимался дым от воскуряемых благовоний.

     корень קטר ктр означает «дым», отсюда слово קטורת кторет – «воскурение».

    [/comment] [comment ref="30:3"]

    и покрой его чистым золотом, его крышку, и стены вокруг, и его рога, и сделай вокруг него золотой венец.

    את גגו «…его крышку…» – у этого [жертвенника] был верх, крышка, а у жертвенника всесожжения верха не было, и его полость заполняли землей на всех стоянках см. раши к шмот, 20:21. .

    זר זהב «…золотой венец». – он символизирует венец священства йома, 72б. .

    [/comment] [comment ref="30:4"]

    и сделай к нему два золотых кольца под его венцом на двух его углах, на обеих его сторонах, и будут они вместилищами для шестов, чтобы носить его на них.

    צלעתיו «…его углах…» – здесь это слово означает ребра [а не стороны см. раши к шмот, 25:12. ], согласно арамейскому переводу זויתיה зив'ятей, потому что [далее] сказано: «на обеих его сторонах» – каждый из двух углов [с кольцами примыкает] к двум его сторонам.

     если далее в стихе говорится о сторонах צדיו цидав, то слово צלע цела перед этим не может означать «сторона», как в шмот, 25:12, но должно означать «угол», «боковое ребро».

    והיה «…и будут…» – эти кольца.

    глагол стоит в единственном числе, хотя говорится о нескольких кольцах. чтобы не допустить рассогласования, раши прибавляет к глаголу слово מעשה маасе – «дело» – в единственном числе и читает фразу так: «…и будет все, что касается колец…»

    לבתים לבדים «…вместилищами для шестов…» – кольца будут вместилищами для шестов см. там же, к 25:27. .

     раши комментирует выражение לבתים לבדים леватим левадим, которое можно было бы понять «для вместилищ [и] для шестов».

    [/comment] [comment ref="30:6"]

    и помести его перед пологом, что перед ковчегом свидетельства, напротив крышки, что над свидетельством, где я буду назначать тебе встречу.

    לפני הפרכת «…перед пологом…» – может быть, [жертвенник не находился точно напротив ковчега, а] был смещен к северу или к югу относительно ковчега? нет, ведь сказано «перед крышкой [ковчега]» – [а значит, жертвенник стоял] точно напротив ковчега, снаружи [полога] барайта де-млехет-ѓа-мишкан, 4. .

    [/comment] [comment ref="30:7"]

    и аѓарон будет воскурять на нем благовонное курение; он будет его воскурять каждое утро, когда станет приводить в порядок лампады.

    בהיטיבו «…когда станет приводить в порядок…» – это очищение лампад светильника от пепла фитилей, сгоревших за ночь. [священник] приводил [лампады] в порядок по утрам.

     другое понимание слова בהיטיבו беѓейтиво – «зажигая», так понимает рамбам мишне тора, «законы о постоянных и дополнительных жертвах», 3:12. .

    הנרות «…лампады». – luces на французском языке [«светильник», «сосуд для масла и фитиля»]. таково значение этого слова везде, где речь идет о светильнике, за исключением места см. шмот, 30:8. , где говорится о «поднимании» – העלאה ѓаалаа, то есть о зажигании, [и где это слово означает «фитили»].

    [/comment] [comment ref="30:8"]

    и в сумерки, когда аѓарон станет поднимать лампады, он будет воскурять его. это постоянное воскурение пред господом на [все] ваши поколения.

    ובהעלת «и [в сумерки], когда [аѓарон] станет поднимать…» – когда он будет зажигать их, чтобы поднялось пламя см. раши к шмот, 27:20 и к бемидбар, 8:2. .

    יקטירנה «…будет воскурять его…» – ежедневно; половину будет воскурять утром, а половину – во второй половине дня мишна, йома, 4:4; см. также критот, 6б. .

    [/comment] [comment ref="30:9"]

    не возносите на нем ни чуждое воскурение, ни всесожжение, ни подношение, и не возливайте на него возлияния.

    לא תעלו עליו «не возносите на нем…» – на этом жертвеннике.

     раши предотвращает понимание עליו алав как «с ним» как в шмот, 12:9, 35:22. , с упомянутым выше курением: «с ним не возносите чуждое курение, а без него – можно».

    קטרת זרה «…чуждое воскурение…» никакое добровольное воскурение, все [воскурения] для него «чуждые», за исключением этого.

     однако на медном жертвеннике во дворе это допускалось, например, во время принесения жертв вождями колен см. раши к бемидбар, 7:15. .

    ועלה ומנחה «…ни всесожжение, ни подношение…» – и ни всесожжение, ни подношение. во всесожжение עולה ола [приносят] животных и птиц, а в подношение מנחה минха – злаки.

     раши преобразует фразу ועולה ומנחה веола уминха в ולא עולה ומנחה вело ола уминха. со словами ועולה ומנחה веола уминха в тексте не связан никакой глагол. раши поясняет, что они связаны с глаголом תעלו таалу в начале, и к ним так же, как и к этому глаголу, относится отрицание לא ло в начале стиха.

    [/comment] [comment ref="30:10"]

    а один раз в году аѓарон будет совершать над его рогами искупление; один раз в году он будет искупать на нем кровью очистительной жертвы искупления во [всех] ваших поколениях. он – святая святых для господа».

    וכפר אהרן «а один раз в году аѓарон будет совершать над его рогами искупление…» – [это относится к] приношению крови.

    אחת בשנה «…один раз в году…» – в день искупления. так и сказано в

    [разделе] ахарей мот: «и выйдет он к жертвеннику, который пред господом, и искупит его…» ваикра, 16:18.

    חטאת הכפורים «…очистительной жертвы искупления…» – это теленок и козел дня искупления, которые искупают [вход священника в] святилище в нечистоте и [приношение] нечистых жертв швуот, 2а. см. раши к ваикра, 16:11. .

    קדש קדשים «…святая святых…» – жертвенник освящен только для этого служения, но не для [принесения] других жертв.

     на золотом жертвеннике нужно воскурять курения, но кропление на него кровью совершается только раз в году, в самый святой день. к тому же кровь этих теленка и козла, о которых говорится в этом стихе, используется для кропления в самом святом месте святилища – в святая святых. в этом смысле жертвенник называется «святая святых».

    о медном жертвеннике также сказано «святая святых», но там это означает, что все пригодное для жертвоприношения приобретает статус жертвы, коснувшись жертвенника см. раши к шмот, 29:37. / .

    [/comment][/commentary][commentary name="Ибн-Эзра"][comment ref="30:1"]

    И сделай жертвенник для воскурения курений, сделай его из дерева шитим,

    Для воскурения Миктар מִקְטַר. Отглагольное имя, подобно «посылание (мишлоах מִשְׁלֹחַ) еды» (Эстер, 9:19).

    Для воскурения курений Миктар кторет מִקְטַר קְטרֶֹת. Отглагольное имя и обычное имя, способы образования имен существительных могут быть разными, тем более в соседстве с похожими.

    [/comment] [comment ref="30:2"]

    длиной в локоть и шириной в локоть, он будет квадратным, два локтя высотой, а его рога будут из него же.

    Два локтя высотой Чтобы он был на пол-локтя выше стола См. Шмот, 25:23 ; возможно также, что он был выше светильника Высота светильника в Писании не указана . Он находился напротив крувим, распростерших крылья.

    Два локтя высотой Чтобы он был на пол-локтя выше стола См. Шмот, 25:23 , находящегося с северной стороны, ведь этот жертвенник находился между столом и светильником См. Шмот, 26:35 .

    [/comment] [comment ref="30:3"]

    И покрой его чистым золотом, его крышку, и стены вокруг, и его рога, и сделай вокруг него золотой венец.

    Крышку Она упомянута здесь, но не в связи с бронзовым жертвенником См. Шмот, 38:30 . Так как этот жертвенник облицован золотом, он назван «золотым жертвенником» (Шмот, 39:38), а «чистый стол» (Ваикра, 24:6) и «чистый светильник» (Шмот, 39:37) [названы так потому, что они были облицованы чистым золотом].

    Крышку Ее ширина не упомянута.

    [/comment] [comment ref="30:4"]

    И сделай к нему два золотых кольца под его венцом на двух его углах, на обеих его сторонах, и будут они вместилищами для шестов, чтобы носить его на них.

    На обеих его сторонах Это дополнительное объяснение.

    На них Ба-ѓема בָּהֵמָּה. Буква ѓей — дополнительная, а ударение в слове стоит на первом слоге Там же, где в слове ба-ѓем («на них») , я это объяснял См. комм. к Шмот, 1:1 .

    На обеих его сторонах Это дополнительное объяснение.

    На них Ба-ѓема בָּהֵמָּה. Буква ѓей — дополнительная Не меняет смысл .

    [/comment] [comment ref="30:5"]

    И сделай шесты из дерева шитим, и покрой их золотом.

    И сделай шесты из дерева шитим, и покрой их золотом Как шесты Ковчега См. Шмот, 25:13. .

    [/comment] [comment ref="30:6"]

    И помести его перед пологом, что перед Ковчегом свидетельства, напротив крышки, что над свидетельством, где Я буду назначать тебе встречу.

    Перед пологом Снаружи.

    Напротив крышки Он должен находиться напротив крышки Ковчега.

    [/comment] [comment ref="30:7"]

    И Аѓарон будет воскурять на нем благовонное курение; он будет его воскурять каждое утро, когда станет приводить в порядок лампады.

    Благовонное курение Кторет самим קְטרֶֹת סַמִּים, с благовониями (бсамим בְּשָׂמִים) См. стихи 34–37 . Возможно, самим — это общее название, а может быть, этим отличаются две благовонные смеси, одна из них Смесь для масла помазания, см. стих 23  — с бсамим и без самим.

    Когда станет приводить в порядок лампады Устанавливать фитили.

    Каждое утро Ба-бокер ба-бокер, ежеутренне.

    Когда станет приводить в порядок лампады Устанавливать фитили, чтобы был ясный свет.

    [/comment] [comment ref="30:8"]

    И в сумерки, когда Аѓарон станет поднимать лампады, он будет воскурять его. Это постоянное воскурение пред Господом на [все] ваши поколения.

    Поднимать лампады [Это действие называется так], потому что пламя поднимается на фитиле. Беѓаалот בְּהַעֲלֹת — это каузативный глагол [comment ref="30:9"]

    Не возносите на нем ни чуждое воскурение, ни всесожжение, ни подношение, и не возливайте на него возлияния.

    Чуждое воскурение Не в соответствующем количестве Не в нужных пропорциях .

    Чуждое воскурение Не такое, как указано далее См. стих 34. .

    [/comment] [comment ref="30:10"]

    А один раз в году Аѓарон будет совершать над его рогами искупление; один раз в году он будет искупать на нем кровью очистительной жертвы искупления во [всех] ваших поколениях. Он — святая святых для Господа». ки тиса

    Один раз в году Десятого числа седьмого месяца.

    Жертвы искупления Кровью быка и козла. Это нужно делать каждый год. И не нужно упоминать здесь кровь быка, приносимого помазанным священником Его кровью тоже кропили золотой жертвенник, см. Ваикра, 4:3–7 , или грехоочистительную жертву от имени общины, ведь они приносятся не постоянно, а лишь время от времени.

    Один раз в году Десятого числа седьмого месяца См. Ваикра, 16:17–19 .

    Аѓарон будет совершать Или один из его потомков.

    Жертвы искупления Бык и козел, как сказано См. Ваикра, 16:18 .

    Святая святых для Господа И жертвенник всесожжения — святая святых См. Шмот, 29:37 , но жертвенник для воскурений важнее, и нет ничего после Ковчега важнее его.

    Престолом Божьим — небеса,

    Израиль для него — краса,

    Моше узреть дал чудеса

    В главе недельной «Ки тиса».

    В этой главе говорится о «серебре выкупа» (стих 16), собираемом с евреев, а после этого — об умывальнике и его подножии См. стихи 17–21 . Серебро выкупа отличается от прочего тем, что это обязательное приношение, а прочие приношения на строительство Святилища были доброхотными. После этого упоминается умывальник, потому что он был сделан не из бронзы доброхотных приношений евреев, а из бронзы, принесенной женщинами См. Шмот, 38:8 , занимавшимися святой работой. После этого упоминаются благовония См. стихи 22–38 , которые приносили только главы колен См. Шмот, 35:28 . Потом говорится о Бецалеле и Оѓолиаве См. Шмот, 31:2, 6 , главных искусниках в ремесле; затем — «но субботы Мои соблюдайте» (Шмот, 31:13), чтобы человек не подумал: так как это святая работа, ее можно делать и в субботу. Потом рассказывается о том, что произошло до того, как Моше спустился с горы См. Шмот, 32:2–10 , о его молитве См. там же, стихи 11–14 , спуске, сожжении тельца и казни служивших ему См. там же, стихи 15–29 и о том, как Моше снова молился Всевышнему См. там же, стихи 31–32 и просил водворить Божественное Присутствие среди народа См. Шмот, 33:12–16 . Затем — о том, как Моше спустился с горы, вытесал новые скрижали, снова поднялся, и о том, как Всевышний прошел перед ним См. Шмот, 34:4–8 . А предупреждение об идолопоклонстве См. там же, стихи 14–17 и второе перечисление праздников См. там же, стихи 18–23. нужно потому, что было сказано: «Я же не пойду в твоей среде» (Шмот, 33:3). Это подобно тому, как если бы муж рассердился на жену юности своей за то, что она нарушила условие их брака, а когда он вернулся к ней, он сказал: берегись! не нарушай более этих условий, и если так, я снова заключу с тобой завет. Поэтому вся глава от «берегись» до «не вари козленка» (Шмот, 34:11–26) повторяет сказанное в главе Мишпатим См. Шмот, 23:13–19 . А рассказ о том, как лицо Моше светилось См. Шмот, 34:29  — это пример «необычного, подобного которому не было по всей земле» (там же, стих 10).

    [/comment][/commentary]
    Раши
    Ибн-Эзра

    а один раз в году аѓарон будет совершать над его рогами искупление; один раз в году он будет искупать на нем кровью очистительной жертвы искупления во [всех] ваших поколениях. он – святая святых для господа».

    וכפר אהרן «а один раз в году аѓарон будет совершать над его рогами искупление…» – [это относится к] приношению крови.

    אחת בשנה «…один раз в году…» – в день искупления. так и сказано в

    [разделе] ахарей мот: «и выйдет он к жертвеннику, который пред господом, и искупит его…» ваикра, 16:18.

    חטאת הכפורים «…очистительной жертвы искупления…» – это теленок и козел дня искупления, которые искупают [вход священника в] святилище в нечистоте и [приношение] нечистых жертв швуот, 2а. см. раши к ваикра, 16:11. .

    קדש קדשים «…святая святых…» – жертвенник освящен только для этого служения, но не для [принесения] других жертв.

     на золотом жертвеннике нужно воскурять курения, но кропление на него кровью совершается только раз в году, в самый святой день. к тому же кровь этих теленка и козла, о которых говорится в этом стихе, используется для кропления в самом святом месте святилища – в святая святых. в этом смысле жертвенник называется «святая святых».

    о медном жертвеннике также сказано «святая святых», но там это означает, что все пригодное для жертвоприношения приобретает статус жертвы, коснувшись жертвенника см. раши к шмот, 29:37. / .

    А один раз в году Аѓарон будет совершать над его рогами искупление; один раз в году он будет искупать на нем кровью очистительной жертвы искупления во [всех] ваших поколениях. Он — святая святых для Господа». ки тиса

    Один раз в году Десятого числа седьмого месяца.

    Жертвы искупления Кровью быка и козла. Это нужно делать каждый год. И не нужно упоминать здесь кровь быка, приносимого помазанным священником Его кровью тоже кропили золотой жертвенник, см. Ваикра, 4:3–7 , или грехоочистительную жертву от имени общины, ведь они приносятся не постоянно, а лишь время от времени.

    Один раз в году Десятого числа седьмого месяца См. Ваикра, 16:17–19 .

    Аѓарон будет совершать Или один из его потомков.

    Жертвы искупления Бык и козел, как сказано См. Ваикра, 16:18 .

    Святая святых для Господа И жертвенник всесожжения — святая святых См. Шмот, 29:37 , но жертвенник для воскурений важнее, и нет ничего после Ковчега важнее его.

    Престолом Божьим — небеса,

    Израиль для него — краса,

    Моше узреть дал чудеса

    В главе недельной «Ки тиса».

    В этой главе говорится о «серебре выкупа» (стих 16), собираемом с евреев, а после этого — об умывальнике и его подножии См. стихи 17–21 . Серебро выкупа отличается от прочего тем, что это обязательное приношение, а прочие приношения на строительство Святилища были доброхотными. После этого упоминается умывальник, потому что он был сделан не из бронзы доброхотных приношений евреев, а из бронзы, принесенной женщинами См. Шмот, 38:8 , занимавшимися святой работой. После этого упоминаются благовония См. стихи 22–38 , которые приносили только главы колен См. Шмот, 35:28 . Потом говорится о Бецалеле и Оѓолиаве См. Шмот, 31:2, 6 , главных искусниках в ремесле; затем — «но субботы Мои соблюдайте» (Шмот, 31:13), чтобы человек не подумал: так как это святая работа, ее можно делать и в субботу. Потом рассказывается о том, что произошло до того, как Моше спустился с горы См. Шмот, 32:2–10 , о его молитве См. там же, стихи 11–14 , спуске, сожжении тельца и казни служивших ему См. там же, стихи 15–29 и о том, как Моше снова молился Всевышнему См. там же, стихи 31–32 и просил водворить Божественное Присутствие среди народа См. Шмот, 33:12–16 . Затем — о том, как Моше спустился с горы, вытесал новые скрижали, снова поднялся, и о том, как Всевышний прошел перед ним См. Шмот, 34:4–8 . А предупреждение об идолопоклонстве См. там же, стихи 14–17 и второе перечисление праздников См. там же, стихи 18–23. нужно потому, что было сказано: «Я же не пойду в твоей среде» (Шмот, 33:3). Это подобно тому, как если бы муж рассердился на жену юности своей за то, что она нарушила условие их брака, а когда он вернулся к ней, он сказал: берегись! не нарушай более этих условий, и если так, я снова заключу с тобой завет. Поэтому вся глава от «берегись» до «не вари козленка» (Шмот, 34:11–26) повторяет сказанное в главе Мишпатим См. Шмот, 23:13–19 . А рассказ о том, как лицо Моше светилось См. Шмот, 34:29  — это пример «необычного, подобного которому не было по всей земле» (там же, стих 10).

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Тецаве

Глава «Тецаве» заканчивается указаниями, каким должен быть внутренний жертвенник, предназначенный для воскурения благовоний (Мидраш приписывает воскурениям ряд символических значений; в Теилим, Псалмах, они сравниваются с искренней молитвой: «Пусть моя молитва будет как воскурение пред Тобою»). Это жертвенник из чистого золота.

Уроки Торы II. Тэцаве

Главы Торы Трума и Тэцаве практически целиком посвящены заповеди, выраженной в этом стихе, заповеди о строительстве Мишкана. В этих главах подробно описывается устройство Мишкана, каждая из его деталей, утварь, одежды служителей, рассказывается о порядке их службы.