2024
5784
Глава 27
- Сделай жертвенник из дерева акации; жертвенник должен быть квадратным — пять локтей длиной, пять локтей шириной и три локтя высотой.וְעָשִׂ֥יתָ אֶת־הַמִּזְבֵּ֖חַ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חָמֵשׁ֩ אַמּ֨וֹת אֹ֜רֶךְ וְחָמֵ֧שׁ אַמּ֣וֹת רֹ֗חַב רָב֤וּעַ יִֽהְיֶה֙ הַמִּזְבֵּ֔חַ וְשָׁל֥שׁ אַמּ֖וֹת קֹֽמָתֽוֹ
- По четырем его углам сделай выступы — они должны составлять с ним единое целое — и покрой его медью.וְעָשִׂ֣יתָ קַרְנֹתָ֗יו עַ֚ל אַרְבַּ֣ע פִּנֹּתָ֔יו מִמֶּ֖נּוּ תִּֽהְיֶ֣יןָ קַרְנֹתָ֑יו וְצִפִּיתָ֥ אֹת֖וֹ נְחֽשֶׁת
и сделай его рога на четырех его углах, из него самого должны быть его рога, и покрой его медью.
ממנו תהיין קרנתיו «…из него самого должны быть его рога…» – не делай их отдельно, с тем чтобы потом присоединить к нему.
וצפית אותו נחשת «…и покрой его медью». – [медь символизирует и] искупает [грех] наглости [букв. – твердолобости], о которой сказано: «…и лоб твой – медный» , .
жертвенник мог быть покрыт и золотом, как внутренний жертвенник для воскурений. раши находит символическое объяснение его покрытия медью.
- Сделай к нему горшки, чтобы убирать с него золу, [сделай] лопатки, чаши, вилки и совки: все принадлежности для него сделай из меди.וְעָשִׂ֤יתָ סִּֽירֹתָיו֙ לְדַשְּׁנ֔וֹ וְיָעָיו֙ וּמִזְרְקֹתָ֔יו וּמִזְלְגֹתָ֖יו וּמַחְתֹּתָ֑יו לְכָל־כֵּלָ֖יו תַּֽעֲשֶׂ֥ה נְחֽשֶׁת
и сделай к нему горшки, чтобы убирать с него золу, и его совки, и его чаши, и его вилы, и его жаровни, всем его принадлежностям сделай из меди.
סירותיו «…горшки…» – [это были емкости] вроде котлов.
לדשנו «…чтобы убирать с него золу…» – в эти [горшки] собирали золу, и [именно] так перевел онкелос – למספי קטמיה лемисфей китмей «собирать золу».
есть в еврейском языке слова, которые одновременно имеют два противоположных значения. например, [в следующих стихах употреблены глаголы от корня שרש шрш]: ותשרש ваташреш – «и пустила корни» , «глупец משריש машриш – укоренившийся, упрямый» . и [тот же глагол означает противоположное]: «…и весь мой урожай תשרש тешареш – вырывает с корнем» . так же [употреблен корень в противоположных значениях в стихах] «בסעיפיה бисеифеѓа – на ветвях плодоносящих» и [в обратном значении]: « מסעף месаэф – отсекает ветви» , [и так же употреблен корень עצם аин цади мем – «крепкий», «кость» в значении, противоположном основному]: «…а последний сломал ему кости – עצמו ицмо…» , – так же [употреблен корень в противоположных значениях в стихах] «…ויסקלהו ваискелуѓу – и побили его камнями…» и [в обратном значении]: «…סקלו саклу – освободите от камней…»
так же и здесь [в рассматриваемом стихе] לדשנו лидашно означает [не «утучнять», «удобрять», как в других стихах , а] «убрать золу», на французском языке – escendrer.
ויעיו «…и его совки…» – [это слово следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом. онкелос переводит слово יעיו яав как – «его совки». эти совки, [предназначенные для сбора золы], подобны крышкам для котелков из тонкого металла, с ручкой, и называются на французском языке vadil [совок].
ומזרקתיו «…и его чаши…» – [эти чаши были предназначены] для сбора крови жертв.
ומזלגתיו «…и его вилы…» – изогнутые крючья; их вонзали в мясо и переворачивали [его] ими на углях костра [на жертвеннике], чтобы оно сгорало быстрее. на французском языке они называются crocins [крючья], а на языке мудрецов – צנוריות цинорийот .
ומחתתיו «…и его жаровни…» – [это] емкости, в которые собирали угли с жертвенника, чтобы переносить их на внутренний жертвенник
воскурений. они назывались מחתות махтот, это слово от того же корня, что и לחתות лахтот – «выгребать огонь из очага» , то есть брать огонь с того места, где он горит. и так же сказано: «сгребет ли – היחתה ѓаяхте – человек огонь себе за пазуху?..»
לכל כליו «…всем его принадлежностям...» – [это] следует понимать как «все его принадлежности».
подобное избыточное употребление предлога ל ле раши разбирает в другом месте .
И сделай к нему горшки, чтобы убирать с него золу, и его совки, и его чаши, и его вилы, и его жаровни, всем его принадлежностям сделай из бронзы.
Убирать с него золу Ледашно לְדַשְּׁנוֹ. В стихе «обратит в золу (йедашне יְדַשְּׁנֶה)» этот глагол означает «сделает золой, примет жертву», а в стихе «утучняет (тедашен תְּדַשֵׁן) кость» (Мишлей, 15:30) глагол в тяжелой удвоенной породе обозначает «тучный».
Совки Яав יָעָיו, как в Йешаяѓу .
Всем его принадлежностям Ле-холь келав לְכָל כֵּלָיו. Ламед здесь добавочный, как в стихе «со дня (ле-мин ѓайом לְמִן הַיּוֹם)» (Хагай, 2:18).
Горшки Сирот סִירוֹת, похожие по форме на лодки (сирот).
Убирать с него золу Ледашно לְדַשְּׁנוֹ. У этого глагола три значения: одно — в этом стихе, другое — в стихе «утучняет (тедашен תְּדַשֵׁן) кость» (Мишлей, 15:30), от слова дашен דָּשֵׁן («тучный») (Йешаяѓу, 30:23), а третье — в стихе «обратит в золу (йедашне יְדַשְּׁנֶה), примет всесожжение.
Совки Яав יָעָיו, как в Йешаяѓу . Их вид известен.
Чаши Чтобы принимать кровь жертв.
Вилы Мизлеготав מִזְלְגתָֹיו, для [переворачивания] мяса, подобно сказанному: «и трезубая вилка (мазлег מַזְלֵג) в его руке» (Шмуэль I, 2:13).
Жаровни Махтотав מַחְתּתָֹיו, для огня. Писание не указывает, сколько всего этого было; возможно, по два, ведь минимальное множественное число — два.
- Сделай к нему решетку — медную сетку — и к четырем ее углам прикрепи четыре медных кольца.וְעָשִׂ֤יתָ לּוֹ֙ מִכְבָּ֔ר מַֽעֲשֵׂ֖ה רֶ֣שֶׁת נְח֑שֶׁת וְעָשִׂ֣יתָ עַל־הָרֶ֗שֶׁת אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת נְח֔שֶׁת עַ֖ל אַרְבַּ֥ע קְצוֹתָֽיו
и сделай к нему решетку сетчатой работы из меди, и на решетке сделай четыре медных кольца на четырех концах ее.
מכבר «…решетку…» – [это слово от того же] корня, что и כברה квара «решето», crible на французском языке. на жертвенник надевалась [медная] решетка с множеством отверстий. порядок слов в этом стихе изменен, и вот как следует его понимать: «сделай к нему решетку из меди сетчатой работы».
из стиха неясно, сделана ли решетка из меди или она сделана так, как делают медные сети. более того, порядок слов в стихе наводит на мысль, что именно второе толкование является верным. раши часто комментирует отрывки, в которых из порядка слов не очевидно, какое прочтение верно .
И сделай к нему решетку сетчатой работы из бронзы, и на решетке сделай четыре бронзовых кольца на четырех концах ее.
Решетку Михбар מִכְבָּר, от того же корня, что слово в стихе «[как качают] решето (квара כְּבָרָה)» (Амос, 9:9).
Из бронзы Надо понимать «решетку из бронзы сетчатой работы».
Решетку Михбар מִכְבָּר, от того же корня, что слово в стихе «как качают решето (квара כְּבָרָה)» (Амос, 9:9).
- Помести ее под нижним краем жертвенника, чтобы сетка доходила до половины жертвенника.וְנָֽתַתָּ֣ה אֹתָ֗הּ תַּ֛חַת כַּרְכֹּ֥ב הַמִּזְבֵּ֖חַ מִלְּמָ֑טָּה וְהָֽיְתָ֣ה הָרֶ֔שֶׁת עַ֖ד חֲצִ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ
и помести ее под обводом жертвенника снизу, чтобы сетка доходила до половины жертвенника.
כרכב המזבח «…обводом жертвенника…» – борозда по периметру. все, что окружает [нечто] по всему периметру, называется כרכוב карков.
так мы учили в главе ѓа-коль шохатим : «вот что называют
заготовкой для изготовления деревянных сосудов: все те [изделия], которые предстоит отшлифовать и לכרכב лехаркев – стянуть ободом». подобно этому прорезают круглые борозды на досках, из которых собирают сундуки и деревянные скамейки . точно так же сделали борозду шириной в локоть по всему периметру жертвенника в его стенках для красоты. [ее нижняя кромка] была на высоте в шесть локтей. это [объяснение] соответствует словам тех, кто говорит, что высота жертвенника вдвое больше его длины . а как же я могу понять [слова их оппонентов] «…три локтя его высота»? от верхнего края обвода до верха [жертвенника].
итак: общая высота жертвенника по первому мнению – десять локтей: шесть локтей снизу, затем борозда в локоть шириной и от ее верхнего края до верха жертвенника – еще три локтя.
а что касается дорожки, по которой ходили вокруг [жертвенника] священнослужители, [тоже называемой в талмуде карков], то она была на верхней [плоскости] жертвенника внутри [контура, ограниченного четырьмя] рогами. и так сказано в [трактате] звахим: «что такое карков? от рога до рога шириной в локоть, а внутри него [еще место шириной] в локоть для прохода священнослужителей» . эти два локтя называются карков.
[существование верхнего каркова доказывается тем, что в писании дважды] сказано «под карковом жертвенника снизу» ; [из смысла этих стихов] следует, что карков расположен на стенке, а решетка, надетая на жертвенник, находилась ниже него, [и тогда непонятно, где располагался второй карков]. [один из мудрецов] объяснил, что [на жертвеннике] было два каркова: один для красоты [на стенке], а другой для священнослужителей, чтобы не оступились, [обходя по верху жертвенник]. то углубление, которое на стенке, было украшением, и ниже него [на жертвенник] была надета решетка в локоть шириной, [нижний край которой] доходил до половины [высоты] жертвенника. эта отметка середины была знаком для различия «верхней» и «нижней» крови.
выше решетки кропили жертвенник кровью очистительных жертв , а ниже – кровью всесожжений, повинных и мирных жертв .
а [когда был построен] вечный дом, [иерусалимский храм], ту же функцию выполняла красная полоска, [опоясывавшая жертвенник] на половине [его высоты] .
а пандус, по которому поднимались [на жертвенник], не упомянут здесь, но мы можем сделать вывод о нем из стихов «жертвенник из земли сделай мне…» , «и не поднимайся на мой жертвенник по ступеням…» – не строй для подъема на жертвенник лестницу, но только гладкий пандус. отсюда мы узнали, что к жертвеннику вел пандус. так сказано в мехильте . земляной жертвенник – то же самое, что и медный, просто его полость засыпали землей на стоянках. пандус находился с южной стороны жертвенника, [и он не примыкал вплотную к жертвеннику, а] отстоял от него на толщину волоса, а нижний его конец на локоть не доходил до южной завесы, [ограждающей] двор. так выходит по расчету тех, кто считает, что жертвенник был в десять локтей высотой.
а если принять слова тех, кто считал, что он был высотой всего в три локтя, как и написано, выходит, что длина пандуса составляла
только десять локтей. так я читал в «мишне о сорока девяти измерениях» . а то, что пандус был отдален от жертвенника на толщину волоса, выводят в талмуде из сказанного в торе.
И помести ее под обводом жертвенника снизу, чтобы сетка доходила до половины жертвенника.
Под обводом Карков כַּרְכּבֹ, нет подобного слова в Танахе.
Обводом Карков כַּרְכּבֹ, нет подобного слова в Танахе. Форма этого обвода известна .
- Сделай шесты для жертвенника из дерева акации и покрой их медью.וְעָשִׂ֤יתָ בַדִּים֙ לַמִּזְבֵּ֔חַ בַּדֵּ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם נְחֽשֶׁת
- При его переноске шесты будут продеваться в кольца по обеим сторонам жертвенника.וְהוּבָ֥א אֶת־בַּדָּ֖יו בַּטַּבָּעֹ֑ת וְהָי֣וּ הַבַּדִּ֗ים עַל־שְׁתֵּ֛י צַלְעֹ֥ת הַמִּזְבֵּ֖חַ בִּשְׂאֵ֥ת אֹתֽוֹ
чтобы его шесты продевались в кольца и были шесты по обеим сторонам жертвенника, что- бы нести его.
בטבעות «…в кольца…» – [шесты продевали] в четыре кольца, прикрепленных к решетке.
комментарий основан на огласовке слова בַּטַּבָּעֹת батабаот. первая буква огласована знаком патах, а не шва, как можно было бы ожидать, – בְּטַּבָּעֹת бетабаот. это значит, что понимать следует не «в кольца», а «в упомянутые выше кольца».
- Сделай его полым, из досок. Как [было] показано тебе на горе, пусть так и сделают.נְב֥וּב לֻחֹ֖ת תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֹת֑וֹ כַּֽאֲשֶׁ֨ר הֶרְאָ֥ה אֹֽתְךָ֛ בָּהָ֖ר כֵּ֥ן יַֽעֲשֽׂוּ
полым, дощатым сделай его; как показано тебе на горе, так пусть и сделают.
נבוב לחת «полым, дощатым…» – [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом «полость из досок». [жертвенник был сделан из досок дерева шитим с полостью внутри, а не из цельного дерева пять на пять локтей, подобно колоде, [выдолбленной изнутри].
раши толкует стих в точном соответствии с таргум йонатан, а необходимость в толковании вызвана возможностью неверного понимания конструкции «полый, дощатый» как «полая колода».
Полым, дощатым сделай его; как показано тебе на горе, так пусть и сделают.
Полым Невув נְבוּב, как переведено на арамейский. Также сказано: «…человек пустой (навув נָבוּב)» (Иов, 11:12), без сердцевины. Также говорят: «Голова без мозга» . Здесь не упомянут умывальник, так как он был сделан не из приношений евреев, а из приношений их жен , поэтому он упомянут вместе с благовониями , которые приносили не все евреи, а лишь главы колен .
Полым Нвув נְבוּב — пустой внутри. Также сказано: «человек пустой (навув נָבוּב)» (Иов, 11:12) — в его нутре нет мудрости.
и сделай жертвенник из дерева шитим, пять локтей длиной и пять локтей шириной, жертвенник должен быть четырехугольным, и три локтя его высота.
ועשית את המזבח... ושלש אמות קומתו «и сделай жертвенник... и три локтя его высота ». – по словам рабби йеѓуды, это надо понимать буквально: [высота всего жертвенника составляла три локтя]. а рабби йосе говорит: здесь сказано [о жертвеннике] «квадратный», и о внутреннем жертвеннике [золотом, для воскурений] сказано «квадратный» см. шмот, 30:2. . [в их описании употреблены одинаковые выражения, значит, согласно принципам толкования торы], так же, как там высота [жертвенника] вдвое больше его длины [и ширины] см. там же. , так и тут высота вдвое больше длины. но тогда к чему относятся слова «и три локтя его высота»? это сказано о расстоянии от обвода [вокруг жертвенника] см. там же, 27:5. до верха [жертвенника] звахим, 59б, 62а. .
И сделай жертвенник из дерева шитим, пять локтей длиной и пять локтей шириной, жертвенник должен быть четырехугольным, и три локтя его высота.
Четырехугольным Равуа רָבוּעַ. Так называется форма, длина которой равна ширине, истинный четырехугольник Квадрат , ведь существует пять четырехугольных фигур Квадрат, прямоугольник, трапеция, параллелограмм и неправильный четырехугольник. .
Если предположить, что не было нужды в пандусе, как сказали древние мудрецы Ведущем на жертвенник и не упомянутом в Торе. См. Мехильта, Итро, Ба-ходеш, 11 , поскольку высота жертвенника была лишь три локтя, то что скажут отрицающие о жертвеннике Шломо, высота которого была десять локтей См. Диврей ѓа-ямим II, 4:1 , а рост человека — лишь четыре локтя? Даже если предположить, что в Святилище не было пандуса, из этого не следует, что его не должно быть в постоянном Храме
Четырехугольным Равуа רָבוּעַ. Длина равна ширине.