трансляция

University of Cambridge: Псалтирь, написанная скорописью: T‑S A43.8

Ким Филипс. Перевод с английского Любови Черниной 10 июня 2022
Поделиться

В монументальной работе, посвященной молитве и молитвенному ритуалу в палестинской традиции классического периода Генизы, Флейшер обнаружил несколько палестинских литургических практик, параллелей которым в вавилонских ритуалах до сих пор не найдено. Одной из таких практик было ежедневное чтение всех Песней восхождения (псалмы 120–134), обычно вместе с псалмами 135–136, в рамках утреннего богослужения На практике ситуация, видимо, была гораздо более разнообразной, чем можно отразить в одной фразе. См. подробнее: עזרא פליישר. תפילה ומנהגי תפילה ארץ ישראליים בתקופת הגניזה (ירושלים: מגנס פרס, 1988), 215–258, особенно 232 и далее. Тем не менее исходя из рукописей может показаться, что во многих палестинских синагогах (если не в большинстве) по крайней мере эти псалмы читали ежедневно.
. Такое регулярное повторение этих псалмов неизбежно должно было сделать их очень знакомыми, так что по крайней мере часть молящихся были в состоянии произнести их, не имея перед глазами полного текста. И действительно, Флейшер обнаружил ряд мнемонических записок, в том числе взятых из явно литургического контекста, которые, видимо, служили напоминанием при чтении этих псалмов. Например, в важной венской рукописи Wien H96 после соответствующего раздела богослужения содержится следующее примечание в масоретском стиле:

 

וסימן חמשה עשר שיר שהם שיר המעלות שיר למעלות אאשאלה בלא רמיזה

«Симан для пятнадцати Песней восхождения — אאשאלה בלא רמיזה».

 

Симан здесь состоит из первой буквы первого слова каждого из псалмов, составляющих Песни восхождения (за исключением заголовков) В нынешнем виде симан состоит всего из 14 букв; последняя Песнь восхождения не представлена. Так что в конце симана следует добавить еще одну ה. :

 

(Теилим, 125) הבטחים — (Теилим, 124) לולי יי — (Теилим, 123) אילך נשאתי — (Теилим, 122) שמחתי באמרים לי — (Теилим, 121) אשא עיני — (Теилим, 120) אל יי

 

Можно сказать, что в этом случае симан представлял собой не столько мнемоническое правило для произнесения, сколько часть масоретской загадки. В конце концов, в этой же рукописи соответствующие псалмы приведены целиком. Однако есть другие рукописи, в большей степени несущие мнемоническую функцию. Например, Флейшер привлекает наше внимание к рукописи T‑S A40.34, одиночному листу бумаги, свернутому в свиток (22,5 × 8 см) с текстом, написанным без линейки восточным курсивом. В этом фрагменте выписаны первые строки (или их части) каждого из Псалмов восхождения в столбик в виде нумерованного списка. После этого записана первая половина каждой строки 136‑го псалма (начиная со стиха 4):

 

לעשה נפלאות גדולות לבדו

לעשה השמים בתבונה

לרקע הארץ על המים…

Первые строки пятнадцати Песней восхождения и сокращенная форма псалма 136, T‑S A40.34, лицевая сторона

 

Теперь, учитывая литургический контекст, рассмотрим рукопись T‑S A43.8: четыре двойных листа из небольшой (10 × 12 см) Псалтири альбомного формата, написанной на неразлинованном пергамене в три столбца разной ширины и разным количеством строк. Текст написан неопытным писцом квадратными буквами, частично расставлены тивериадские знаки огласовки и кантилляции, изредка встречаются масоретские знаки. Сохранившиеся фрагменты содержат псалмы 119–145.

 

Большая часть текста написана полностью, но заметны также два различных метода сокращения текста — один оставляет больше букв, другой меньше. Писец отдает предпочтение завершению стиха в конце строки и использует для этого два указанных метода сокращения. Способ сокращения, оставляющий больше текста, передает некоторые слова в стихе только первыми несколькими буквами. Оставляя меньше текста, можно просто опустить в конце стиха столько слов, сколько требуется. Оба метода видны в псалме 121:

 

Ниже для каждого из первых четырех стихов этого псалма представлен масоретский текст, а под ним — транскрипция стиха в том виде, в котором она присутствует в T‑S A43.8:

 

שִׁ֗יר לַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֶשָּׂ֣א עֵ֭ינַי אֶל־הֶהָרִ֑ים מֵ֝אַ֗יִן יָבֹ֥א עֶזְרִֽי׃
שיר ֽלַמַעלות אשא עיני אל ההרים׃

עֶ֭זְרִי מֵעִ֣ם יְהוָ֑ה עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃
עֶזְרִי מֵעִם ייי ע֗ ש֗ וא֗׃

אַל־יִתֵּ֣ן לַמּ֣וֹט רַגְלֶ֑ךָ אַל־יָ֝נ֗וּם שֹֽׁמְרֶֽךָ׃
אל יתן למוט רג֗ אל ינ֗ ש֗׃

הִנֵּ֣ה לֹֽא־יָ֭נוּם וְלֹ֣א יִישָׁ֑ן שׁ֝וֹמֵ֗ר יִשְׂרָאֵֽל׃
הנה לא יָנום ולא יִישָן׃

 

Скорописная Псалтирь, T‑S A43.8, лицевая сторона

Как видно из представленных транскрипций, в стихах 1 и 4 писец полностью опустил последние слова стиха; предполагается, что читатель может дополнить текст наизусть. В стихах 2 и 3 писец представил последние слова стиха, используя первые одну‑две буквы.

Небольшой размер этой рукописи (каждый столбец шириной всего 2,5 см), довольно ученический почерк и внешний вид говорят о том, что написал ее человек для собственного использования в персональном и литургическом контексте. Можно представить себе молящегося, держащего этот кодекс на утреннем богослужении тысячу лет назад. Он периодически заглядывает в сокращенный текст, и этого ему достаточно, чтобы прочитать псалмы, которые он повторяет с юности.

Еще один аспект использования сокращений в этом тексте позволяет с довольно большой уверенностью связать рукопись с утренним богослужением по палестинскому обряду. Мы видели, что писец использует два различных метода сокращения: метод «первых букв» и более решительный метод «ампутации». Однако две этих техники сокращения распространены по сохранившемуся тексту Псалтири неоднородно. В 130 сохранившихся стихах 119‑го псалма писец использует метод ампутации всего дважды (стихи 43 и 65), а метод первых букв — многократно (обычно оставляет первые две‑три буквы в одних словах, а другие пишет целиком). При этом в Песнях восхождения он использует метод ампутации в десятках строк, так же часто, как и метод первых букв. В результате текст сокращен сильнее. В образце из 50 стихов Песней восхождения 32 стиха «ампутированы». В 17 стихах сокращение небольшое (опущено всего одно‑два слова в конце строки), а в 15 строках очень сильное (в конце строки опущено больше двух слов), как в примерах ниже:

 

Псалом 122: 1–3 (T‑S A43.8 P3, оборотная сторона)

 

שיר המ׳ לדוד

שמחתי באמרים לי [בית יי נלך]

עמדות היו רגלינו [בשעריך ירושלם]

ירושלם הבנויה כ[עיר שחברה־לה יחדו]

Фрагмент T‑S A43.8 (P3, оборотная сторона)

Псалом 125:2 (T‑S A43.8 P3, лицевая сторона)

 

רושלם הרים סב׳ לה [ויי סביב לעמו מעתה ועד־עולם]

 

Представляется неслучайным, что частотность сокращений существенно возрастает, как только писец доходит до Песней восхождения. Это псалмы, которые он знает особенно хорошо, потому что ежедневно читает их на утреннем богослужении. Другими словами, мы видим отзвуки и следы палестинской литургии даже в способе записи текста псалмов на пергамене.

Каждая рукопись представляет собой палимпсест. Каждая рукопись несет в себе не только символы предшествующей эры (в данном случае молитвы, восходящие к глубокой древности), но и несмываемые следы той эры, когда создавалась сама рукопись. В нашем манускрипте само написание — и пропуск — слов древнееврейской литургии смешивается со словами средневековой синагоги палестинского обряда.

Оригинальная публикация: A Shorthand Psalter: T-S A43.8

КОММЕНТАРИИ
Поделиться

University of Cambridge: Мусульманские и христианские календари в еврейских календарных сборниках: T‑S K2.33

Население Ближнего Востока средневекового периода составляло мультикультурное общество, в котором евреи жили бок о бок с мусульманами и христианами разных направлений. У всех этих групп были свои календари. Представление о мусульманском и христианском календарях и праздничных днях этих религий получили отражение в еврейских календарных сборниках, сохранившихся в Каирской генизе.

University of Cambridge: Письмо для человека неизвестно откуда: T‑S 10J10.9

Письмо многие годы привлекало к себе большой интерес, поскольку в нем рассказывается история богатого человека, которого ограбили бандиты, и он пришел в Иерусалим с протянутой рукой. Но письмо неполное, и другие детали нам неизвестны. Над этим письмом работали множество историков и высказывались самые разнообразные мнения по поводу личности адресата послания и самого несчастного путешественника.

University of Cambridge: Из утраченного сборника египетских пословиц: T‑S Ar.13.131

На одном листе бумаги сохранилась 21 пословица на египетском арабском языке в арабском алфавитном порядке. На основании стиля ивритского шрифта и характера бумаги можно сделать вывод, что фрагмент датируется примерно XIII–XV веками. Сравнение пословиц, содержащихся в этом фрагменте, с известными сборниками арабских пословиц и арабскими лингвистическими сочинениями, составленными путешественниками и учеными, дает интереснейшие результаты.