День седьмой

Тазриа

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 13

  1. Если после стирки священник обнаружит, что язва не изменила своего вида, хотя и не распространилась, то эта [вещь] нечиста. Ее следует сжечь; это —испорченное место, на изнанке или на лицевой стороне [вещи].
    וְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אַֽחֲרֵ֣י| הֻכַּבֵּ֣ס אֶת־הַנֶּ֗גַע ֠וְהִנֵּ֠ה לֹֽא־ הָפַ֨ךְ הַנֶּ֤גַע אֶת־עֵינוֹ֙ וְהַנֶּ֣גַע לֹֽא־פָשָׂ֔ה טָמֵ֣א ה֔וּא בָּאֵ֖שׁ תִּשְׂרְפֶ֑נּוּ פְּחֶ֣תֶת הִ֔וא בְּקָֽרַחְתּ֖וֹ א֥וֹ בְגַבַּחְתּֽוֹ
    Раши

    и осмотрит священник язву после того, как была омыта [язва], и если язва не изменила свой вид и не распространилась, то это нечисто. его нужно сжечь в огне: это проедина на изнанке или на лицевой стороне.

    אחרי הֻכַּבֵּס «…после того, как была омыта…» – [это слово – הֻכַּבֵּס ѓукабес] образовано по модели הֵעָשוֹת ѓеасот.

     то есть это не существительное «омовение», а инфинитив глагола со значением «была омыта».

    לא הפך הנגע את עינו «…язва не изменила свой вид…» – [язва] не потускнела.

    והנגע לא פשה «…и не распространилась…» – из сказанного ясно, что

    [даже] если [цвет] не изменился и [язва] не распространилась, то она нечиста. и тем более [язва нечиста], если цвет не изменился, но она распространилась. а вот если [язва] не разрослась, но цвет изменился, я не знал бы, как должно поступить, если бы тора не сказала особо: «…и закроет на семь дней…» ваикра, 13:50. – [изолирует] и в этом случае. это слова р. йеѓуды. но мудрецы говорят, [что в этом случае язва приравнивается к не распространившейся и не изменившей цвет, и ее надо сжечь], как сказано в торат коѓаним. я упоминаю это здесь, [а не в комментарии к стиху 50], чтобы [этот там же, 13:55. ] стих был понят правильно торат коѓаним, тазриа, 5. .

    פחתת הוא «…это проедина…» – [это слово] означает углубление, как сказано: «…в какой-нибудь из нор – הפחתים ѓапхатим…» шмyэль II, 17:9. – פחתת пхетет означает выемку, язву, которая кажется углублением.

     раши цитирует словарь р. менахема б. сарука.

    בקרחתו או בגבחתו «…на изнанке или на лицевой стороне». – согласно [арамейскому] переводу [онкелоса, это следует понимать так: «на старой [ткани] и на новой».

     но ведь выше к ваикра, 13:41. мы читали в комментарии раши, что оба комментируемых слова, карахат и габахат, означают разные виды лысины. почему же здесь онкелос, а вслед за ним и раши, толкуют эти слова применительно к ткани как «изношенное и новое»? в следующем комментарии раши объяснит это.

    קרחתו «…изнанке…» – [согласно арамейскому переводу, это значит] «старое», «изношенное».

    мидраш использует текстуальную аналогию, чтобы вывести закон о чистоте язв на ткани. [выше] сказано קרחת וגבחת карахат вегабахат о человеке, а здесь – об одежде. как там, если язвы распространились по всей поверхности [тела], они считаются чистыми см. ваикра, 13:13. , так и здесь, если вся ткань покрыта язвами – она чиста нида, 19а. . отсюда ясно, почему тора использует здесь и там одни и те же термины.

    а что касается [арамейского] перевода, то его толкование – «старое», «изношенное» и «новое» – [не противоречит простому переводу] – «изнанка» и «лицевая сторона» ткани, ведь карахат קרחת – это задняя сторона [головы или изнанка ткани], а габахат גבחת – передняя [сторона головы или лицевая сторона ткани], как сказано: «и если со стороны лица выпали они…» ваикра, 13:41. карахат – это лысина от темени и до затылка, так истолковано в торат коѓаним торат коѓаним, тазриа, 5; нида, 19б. .

  2. Если священник увидит, что язва после стирки потемнела, то пусть оторвет [эту часть] ткани или кожи, основы или уткá.
    וְאִם֘ רָאָ֣ה הַכֹּהֵן֒ וְהִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַנֶּ֔גַע אַֽחֲרֵ֖י הֻכַּבֵּ֣ס אֹת֑וֹ וְקָרַ֣ע אֹת֗וֹ מִן־הַבֶּ֨גֶד֙ א֣וֹ מִן־הָע֔וֹר א֥וֹ מִן־הַשְּׁתִ֖י א֥וֹ מִן־הָעֵֽרֶב
    Раши

    если же священник увидит, что язва стала менее приметна после того, как была омыта, пусть он вырвет ее из одежды, из кожи, из основы или из утка.

    וקרע אתו «…пусть он вырвет ее…» – [священник должен] вырвать из ткани пораженное место и сжечь его торат коѓаним, тазриа, 5. .

  3. Если [язва] вновь появится на ткани (основе или уткé) или на какой-нибудь кожаной вещи, то это распространившаяся [язва]. Тогда [вещь], на которой язва, следует сжечь.
    וְאִם־תֵּֽרָאֶ֨ה ע֜וֹד ֠בַּבֶּ֠גֶד אֽוֹ־בַשְּׁתִ֤י אֽוֹ־בָעֵ֨רֶב֙ א֣וֹ בְכָל־כְּלִי־ע֔וֹר פֹּרַ֖חַת הִ֑וא בָּאֵ֣שׁ תִּשְׂרְפֶ֔נּוּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־בּ֖וֹ הַנָּֽגַע
    Раши

    а если она опять покажется на одежде, на основе, на утке или на какой-нибудь кожаной вещи, то она расцветшая: на огне сожги то, на чем язва.

    פרחת הוא «…она расцветшая…» – это [язва], снова начавшая расти.

     в стихе не сказано «проказа расцветшая», поэтому раши полагает, что

    слово «расцветшая» – не эпитет, а название такого вида новообразования.

    באש תשרפנו «…на огне сожги…» – всю одежду [следует сжечь].

     в этом случае следует сжечь не кусок ткани с язвой, как в стихе 56, а всю одежду негаим, 11:6. .

  4. Если же после стирки язва сойдет с ткани (основы или утка) или с какой-нибудь кожаной вещи, то следует вторично постирать [эту вещь] —и она будет чиста.
    וְהַבֶּ֡גֶד אֽוֹ־הַשְּׁתִ֨י אֽוֹ־הָעֵ֜רֶב אֽוֹ־כָל־כְּלִ֤י הָעוֹר֙ אֲשֶׁ֣ר תְּכַבֵּ֔ס וְסָ֥ר מֵהֶ֖ם הַנָּ֑גַע וְכֻבַּ֥ס שֵׁנִ֖ית וְטָהֵֽר
    Раши

    одежда же, или основа, или уток, или какая-либо кожаная вещь, которую омыли – и язва сошла, должна быть повторно омыта, и станет она чиста».

    וסר מהם הנגע «…и язва сошла…» – если после того, как омыли [одежду] в первый раз, по слову священника, язва сошла…

    וכבס שנית «…должна быть повторно омыта…» – [это «омовение»] означает погружение [в микве]. слова от корня כבס квс – «стирать», «омывать» – в этой главе означают, согласно арамейскому переводу, «очищать», «отбеливать», кроме слов וכבס שנית вехубас шенит. здесь этот корень означает не стирку, а погружение в воды микве, поэтому в арамейском переводе сказано здесь ויצטבע веицтаба – «и окунет». и везде [в арамейском переводе], где корень כבס квс [в торе относится] к одежде, которую нужно окунуть в микве, сказано ויצטבע веицтаба торат коѓаним, тазриа, 5. .

  5. Таков закон о язве проказы на шерстяной или льняной ткани (на основе или уткé) или на какой-нибудь кожаной вещи —чтобы признать [вещь] чистой или нечистой.
    זֹאת תּוֹרַ֨ת נֶֽגַע־צָרַ֜עַת בֶּ֥גֶד הַצֶּ֣מֶר| א֣וֹ הַפִּשְׁתִּ֗ים א֤וֹ הַשְּׁתִי֙ א֣וֹ הָעֵ֔רֶב א֖וֹ כָּל־כְּלִי־ע֑וֹר לְטַֽהֲר֖וֹ א֥וֹ לְטַמְּאֽוֹ
Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

О переводе еврейских источников на русский язык

Да и шут бы с ними, дилетантскими упражнениями славных, но лишенных чувства юмора людей. Гораздо хуже раболепное следование этого перевода его старшему «синодальному братцу», в результате чего Письменная Тора предстала местечковой копией древнерусского памятника типа «Слова о полку Игореве»

Наши женщины к Б‑гу ближе

К Ребе однажды явилась целая женская делегация с претензией: хотим равенства, хотим заниматься всеми делами, которые сейчас монополизированы мужчинами. А Ребе им с улыбкой отвечал: требовать равенства для женщин — это опускать их вниз. В Талмуде сказано: «Женщине дано больше понимания». Именно поэтому Б‑г возложил на женщину главную миссию — держать дом и семью. Мужчины традиционно выполняют публичные функции, организуют жизнь общества. Это тоже необходимо, но общество — это наши долги и обязательства, а дом и семья — любовь, счастье

Всё в руках Небес

Отчаиваться и требовать чудес в борьбе со злом — следствие происков дурного начала. Как и в случае с остальными его уловками, лучшая стратегия — не связываться с ним и не вступать с ним в споры и дискуссии. Вместо этого необходимо всячески укреплять «три столпа, на которых стоит мир: Тору, служение Всевышнему и добрые дела». Если человек поступает подобным образом, он может быть уверен в том, что тьма уменьшится и рассеется