Послание о воскрешении мертвых
20 тевета отмечается день памяти великого еврейского мыслителя Рабби Моше Бен Маймона, известного также как Маймонид или Рамбам. Рамбам покинул этот мир в декабре 1204 года в египетском Фустате в возрасте 70 лет. «Лехаим» представляет фрагмент одного из трудов Маймонида «Послания».
Предисловие
Судя по всему, Рамбам не предпослал этому труду никакого заголовка, и переписчикам пришлось озаглавить его самим . В некоторых рукописях и печатных изданиях его называют «Ответ [респонса] о воскрешении мертвых» или «Эссе о воскрешении мертвых». Как «эссе» его упоминает и сам Рамбам в «Послании рабби Йосефу бен Йеѓуде по поводу разногласий с главой ешивы» , тем не менее в большинстве изданий он называется именно «Посланием о воскрешении мертвых».
В упомянутом выше письме рабби Йосефу бен Йеѓуде, датированном осенью 1191 г., Рамбам критикует эссе о воскрешении мертвых, написанное руководителем багдадской академии рабби Шмуэлем бен Эли ѓа‑Леви, которое, как следует из «Послания о воскрешения мертвых», было получено Рамбамом незадолго до этого. В письме своему ученику рабби Йосефу он очень едко высказывается о труде рабби Шмуэля (не упоминая, впрочем, что тот подвергает резкой критике позицию самого Рамбама в вопросе о воскрешении мертвых) и завершает эту тему словами: «Короче говоря, я напишу по этому поводу эссе, и ты получишь его вскоре в рукописи». Таким образом, «Послание о воскрешении мертвых», скорее всего, явилось реакцией на послание рабби Шмуэля, хотя Рамбам, вероятно, задумывался о написании такого сочинения и раньше. Во всяком случае, он упоминает, что за год до того о воскрешении мертвых спрашивали его и евреи Йемена.
И действительно, в этом послании Рамбам полемизирует с образованным оппонентом, а не только отвечает простым йеменским евреям. В письме ученику Рамбам лишь кратко сообщает: «Как может представить кто‑то из совершенных разумом, что тот, кто признает еврейскую веру, не признает этого принципа?» — здесь же он пространно обсуждает основы веры, религиозно‑философское восприятие мира и методы толкования Писания. Он не столько убеждает читателя в непреложности воскрешения, сколько разъясняет свой философский подход к вопросам веры, требующий определенного понимания Библии. Таким образом, «Послание о воскрешении мертвых» адресовано скорее ученым, чем широким народным массам. Важно отметить, что в 1187—1191 гг. Рамбам написал несколько медицинских трактатов и завершил Море невухим. В «Послании о воскрешении мертвых» он выразил взгляды на философию и религию, подробно изложенные в «Путеводителе растерянных», на который он здесь часто ссылается.
Уже в комментарии к Мишне, в предисловии к главе Хелек, Рамбам пишет: «…воскрешение мертвых — принцип из основ Торы учителя нашего Моше, и у того, кто в него не верит, нет никакой связи с еврейским народом». Но там он не разъясняет суть воскрешения, хотя и описывает Мир грядущий как область существования бестелесных душ. В Мишне Тора Рамбам только однажды упоминает воскрешение мертвых , чтобы сообщить, что «у отрицающего воскрешение мертвых нет доли в Мире грядущем». Таким образом, что именно думает Рамбам на этот счет, оставалось неясным. Недаром Раавад в одном из замечаний к Мишне Тора пишет: «Мне кажется, что слова этого человека близки тем, кто говорит, что нет воскрешения мертвых для тел, а только для душ» .
В приводимом ниже послании Рамбам последовательно излагает свое видение воскрешения мертвых и Мира грядущего. Попутно он говорит о Провидении, воздаянии и награде, о чудесах и о законах природы. И все же в центре обсуждения — методологическое обоснование его подхода к толкованию Писания и объяснение того, почему его методы вызывают недоумение и возражения у простых людей.
Оригинал «Послания о воскрешении мертвых», дошедший до нас в многочисленных копиях различной степени сохранности, написан по‑арабски; как и Море невухим, его впервые перевел на иврит рабби Шмуэль Ибн‑Тибон. Его перевод также сохранился в ряде рукописных списков и в многочисленных печатных изданиях, первое из которых, константинопольское, датируется 1569 г. Дальнейшая судьба этого произведения уникальна. Ученые Прованса сочли перевод Ибн‑Тибона слишком тяжеловесным, но арабским оригиналом послания владел только рабби Шмуэль, отказывавшийся давать его кому бы то ни было. В результате прованская община заказала рабби Йосефу бен Йоэлю обратный перевод «Послания о воскрешении мертвых» на арабский язык с иврита, после чего рабби Йеѓуда А льхаризи сделал с него новый перевод на иврит . До недавнего времени о переводе А льхаризи можно было судить только по цитатам, приводимым другими авторами, но в 1980 г. А. Ш. Ѓелькин опубликовал его полный текст .
Рабби Шмуэль Ибн‑Тибон считается к лассиком переводов с арабского языка на иврит, и его стиль, казавшийся современникам тяжеловесным и неудобочитаемым, со временем стал восприниматься как нечто совершенно естественное. Более того, новые слова, придуманные или заимствованные рабби Шмуэлем для своих переводов, прочно вошли в средневековый, а затем и в современный иврит. Поэтому, несмотря на существование нового перевода на иврит, выполненного рабби Й. Капахом, в основу русского текста в нашем издании положен к лассический перевод рабби Шмуэля Ибн‑Тибона .
«Справедливы все изречения уст моих;
нет в них нечестного и извращенного.
Все они ясны для разумного и справедливы
для приобретших знание» .
«Человек благоразумный скрывает знание,
а сердце глупых провозглашает глупость» .
1
Нередко человек стремится разъяснить смысл какого‑либо из вопросов языком прозрачным [и] простым, стараясь разрешить сомнения и устранить [неверные или множественные] толкования, и [все же] больные душой поймут этот вопрос противоположным намерению разъясняющего образом . И вот случилось нечто подобное с одним из речений Господа, да будет Он возвышен. Когда стремился глава пророков возвестить нам слово Господне о том, что Он, да будет Он возвышен, один и нет подобного Ему , и устранить из душ наших негодные воззрения, которым следуют дуалисты ; [он] возгласил это в следующем принципе: «Слушай, Израиль, Господь, Бог наш, Господь один» . А христиане вывели из этого стиха доказательство, что есть три Бога, говоря: «Сказано: “Господь”, и сказано: “Бог наш”, и сказано: “Господь”, — это их три имени, и сказано далее также: “один”, — [это] доказательство того, что их три и что три едины», упаси Боже! И если такое случилось со словами Господними, то уж тем более нечто подобное может случиться со словами [человека из] плоти и крови; так случилось с некоторыми неразумными, истолковавшими слова наши об одном из принципов Торы. Мы стремились обратить внимание на великий принцип , на который не обращали [достаточного] внимания. При этом [неразумные] впали в сомнение по поводу [другого] принципа , ясного всему народу и не вызывающего сомнений.
И это — [то, что случилось,] когда мы занялись изучением Торы и разъяснением ее уставов. Мы стремились [исполнить] волю Господа, да будет Он возвышен, а не получить вознаграждение и славу от людей . [Стремились мы] к совершенствованию и прояснению смысла для тех, кто куц разумом своим, чтобы понимали слова ученых Торы, блаженной памяти, бывших прежде нас, — так мы думали [и надеялись] . Казалось нам, что мы приблизили и облегчили [понимание] глубоких и сложных [вопросов], собрали и объединили то, что было рассеяно и разделено. Знали мы, что в любом случае будет польза. Если бы, как думали мы, облегчили, и приблизили, и собрали мы, и сделали то, чего не делал никто прежде нас , — то уже удалось бы нам принести пользу людям и [была бы нам] награда от Господа; а если бы этого не случилось, и [ничего] не прибавили бы слова наши к разъяснению, и не облегчено [для понимания] было бы сочиненное до нас предшественниками , [то все равно была бы] награда от Господа . У нас были [благие] намерения, и Господь знает, что в сердце . Именно эта мысль и побудила уста наши [говорить] и руку нашу писать о каждом вопросе, уповая на то, что помнили мы из собранного и разъясненного .
И когда мы сосредоточились на этом, то увидели, что было бы неправильно пытаться осмысливать, разъяснять и приближать [к пониманию] ветви религиозного закона и оставлять его корни, не объясняя их и не выявляя их истинного смысла. Ибо встретили мы одного человека, который считается мудрецом Израиля, и — как жив Бог — знает путь Закона, и состязается в войнах по поводу Торы с молодых лет, но сомневается, имеет ли Господь тело, глаза, руки, ноги и внутренности, как говорится в стихах [Писания], или же Он не [имеет] тела . Другие, встреченные мною в некоторых странах, совершенно уверены, что Он [имеет] тело, считают неверующим того, кто говорит иначе, зовут его еретиком и эпикоресом и понимают толкования трактата Брахот буквально . Подобное я слышал о некоторых людях, которых не видел . И когда узнали мы об этих глубоко несчастных, стареющих [со своими заблуждениями] и думающих, что они из мудрецов Израиля, тогда как [в действительности] они невежды среди людей, более заблудшие, чем животные; мозги их полны старушечьего сумасбродства и вредных фантазий, свойственных женщинам и детям, — то увидели необходимость разъяснять в наших ѓалахических кодексах также и законы основ веры . Рассказывать о них следует, не приводя доказательств , ибо вывод доказательств их корней требует искушенности во многих науках, неведомых ученым [ѓалахи] , как показали мы в Море невухим . И мы предпочли, чтобы истины были восприняты хотя бы простонародьем . Упоминали мы во введении к комментарию к Мишне о принципах доказательств [относительно] пророческой веры, корней традиции и того, чему должен верить каждый раббанит в Устной Торе . И разъяснили мы в главе Хелек основные принципы , связанные с началом и концом , то есть с единством [Бога], Миром грядущим [и] остальными принципами Торы. То же самое сделал я в своей большой работе Мишне Тора , достоинство которой оценят лишь люди веры и мудрости , признающие истину, наделенные глубоким разумом, понимающие методы моей работы и знающие, [как были] разбросаны собранные мною вопросы и как [я их] упорядочил . И перечисляем мы в ней также все принципы Торы и ѓалахи , стремясь к тому, чтобы те, кого называют учениками мудрецов, или мудрецами, или гаонами , называйте их, как хотите , строили свое понимание на ѓалахических основах , и были поучения [Торы] стройной [речью] в устах их, и все их учение было бы цельным; ведь все это построено на принципах Торы . И пусть не отбросят знание Господа , но приложат великое старание и умение к тому, что делает их совершенными и приближает к Творцу , [а] не к тому, что считает совершенством простонародье.
Из всех принципов [особое] внимание мы уделили [вере в] Мир грядущий. Мы поведали о реальности Мира грядущего [как можно] более пространно, упоминая в своих доказательствах [посвященные] ему слова Писания и мудрецов, блаженной памяти. Истолковали мы то, что подходит, [по мнению] мудрых людей, для объяснения. Разъяснили мы в главе Хелек и поведали причину, по которой стремились разъяснить [веру именно в] Мир грядущий, а не в воскрешение мертвых . И сказали мы, что люди, которых мы видели, рассуждали исключительно о воскрешении мертвых — восстанут ли они раздетыми или в одеждах — и о [других] подобных вещах и совершенно упускали из виду вопрос о Мире грядущем . И еще мы разъяснили там и раскрыли, что воскрешение мертвых — принцип из принципов учения Моше , учителя нашего, да пребудет он в мире, и что это не конечная цель; конечной же целью является жизнь в Мире грядущем. И все это для того, чтобы развеять большие сомнения [тех], кто думает, что не [знает] Тора [никакого другого] вознаграждения или наказания, кроме [существующих] в этом мире, и что не упоминаются в ней вознаграждение и наказание в Мире грядущем . И разъяснили мы слова из Торы согласно тому, как истолковано нам традицией: что Тора имеет в виду окончательное вознаграждение — жизнь в Мире грядущем, и окончательное наказание — отсечение [карет] от Мира грядущего . И это, по сути, те же идеи, которые подробно разъяснили мы в разделе Законы раскаяния . Но в главе Хелек мы внесли еще большую ясность, и это найдут заглянувшие в нее: после подробного рассуждения о Мире грядущем сказали мы, что хотя воскрешение мертвых — принцип Торы и не имеет доли [в Мире грядущем] не верящий в этот [принцип] учения Моше, учителя нашего, однако оно [воскрешение] не является конечной целью . Так же и в нашем сочинении — перечислили тех, кто не имеет доли в Мире грядущем , определив число их; сказали мы, что их двадцать четыре, из опасения, что опустит один из переписчиков кого‑то из их числа и скажет, что не упоминали мы его. Среди перечисленных двадцати четырех есть неверующий в воскрешение мертвых. Поэтому упомянули мы там Мир грядущий, разъяснив, что это конечная цель, и сказали: «Это вознаграждение, выше которого нет вознаграждения, и благо, лучше которого нет». И разъяснили мы там же, что в Мире грядущем не будет тел, как сказали учителя наши, блаженной памяти, не будет в нем ни еды, ни питья, ни половых сношений . Неправильно [считать], что органы будут существовать напрасно, упаси Боже от напрасного деяния! Ибо рот, желудок, печень и половые органы человека, [если] он не ест, не пьет и не рожает, будут существовать совершенно напрасно. И не годится человеку спорить с этими жемчужинами , разумными доказательствами, [и склоняться] к простым толкованиям, более подходящим для увещевания женщин в домах скорби.
С этим нашим пониманием спорит тот, кто утверждает: вот Моше и Элияѓу пребывали [какое‑то] время без еды и питья и имели тела , так же будет [и с] живущими в Мире грядущем . Да не будет [этого] с вами, все проходящие мимо! Взгляните — и увидите : органы Моше и Элияѓу, да пребудут они в мире, не были бесполезными, ибо это были люди из нашего мира, ели и пили до чуда и после него. И какое сравнение можно провести с этим длящимся существованием, которому нет конца, кроме сказанного: «…в мир, который весь — благо, в мир, который — вечность»? Как могут быть их органы бесполезными для тела? Известно, что тело в целом действительно является органом для души, выполняющей в нем все действия, [но] ни одно из этих действий не присуще сынам Мира грядущего. И тот [человек, оспаривающий нас,] не знает, как сильно позорят Господа те, кто приписывает Ему напрасное деяние и бесцельное создание органов, предполагающих цель.
На самом деле все это следствие [ложных] представлений толпы, не верящей, что есть [другое] существование, кроме телесного , и [cчитающей,] что то, что не есть тело и не присутствует в теле как акцидент, также существует, но не столь реально, как тело . Того, что не есть тело и не присутствует акцидентально в теле, не существует для невежд, которые, без сомнения, хотя и стареют тела их, [мыслят как младенцы,] отлученные от молока, отнятые от груди . И поэтому большинство верит, что Господь [имеет] тело, ибо, если бы [у Него] не было тела, Он бы не существовал. Впрочем, зовущиеся воистину мудрыми не метафорически, но ясно доказали, что все отделенное от материи существует более реально, чем принадлежащее материи, что нет [ничего] более реального: ведь отделенное существование — это истинное [актуальное] существование, поскольку не затрагивается никаким изменением . И они ясно доказали, что Господь не есть ни тело, ни сила в теле, и поэтому уровень Его существования, да будет Он возвышен, сильнейший из возможных. Также все отделенные создания, а именно ангелы и разум, в своем существовании реальнее и устойчивее любого тела. И поэтому мы верим, что ангелы не [имеют] тела и что сыны Мира грядущего — отделенные души, а именно разумы. Когда‑то мы разъяснили это доказательствами из Торы в нашей работе, названной Море невухим .
Если же не хочет кто‑то из толпы принимать это и предпочитает верить, что ангелы [имеют] тела и едят, как сказано в стихе [Писания]: «И они ели» , и что сыны Мира грядущего также [имеют] тела, мы не станем спорить с тем, кто это говорит, и не сочтем его неверующим, и не осудим его, и не припишем ему [лишней доли] невежества. Пусть невежда лишь не опустится еще ниже этой степени [невежества], и будем мы уверены, что он [хотя бы] сохранит [себя] от веры в телесность Творца — тогда не будет вреда от его веры [в телесность] отделенных созданий . И если не сомневается кто‑то из невежд относительно этого и не выбирает одно из двух мнений, а придерживается расхожего, и считает порочным наше мнение, и осуждает нас за веру в то, что ангелы и сыны Мира грядущего отделены от материи [и] лишены ее , — нет на нем греха. Мы уже простили ему это и признали, что «порочно» наше [мнение] . Нет недостатка в многочисленных упрощенных толкованиях, противоречащих нашему [мнению], и мы не удивляемся этому, как и тому, что многие стихи [Писания] и пророческие слова [дают] упрощенное представление о наличии у Господа тела, глаз и ушей. Однако разумные доказательства убеждают в невозможности этого; знаем мы, что все это подобно сказанному [мудрецами]: «Тора говорит на языке людей» . Но антропоморфисты не смогли понять и постигнуть все эти убедительные аргументы. Также и с доказательствами, убеждающими, что ангелы и души, сыны Мира грядущего , лишены телесности, и вынуждающими нас думать, что телесность — это метафора: не поймут этих аргументов те, кто верит, что они [имеют] тела. И как представить, чтобы нас поняли, [что они] лишены материи? И о самом существовании ангелов и душ, то есть сынов Мира грядущего, считают они, известно только из традиции, [берущей начало] в Торе, и нет умозрительного метода, указывающего на существование ангелов и других душ. Такое говорят те, кто думает, что придут к истинному знанию без напряжения, при помощи этих слабых идей и вялого исследования, в отсутствии [знания] всех наук и довольствуясь лишь упрощенным [пониманием того, что передано] традицией . Как будто не писали блаженной памяти мудрецы во многих местах в Талмуде, что слова Торы имеют явное и скрытое [значение] , поэтому скрытое и называется «тайны Торы», и как будто они вовсе не говорили о тайнах Торы . На самом деле жаль их, слишком отвлеклись они от всего этого , чтобы знать, где ему место. И уже разъяснили мы в Море невухим эти вопросы в достаточной степени для людей мудрых, и привели все слова мудрецов, и обратили внимание на место в тексте, из которого выводим доказательство, сообщая об истинности его .
И когда разошлась книга наша, то есть большая работа , по [разным] странам и распространилась в [далеких] краях, сообщили нам, что один из учеников в Дамаске сказал: «Нет воскрешения мертвых, и душа не вернется в тело после отделения от него». И сказали ему все люди, стоявшие [вблизи]: «Как ты можешь такое говорить?» Он привел аргумент из упомянутых в нашем труде, что конечная цель — это Мир грядущий и что в нем нет тела . А они привели доказательство, известное в народе, а также слова многих мудрецов касательно этого. Он же сказал, что это все метафора. И долгим было обсуждение их. И когда стало известно нам об этом случае, мы не взволновались и сказали: этот в ничтожном меньшинстве, никто не ошибется из‑за этого и никого не затруднит понимание сказанного нами .
И когда в 4949 [1189] году достигло меня послание из Йемена, спрашивающее о [подобных] вещах и поведавшее, что есть у них те, кто решил, что тело разложится и душа не вернется в него после отделения, а вознаграждение и наказание [предназначены только] для души, и приводящие доказательство из того, что сказано нами о сынах Мира грядущего. Когда им напомнили известные слова мудрецов, объясняющие воскрешение мертвых, и некоторые слова пророков, сказали [они]: «Это метафора, подлежащая истолкованию». И сказал нам вопрошающий, что распространилось у них это мнение, и отвергли они другие. И хотели от меня ответа. Мы ответили на их вопросы, разъяснив, что воскрешение мертвых — краеугольный камень Торы, и возвратится душа в тело, и это не требует дополнительного толкования. И что жизнь Мира грядущего [будет] после воскрешения мертвых , как разъяснили мы в главе Хелек. Казалось нам, что этого достаточно.
И когда в том году, а это был год 4949 [1189], достигло меня письмо от некоторых друзей наших из Багдада, упоминающих, что спрашивал [некто] из Йемена о тех же самых предметах главу ешивы рабейну Шмуэля ѓа‑Леви, да хранит его Всевышний, назначенного в Багдаде в это время, и что он сочинил для них эссе о воскрешении мертвых, [где утверждает, что] содержат слова наши по этому предмету некоторую погрешность и ошибку и [что] другие [слова] наши можно оправдать, и оправдал нас, и удержал немного перо свое .
После этих писем был послан нам трактат, сочиненный этим гаоном , да хранит его Всевышний, и увидели мы все поучения и сказания, собранные им. Каждый знает, что от мудрецов не требуется лишь повторять поучения и чудесные истории буквально, подобно тому, как их рассказывают друг другу женщины в домах скорби . Но требуется истолковать и разъяснить их суть, пока они не станут удобопонятными или [хотя бы] приблизятся к этому. А более [всего] озадачивает то, что о странных мнениях, упомянутых им, да хранит его Всевышний, он говорит, что это мнения философов о душе. И это доказывает, что он считает все порочные мнения, высказываемые мутакаллимами и другими, — мнениями философов. Но самое удивительное из всего, что увидели мы в этом трактате, хотя все в нем странно, — утверждение его, да хранит его Всевышний, что мудрые философы допускают возвращение души в тело после отделения от него и что идея эта — из категории возможного. Так сказано им, да хранит его Всевышний. А это высказывание указывает на то, что мутакаллимы для него являются мудрыми философами и что неизвестны ему методы, [с помощью] которых философы различают необходимое, невозможное и возможное . А еще упоминает [он] слова, взятые из трактата о воздаянии Ибн‑Сины и из [книги] Аль‑Мутабар , написанной в Багдаде, и считает их совершенно философскими. И вижу я, что гаон, да хранит его Всевышний, решил, что философы не подтверждают бессмертие души и оспаривают в этом [друг друга]. Я удивлен [и хотел бы знать], кто они — те, кого он называет философами.
Видим мы и другую странность — что этот гаон не упоминает разум : непонятно, одно ли и то же душа и разум в его философии, или же душа останется, а разум погибнет, или же разум останется, а душа погибнет . О душе он говорит, что философы не знают ее и что [согласно] одному из их мнений, она является кровью . Возможно, разум у него — акциденция , как утверждают мутакаллимы, [считающиеся] у него мудрыми философами. А если это так — он [разум], несомненно, погибнет .
И если бы удовлетворился этот гаон, да хранит его Всевышний, собранием поучений и сказаний и комментированием стихов, разъясняющих, что воскрешение мертвых четко упоминается в Торе, — это было бы уместно и достойно . В конце концов, все или большая часть сказанного им, да хранит его Всевышний, и подобного этому уже было сказано. Не стремимся мы в этом послании спорить с тем, что содержится в его трактате, и даже не упоминаем [всего] этого, но только то, что действительно необходимо разъяснить в нем, на что надо обратить внимание; направляем ученика на полезное для [него] место [в тексте] — не для того, чтобы, помогая, возвеличить его или потом, унижая, умалить его. Путь раздора и разрушения открыт [возможен] для того, кто желает идти по нему. Но Господь да закроет для нас эту и подобную ей дорогу. А теперь начнем [изложение] сути этого послания .
2
Знай, о читающий, что в этом послании мы намереваемся разъяснить, во что именно мы веруем касательно этого принципа, ставшего предметом разногласий между учениками, а именно воскрешения мертвых. Нет в этом послании ничего сверх того, что было уже сказано нами в комментарии к Мишне или в главном сочинении , но есть в нем повторения и многочисленные расширения , дабы поняли эти объяснения женщины и малые, и не более того.
Скажу, что [принцип] воскрешения мертвых широко известен в нашем народе, все мнения единодушны относительно того, что после отделения от тела душа в него возвращается; оно [воскрешение] часто упоминается в молитвах , поучениях и в просьбах, которые сочинили пророки и великие мудрецы , полны слов о нем Талмуд и мидраши. Не слышно в общине нашей разногласий по его поводу ни в каких толкованиях, и немыслимо, чтобы кто‑то из людей веры нашей верил в обратное. И вот я готов разъяснить тебе в этом послании, почему не следует толковать эти стихи подобно тому, как комментировали мы многие стихи в Торе, — отвергая их буквальный смысл. О воскрешении мертвых и возвращении души в тело после смерти упоминалось уже у Даниэля, и невозможно истолковать это [иначе], чем он сказал: «И пробудятся многие из спящих во прахе земном: одни — для вечной жизни, а другие — на поругание и вечный позор» . И сказал ангел ему: «Ты же иди к концу и упокойся и встанешь по жребию своему в конце дней» .
На самом деле, когда говорят, что мы назвали воскрешение мертвых в Писании метафорой, это явная ложь и совершенная клевета. Сочинения мои уже распространились, прочтите и покажите, где мы сказали это. Или же сказали мы то, что уже было сказано о мертвых мудрецами Израиля, например мудрецами Талмуда, в споре о мертвецах, [воскрешенных] Йехезкелем . И по поводу любого спора, не имеющего значения для практики, каждый может выбрать для себя одно из мнений . Уже упоминали мы об этом несколько раз в комментарии к Мишне .
И так же очевидно для нас из высказываний их [мудрецов], что люди, души которых возвратятся в их тела, будут есть, пить, жениться и рождать и умрут после жизни весьма длинной, как те, что будут жить в дни Машиаха . На самом же деле жизнь, за которой не следует смерть, — жизнь Мира грядущего — бестелесна. Мы верим, и это истина для всякого знающего, что [в] Мире грядущем [будут] души без тел, подобные ангелам . Известно и доказано, что тело содержит органы (келим) для действий души. Все в теле можно разделить на три части: органы, обеспечивающие питание, — рот, желудок, печень, кишечник и все, что внизу живота; и органы, которые предназначены для рождения, — половой орган, орган, производящий семя, и орган, растящий плод; и органы для совершенства тела, чтобы оно могло получить все необходимое ему, — глаза и другие [органы] чувств, мускулы, нервы и связки, посредством которых совершается всякое движение. Если бы не они, не мог бы живущий ни двигаться к пище, ни искать ее, ни убегать от того, что противно ему, от гибели и поражения . А так как человек может получить пищу, лишь совершив некие действия и множество приготовлений, требующих мышления и разумения, дана ему сила разума, дабы планировать действия и управлять ими . Кроме того, даны ему естественные органы для совершения этих действий: руки и ноги, ибо ноги не только средство для ходьбы . Детали этого принципа известны людям мудрым .
Здесь уже становится ясно, что существование тела как целостности нужно для определенной цели: получать питание для его сохранения и рождать [себе] подобного для сохранения тел этого вида. И если цель эта устраняется — нет необходимости в ней в Мире грядущем, где, как уже разъяснили многие мудрецы, нет ни пищи, ни питья, ни половых сношений и очевидно отсутствие тела. Господь, да будет Он возвышен, не создает ничего совершенно напрасно и не делает ничего, кроме [как] ради чего‑то. И упаси Боже [от того], чтобы созидательные действия Его уподобились делам идолопоклонников: «…глаза у них — а не видят; уши у них — а не слышат, и нет дыхания во ртах их» . [По мнению простонародья,] Господь, создавая тела или члены [в Мире грядущем], творит их не для того, чтобы они исполняли свое предназначение, а безо всякой причины. Возможно, обитатели Мира грядущего, полагают простолюдины, и не имеют членов, поэтому их тела, может быть, по внешнему виду — твердые шары, или столбы, или кубы. Это смехотворно. «Если б вы только молчали! И это [вменено] было бы вам в мудрость» .
Причину всего этого мы разъяснили. Толпа не [верит, что есть] у них [сынов Мира грядущего] существование [другое], кроме телесного или того, что находится в теле, а то, что не тело и не в теле, [для толпы] не существует. Все стремящиеся упрочить существование чего‑то прибавляют [к нему] телесность, то есть [как бы] уплотняют субстанцию его тела. Все это мы уже упоминали во многих разъяснениях в Море невухим .
И кто бы ни захотел считать наше понимание ошибочным, пусть поступает как хочет, и если хочет называть это ошибкой и заблуждением, пусть говорит, мы не возражаем. Мы предпочитаем, как разъяснили в Море невухим, чтобы за нами следовал в [обретении] истинной веры разумный человек, пусть хотя бы один, даже если отойдет от нас тысяча невежд, верующих в пустое .
То, что мы действительно отрицаем и в этом чисты пред Господом, — это утверждение, что никогда не вернется душа в тело и что этого не может быть. Отрицание это ведет к отрицанию всех чудес, а отрицание чудес [означает] неверие в Бога и уход от веры . Поэтому я считаю воскрешение мертвых [одним] из принципов Торы . И нет во всех словах наших [ничего,] направленного на отрицание возвращения души в тело, напротив, [говорится] обратное. А тот, кто захочет и решит оклеветать нас и приписать нам мнение, которого мы не придерживаемся, подобен тому, кто подозревает невиновных в преступлениях, — толкует слова наши комментарием, далеким от истинного смысла, пока не объявит нас виновными; и будет он осужден , [как] и всякий злодей, подозревающий праведных .
После этого разъяснения никто не может заблуждаться, говоря, что, по нашему мнению, все [слова о] воскрешении мертвых в Библии являются метафорой. Но [среди этих слов] есть, как говорили мы, буквальные истины, и есть притчи; относительно же некоторых остается сомнение — метафора они или истина. Если рассмотришь все, о чем упоминали мудрецы и комментаторы из Андалусии , и то, что написано перед этими словами и после них, — станет ясно тебе. И нет нужды нам, учитывая цель этого послания, [входить] в это подробно , ибо не прибавят истинности точке зрения умножение слов и многократное их повторение и не убавят, если [слова] не умножатся и не будут повторяться . Ты знаешь, что фундаментальный принцип единства [Бога], — как сказано: «Господь один» , — не повторяется во всей Торе . А после того, как находим мы слова пророчества, не допускающие разночтений, упоминающие о возвращении души в тело , — уже пришла пророческая весть об этом. И не прибавится истинности этой вести, если возьмешь все слова, приводимые в Библии о возвращении души в тело, и не убавится ей истинности, если некоторые из стихов или все, кроме хотя бы одного, рассматривать как метафору .
В конечном итоге достигла нас пророческая весть единожды либо много раз — упоминали ее древние мудрецы Израиля и новых времен без счета, и стало это общеизвестно в общинах наших, и пришли все к согласию, что душа человеческая вернется в тело; это суть изложения [вопроса] о воскрешении мертвых всюду, где упоминает его мудрец или сочинитель.
3
Некоторые [подвергли] сомнению слова наши в конце трактата — там, где сказали мы: «Да не возникнет у тебя мысль, что царь Машиах должен совершать чудеса и знамения, создавать нечто, чего не было в мире, воскрешать мертвых и совершать другие вещи подобного рода». Нашли мы аргумент в подтверждение этому в том, что мы разъяснили . И подумали некоторые слабо понимающие, что это — опровержение воскрешения мертвых, противоречащее нашему разъяснению в комментарии к Мишне [о том], что воскрешение мертвых — один из принципов Торы. Это совершенно ясно, и нет там сомнения и противоречия. Мы говорили, что от Машиаха не требуется совершения чуда, подобного чуду рассечения моря или оживления мертвых , ибо не требуется от него чуда после того, как о нем свидетельствовали пророки, истинность пророчества которых подтвердилась. Но из сказанного не обязательно следует, что Господь не оживит кого‑то из мертвых волею Своей, когда пожелает, — либо во дни Машиаха, либо до него, либо после смерти его . Короче, нет во всем написанном нами ничего такого, чтобы засомневался кто‑то из разумных людей, кроме начинающих учеников.
Усомнились они также и по поводу нашего утверждения о том, что слова Йешаяѓу: «И волк будет жить [рядом] с агнцем» — и подобные им суть аллегория . Не мы одни так говорим, уже до нас [подобным образом] понимали этот стих знающие люди — такие комментаторы, как рабби Моше бен Джикатила , Ибн‑Балам и другие . На это указывает и концовка [стиха]: «Не будут делать зла и не будут губить на всей Моей святой горе, ибо полна будет земля знанием Господа» . Причина такого существования в ту пору — без злодеяний и губительства — состоит в том, что они будут знать Господа . Смотрите, сыны человеческие, имеющие разум, будет ли такое преображение: лев, в наше время непокорный и плотоядный, раскается, узнав от Творца своего, что [ему] нужно и что не следует [никому] причинять вред, и, раскаявшись, станет травоядным? Вот и подтвердилось сказанное: «И стало для вас всякое видение как слова запечатанного письма» . Но мы уже разъяснили суть этого в главе Море невухим и в сочинении нашем ясно доказали, что в дни Машиаха ничего не изменится в порядке Творения.
Знай: когда об этих и подобных предначертаниях мы говорим, что они — метафора, это вовсе не окончательный вывод. Не исходило от Господа пророчества, которое извещало бы нас, что это притча. И не нашли мы [никакой] традиции мудрецов, [восходящей] к пророкам, которая [хотя бы] частично объясняла, что эти слова — аллегория . Дадим тебе по этому вопросу разъяснение. Устремления — наши и всех избранных разумных мужей — отличаются [от] устремлений толпы. Любимая из идей и величайшая услада для глупости верующей в Тору толпы — рассматривать Тору и разум как два противоположных полюса. Что угодно они выводят за рамки разумного объяснения, называют чудом, избегая [признать] его свойственным природе, говорится ли это о прошедшем или о зримом в настоящее время или сказано о том, что случится в будущем . Мы же стремимся снять [противоречия] между Торой и разумным объяснением, везде, где это возможно, рассматривая все вещи в естественном порядке; лишь о том, что действительно окажется чудом и что вообще невозможно истолковать, нам придется сказать, что это чудо. Мы уже разъяснили в Море невухим язык библейских [текстов] и язык мудрецов, блаженной памяти, многие вошедшие в слова пророков загадочные аллегории и продолжали разъяснять, насколько было возможно [подробно], чтобы никто из спорщиков‑невежд не мог этого отвергнуть. Потому мы, как и предшествовавшие нам выдающиеся комментаторы, говорим, что это аллегории, как мы [их и] толковали. Можно сказать также , что, когда увеличится население и станет тучной земля, враждебность животных уменьшится, и они сблизятся друг с другом. Об этом упоминал Аристотель в книге о животных , объясняя причины малой враждебности животных друг к другу в земле Египта. Это может быть и преувеличением, как сказано: «Тора говорит языком гипербол» . А если [понимать] буквально — это будет чудом, которое увидим только на Храмовой горе, как сказано: «…на всей Моей святой горе» — и согласно словам: «Змея и скорпион никогда не причиняли вреда в Иерусалиме» . Короче, все эти вещи не являются основами Торы, и не следует строго относиться к тому, как будут представлять их [себе люди], а нужно поддерживать человека в должной вере в них, пока не увидим [их] вскоре, и станет ясно, аллегория они или чудо .
Известно, что мы, насколько возможно, избегаем [признания] изменения порядка Творения . И действительно, всякий, кто был прежде или будет после нас, заблуждается, если не понимает существующей разницы между вещами, происходящими чудесным образом, которые не останутся навсегда и не пребудут, возникнув в силу необходимости или в подтверждение пророчества, — и вещами естественными, постоянными, существующими согласно обычаю мира, о котором сказали наши мудрецы: «Мир идет своим чередом [и не изменяется]» — и [еще] сказали: «Не приводят чуда в доказательство» . И сказал Шломо: «…все, что Бог творит, это будет вовек, к тому нельзя прибавить и от того нельзя убавить» . Здесь уже становится ясно, что естественные вещи всегда постоянны в законах своих. Мы уже разъяснили это в Море невухим, обсуждая [проблему] обновления мира .
По‑видимому, подробные описания нами Мира грядущего, разъяснения его сути и цитирование всех слов пророков и мудрецов, относящихся к нему, вводят этих людей в заблуждение и сомнение по поводу наших слов о воскрешении мертвых. Когда мы упомянули о воскрешении мертвых, то ограничились немногими словами и сказали, что это фундаментальный принцип .
Причиной тому две вещи. Одна из них — что все сочинения наши действительно [написаны по принципу] «лучше меньше, да лучше» ; мы не стремимся к увеличению объема книг и не тратим время на то, что не приносит пользы . И потому, комментируя, объясняем не [все подряд], а только то, что истолковать необходимо, и ровно столько, сколько будет понято. Сочиняя же, мы пишем не [многословно], а только сжатую суть. Во‑вторых, пространное [изложение] действительно необходимо при описании скрытой сути [предмета], пока описание не станет полным или не будет приведено доказательство ее истинности. А это требуется в трех видах наук — логике , физике и метафизике , ибо часто суть предмета в них не видна и не поддается описанию, пока не будет дана ей достаточно определенная трактовка. Обсуждаемое утверждение часто требует множества доказательств, пока не будет найдено искомое подтверждение его истинности. Однако чудеса не трудны для описания и для понимания . Невозможно привести доказательство истинности ни тех из них, что уже произошли, ни тех, что должны произойти, — [они] воспринимаются чувствами или [о них] получены [свидетельства] от того, кто видел их. Поэтому [мы] комментируем [понятие] Мира грядущего и проливаем свет на тайну его, ибо сохранение души [после отделения от тела заложено] в природе мирового порядка . А воскрешение мертвых — это одно из чудес, суть его ясна для понимания, и ничего другого не остается, кроме того, что верить в него, как [верим мы] дошедшему до нас подлинному преданию . Это — нечто выходящее за пределы естественного существования, и нет для него никакого доказательства, оно такое же, как все чудеса: его должно принять, [ибо] ничего иного не остается. Можем ли мы сказать о нем что‑то кроме этого или более подробно? Не думаешь ли ты, что уговоришь нас привести рациональные доказательства в подтверждение воскрешения мертвых? Просящим нас привести в наших сочинениях [наставления, в которых бы содержались предания] по данному предмету , несомненно, следовало бы обратиться к кому‑нибудь другому, цель сочинений которого этому соответствовала бы, но не к нам . Вам, читавшим наши сочинения, известно, что мы всегда уклоняемся от ненужных споров и дискуссий. Если бы мы могли уместить весь Талмуд в одной главе, то не стали бы делать этого в двух. Зачем просить нас пересказывать поучения и предания, у которых уже есть свое место , — там [их] и прочтут; что проку, если мы их воспроизведем и скажем, что мы [что‑то] сочинили?
4
И когда дошли мы в нашем послании до этого места, а именно оно и было его [главной] целью, то увидели [его] совершенную бесполезность, поскольку [послание] не содержит ничего, кроме уже упомянутого в комментарии к Мишне и в сочинении [Мишне Тора], и дополнительного разъяснения для всех мало понимающих и разрушающих . Однако мы сочли, что не следует оставлять его [это послание] без новизны и пользы, и [решили] обсудить два вопроса, относящихся к этой теме.
Первый — о разъяснении многих стихов в Библии, которые дают ясное свидетельство, не допускают [вообще] никакого толкования и отрицают воскрешение мертвых . Например: «Если умрет человек, оживет ли он?» — и тот, где сказано: «Исчезает облако и уходит; так нисходящий в могилу не поднимется [вновь]» , «Прежде, чем уйду — и [уже] не возвращусь» , — подобного много в книге Иова. И [Хизкияѓу] сказал: «…не уповают сошедшие в могилу на истину Твою. Живущий, живущий, он прославит Тебя, как я ныне» , и это доказательство того, что «сошедшие в могилу» — мертвы [окончательно]. И сказано также: «Ведь мы непременно должны умереть и подобны воде, проливаемой на землю, которую нельзя собрать» . И сказано: «Разве творишь Ты чудо для мертвых? Разве встанут усопшие, будут славить Тебя? Села!» И сказано: «…уходит и не возвращается дух» . А если поищешь все написанное [об этом] в Библии, то вообще найдешь отрицание воскрешения мертвых, кроме буквального [понимания некоторых мест у] Йешаяѓу . Но если поразмыслить, окажется, что неизвестно, [следует ли эти места понимать] буквально или это аллегория. Также [можно опереться на прямой смысл] стиха у Даниэля : «И пробудятся многие из спящих во прахе земном» , [и еще:] «…и упокойся, и встанешь по жребию своему в конце дней» . Это также вызывает у всех людей большое смущение: некоторые сильно сомневаются в [фундаментальном] принципе воскрешения мертвых, а другие, веря в этот принцип, вынуждены толковать каждый из стихов при помощи объяснений, слишком далеких [от правдоподобия], чтобы их принять.
Второй же вопрос [состоит в том, что] Тора совсем не упоминает об этом принципе — ни намеком, ни тем более явно. И если все‑таки можно сказать, что в Торе есть намеки на этот принцип — [то лишь] в тех словах, что приводят [мудрецы] в ответ на вопрос: «Откуда [доказательство] воскрешения мертвых [может быть выведено] из Торы?» Но это, самое большее, смутные намеки, тем более что и мудрецы спорят по их поводу . И [потому] будет второй вопрос [таким]: почему не упоминается это открыто и ясно, чтобы невозможно было истолковать это [иначе], но говорится [об этом], на первый взгляд, так, как если бы кто‑то хотел сохранить тайну и высказывался [о ней] сокровенно.
Отвечая на первый вопрос, скажу, что слова пророков и тексты [других] книг [Танаха] говорят о естественном, обычном, общеизвестном существовании. Известно, что природа этого существования [состоит в] соединении самок с их самцами, порождении себе подобных и постепенном росте родившегося до тех пор, пока он не умрет. И нет [такого в] природе, чтобы некто второй раз вернулся к существованию после своей смерти; природе соответствует, что умершие никогда не возвращаются, а постепенно разлагаются, пока не вернутся к первоэлементам и к первоматерии . Такого рода круговращение не оставляет от них характерной части, указывающей на определенного [индивида], чтобы можно было сказать о нем: этот был тем‑то . И только человек получает Божественное влияние , необходимое для существования в нем [человеке] чего‑то устойчивого, что не погибнет и не исчезнет . Хотя тело человека и гибнет, как [и тела] всех [других] животных, — [все же] указывают умозрительные доказательства тех, кто глубоко исследовал эти вещи, что остается нечто из того, что получил человек. И эта вещь — естественная , и называется она в пророческих книгах именем многозначным — «душой» или «духом». Гибель тела и возвращение его к тому, из чего оно составлено, — такого рода круговращение подобно сказанному в стихе: «И прах возвратится в землю, которой был прежде, а дух вернется к Богу, который его дал» . Сие [заложено] в [порядке] природы, и все [библейские] стихи согласуются с этим. И нет разницы между сказанным: «Если умрет человек, оживет ли он?» — или: «…из скалы ли этой нам извлечь для вас воду?» , ибо в природе такого быть не может. Но все же чудом вышла вода из скалы, так же и то, что воскреснут мертвые, будет одним из чудес . И нет разницы между сказанным: «Переменит ли эфиоп кожу свою?..» — и: «Разве творишь Ты чудо для мертвых?» . И [был случай, когда] изменился вид чистой [здоровой] руки [и она стала] белой [как у прокаженного] . Если скажет человек, что не может двигаться неодушевленное, это будет правдой, согласной с природой [вещей], которая не противоречит тому, что мертвые — те, кого пожелает Господь возродить, — [будут] воскрешены. Вот мы и разъяснили, насколько возможно, истинный смысл этих стихов, и тебе нет нужды комментировать [каждый] стих неподобающими объяснениями, далекими от того, чтобы быть принятыми: такие [объяснения] только подкрепляют утверждения отрицающего воскрешение мертвых и усиливают сказанное им .
И знай, что отрицают возвращение души в тело по двум причинам: либо потому, что это противоречит природе [вещей], и по этой причине следует отрицать все чудеса, поскольку они противоречат природе; либо потому, что оно не упомянуто в Писании и нет о нем ясных указаний , как о [других известных] чудесах. Мы уже разъяснили, что [в Писании] есть стихи, хоть их и немного, которые указывают на возвращение мертвых . А если [кто‑то] скажет: мы истолкуем эти стихи [аллегорически], как толкуем другие, — скажем ему: тебя заставляет давать такое толкование то, что возвращение мертвых противоречит природе, и ты не можешь истолковать эти стихи как соответствующие природным явлениям . При этом ты должен будешь объяснить также превращение посоха в змея , схождение манны и Откровение у горы Синай , столпы огненный и облачный , — все это следует объяснить тебе и согласовать с природными явлениями. Мы уже разъяснили в Море невухим, когда говорили об обновлении мира, что вера в обновление мира обязывает признавать, что возможны любые чудеса , — следовательно, возможно и воскрешение мертвых. И [следует] верить во всевозможные [чудеса], о которых говорит пророк, и не нужно толковать его [аллегорически], исключая буквальное [понимание]. Однако когда необходимо воздержаться от буквального истолкования его слов, как [в случае] телесности Бога, остается возможность [аллегорического понимания], но, если это возможно, пусть остается как есть . Стремящийся объяснить воскрешение мертвых [таким образом], что не будет возвращения души в тело, полагает это невозможным с точки зрения разума, а не с точки зрения порядка природы. И так же он будет вынужден [объяснять] остальные чудеса, которые действительно невозможны с точки зрения представления о вечности [и неизменности] мира; а верущий в вечность [мира] не принадлежит общине Моше и Авраѓама, как разъяснили мы в Море невухим . [Исходя из] этих принципов, мы исповедуем воскрешение мертвых буквально, считаем его одним из фундаментальных принципов Торы и говорим, что не следует толковать иначе ясные стихи, явно указывающие на него [и] не допускающие другого комментария.
Теперь ответ на второй вопрос — почему не упоминается в Торе воскрешение мертвых. Знай, что, [как] уже известно, мы всецело верим, что сия Тора была [дана] не из уст Моше, учителя нашего, но воистину вся она из уст Всемогущего . Этот вопрос подводит нас к исследованию мудрости Господа, да будет Он возвышен, упомянувшей о жизни в Мире грядущем , но совсем не разъяснившей нам воскрешения мертвых . А причина в том, что воскрешение мертвых, как мы разъяснили, действительно представляет собой чудо, и вера в то, что оно возможно, зиждется только на провозвестии пророка. Все люди в то время [держались веры] сабиев , говоривших о вечности мира, веривших, что Дух Господень — это сфера, как разъяснили мы в Море невухим , и считавших ложью пророчество, приходящее к людям от Господа . И потому они должны были, согласно вере своей, считать ложью чудеса и приписывать их колдовству и уловкам. Разве не видел ты, как стремились они оспаривать чудеса Моше, учителя нашего: «И бросили они каждый посох свой» , разве не понял ты, что сказали удивляющиеся: «В этот день видели мы, что Бог говорит с человеком, и тот остается в живых» ? Это указывает на то, что их вера отвергала пророчество. А как доказать тому, кто не верит в пророчество, что‑либо, основанное только на словах пророка?! Ведь и это совершенно отвергается ими в соответствии с их верой в вечность мира, ибо, если бы не чудеса, не [признавалась] бы и у нас возможность воскрешения мертвых. И когда пожелал Господь, да будет Он возвышен, дать Тору Израилю и огласить ему заповеди Свои и предостережения Свои через владыку пророков для всего мира, как сказано: «…и чтобы возвестить Имя Мое по всей земле» , Он произвел [хидеш] чудеса, записанные в Торе, чтобы подтвердить ими предсказания пророков и обновление мира . Ибо истинное чудо — настоящее доказательство обновления мира, как разъяснили мы в Море невухим . И [поэтому Он] не выходил за пределы обычного в этом мире и порядка природы по [части] награды и наказания — бессмертия или гибели души, как упоминали мы , то есть Мира грядущего или отсечения [карет] , — и не касался воскрешения мертвых. И так было всегда, пока не укрепились эти принципы и не стали достоверными в ходе [смены] поколений, [когда] уже не осталось сомнения в пророчестве пророков и в совершении [хидуш] чудес. И [лишь] после этого дали знать нам пророки , что поведал им Господь о воскрешении мертвых, и это было легко принять .
Ты можешь найти, что подобный прием Господь уже применял к Израилю . Сказано: «Бог не повел их по дороге земли Филистимской, ибо близка она; потому что Бог сказал: “Может быть, народ передумает при виде войны и возвратится в Египет”» . Опасался [Он], что [народ,] привычный к делам этого мира, вернется в Египет и не совершится то, что намечено для них ; так же [Он] опасался, что не примут этого знания, — я имею в виду знание о воскрешении мертвых, — и лишатся тем самым конечной цели, которая для них намечена . И как [в этом походе было] не научиться и не привыкнуть к вере , [ведь] и Вождь, и Приуготавливающий их — один и тот же . Известно, что люди, в дни которых хотел Господь дать Тору, имели весьма дурные воззрения. Сказал им по окончании сорока [лет], после всех виденных ими великих деяний Господних: «Но не дал вам Господь сердца, чтобы разуметь, и очей, чтобы видеть, и ушей, чтобы слышать, до сего дня» . Известно было Господу, да будет Он благословен, что, если рассказать им новшество [хидуш] о воскрешении мертвых , они сочтут это невозможным и весьма отстранятся от него, а также не будут опасаться [совершать] преступления, ибо наказание за них последует лишь через длительное время . Поэтому [Он] пугал их и предупредил о добре и зле, [которые] настигнут их вскоре за дела, «если послушаете» и «если не послушаете» . А им принять все это было и проще, и полезнее .
В этом и большая польза: послушание помогает их делам [в этом] мире, а неповиновение вредит им. Уже упоминалось в Торе, что это — постоянное знамение во [всех] поколениях: благополучие при послушании и его потеря при неповиновении . Сказал: «И будут они на тебе знамением и доказательством и на потомстве твоем вовек» . И потому сказали [мудрецы]: «Нет звезды у Израиля» , то есть их [евреев] благополучие и потери — не [результат] естественных причин и обычного хода вещей, но связаны со служением или неповиновением ; и это самое великое знамение из всех. Мы уже объяснили, что это справедливо [и для] общины, и для отдельного человека , как видно из рассказа , который согласуется со сказанным: «…и на потомстве твоем вовек», и из общеизвестного высказывания: «Видит человек, что приходят к нему страдания, пусть рассмотрит свои дела» . И это, по сути, то же, что подразумевалось в Его утверждении об избранности общины, [неподвластной звездам:] «…которыми наделил Господь, Бог твой, все народы» — и прочее; «А вас взял Господь» , — то есть их [евреев] состояние не определяется тем, чем определяется состояние остальных народов, но избранность их — в этом великом знамении: деяния их всегда будут связаны с их благополучием или неудачами .
5
Следует нам разъяснить здесь, и это даже важнее, чем повод [написания] этого послания , что чудеса иногда могут происходить в области естественно невозможного: превращение посоха в змея, погружение в землю Кораха и его сообщников , разделение моря , а иногда — в области естественно возможного: нашествие саранчи, града и мора на Египет , ибо такие вещи могут случиться в определенное время и в определенных местах. Подобно тому, как раскололся жертвенник Йеровама, когда сказал человек Божий: «Вот знамение, о котором изрек Господь: “Вот, жертвенник этот развалится, и рассыпется пепел, который на нем”» , — ибо строения разваливаются [естественным] образом, особенно новые . И подобно проливному дождю во время жатвы по [слову] Шмуэля , и [подобно] благословениям и проклятиям, упомянутым в Торе, ибо и то, и другое может иметь место в любой стране и в любое время. Все эти [вещи], если к ним приглядеться, — из области возможного. Однако такие возможные события могут быть чудесами при одном из трех условий или же при всех трех.
Первое: возможное событие происходит, когда пророк говорит, что оно произойдет, как это было со Шмуэлем: «…воззову к Господу, и даст Он гром и дождь… И воззвал Шмуэль к Господу, и дал Господь гром и дождь в тот день» ; и как случилось с человеком Божиим, пришедшим из Иудеи: «И развалился жертвенник, и рассыпался пепел с жертвенника по знамению, которое дал человек Божий» . Второе условие — исключительность возможного события по сравнению с другими возможными [событиями] такого рода, как, например, нашествие саранчи: «…прежде не бывало такой саранчи, как эта, и после сего не будет такой» ; и про град сказано: «…какого не было во всей земле Египетской с тех пор, как досталась она народу» , и про мор сказано: «…из скота же сынов израилевых не умерло ничего» . Ибо единичность этого возможного [события, происходящего] с общиной, указывает [ли оно] на ее [общины] особенность, или на определенное место, или на другие мыслимые возможные [события] , — [говорит об] исключительности этого возможного [события]. И условие третье — продолжительность этого возможного [события], возобновление и постоянство его, как благословения и проклятия . Ибо случись это один или два раза, оно не было бы чудом, и можно было сказать, что это случайность. Уже объяснялось это в Торе: «А если же пойдете Мне наперекор и не захотите слушать Меня» , то есть будете полагать, что случившееся с вами — случайные удары, а не наказание , — [тогда] сказал Он, да будет Он возвышен, что пребудет в ярости гнева за то, что сочли их случайными: «…и пойдете против Меня, и Я пойду в ярости против вас» .
И после этого разъяснения знай, что чудеса, которые в принципе невозможны в природе, не задерживаются вовсе, и не продолжаются, и не сохраняют свои особенности ; ибо если бы они продолжались — был бы [открыт] путь к сомнению в [реальности] чудес: если бы посох остался змеем — можно было бы заподозрить, что он был змеем с самого начала. Поэтому полнота чуда — [обратное] превращение его [змея] в посох: «…и стал он посохом в руке его» . И если бы осела земля с сообщниками Кораха и осталась бы впадина навеки — чудо было бы неполным, ведь полнота его — возвращение земли в прежнее состояние: «…и покрыла их земля» . И также: «…и возвратилось море при наступлении утра к природной силе своей» . И в силу этого принципа, к которому [мы] подготовили тебя, далеки [мы] от убеждения, что ситуация, выходящая за [рамки] природы, постоянна, как разъяснили мы в этом послании. Однако [если] чудо [относится] к области возможных [явлений], то здесь все продолжающееся и постоянное скорее похоже на чудо . Поэтому мы верим, что благословения при служении [Богу] и проклятия при неповиновении будут вовеки постоянны в этой общине , и благодаря этому они — знамение и чудо, как мы и разъяснили. А если спросят: «Почему перед ними совершилось [именно] это чудо, а не самое последнее чудо, то есть воскрешение мертвых, а награда или наказание для тела и души [наступит только] после смерти?» На подобный вопрос — почему перед ними совершилось из чудес посланника Господа [чудо] превращения посоха в змея, а не камня во льва — [мы ответили:] это зависит от приговора Божественной мудрости, о которой [мы] не знаем ничего ; и кроме того, мы уже предлагали способ [объяснения]. Возможно, есть путь или много путей [объяснения, почему] Он в своей мудрости предпочел [именно] эти [чудеса], но мы не знаем их .
И никому из людей мудрых не подобает обвинять нас в том, что мы многократно повторяли в этом послании одну и ту же идею и растягивали разъяснение, что не прибавило ему ясности. Ибо это послание сочинили мы именно для толпы, сомневающейся относительно ясно сказанного нами об этом, и для тех, кто упрекал нас за краткость в [изложении вопроса о] воскрешении мертвых. Действительно, совершенным в мудрости достаточно намека и нет нужды в повторении и пространном толковании; [для них необходимы только] начала глав [краткие объяснения и намеки], как поступали мы со всеми этими глубокими вопросами в Море невухим и во всех сочинениях наших, как учили нас [мудрецы,] блаженной памяти: «Сказал ему: “Объясни это!” — ответил ему: “Мудрому не объясняют”. Сказал ему: “Повтори это! ” — ответил ему: “Мудрому не повторяют”» . Здесь уже стало ясно тебе, что беседа с совершенными не требует ни повторения, ни толкования — «Преподай мудрому, и он будет еще мудрее» . Однако толпе необходимы обе эти вещи : «повеление за повелением, повеление за повелением, черта за чертой, черта за чертой» , и постепенно, понемногу [она] понимает «немного тут, немного там» . Каждому следует говорить то, что он в состоянии воспринять. Господь, да будет Он возвышен, да направит нас в слове и деле и убережет нас от ошибки и упущения в милости Своей .
«Послания и другие труды» Рабби Моше Бен Маймона можно приобрести на сайте издательства «Книжники» в России и в других странах

Cочинение о толкованиях мудрецов

Предисловие к «Предисловиям»
