University of Cambridge: Пасхальный цикл VIII века на иврите (T‑S NS 98.51)
Подборка T‑S NS 98 давно мне известна, поскольку в ней содержится множество календарных фрагментов, но только четыре года назад, когда Гидеон Бохак попросил меня разобраться с содержанием T‑S NS 98.51, я понял, насколько уникальна и важна эта рукопись. Фрагмент представляет собой описание христианского календаря и объяснение, как рассчитывать по нему даты. Календарь представлен в византийской версии: он содержит месяцы юлианского календаря, византийский счет лет и расчет даты Пасхи. Палеографически его можно датировать примерно 1000 годом, хотя текст, посвященный Пасхе, был составлен гораздо раньше, в начале VIII века.

Описания и даже простые упоминания христианского календаря редко встречаются в Каирской генизе . Но в этом тексте особенно примечательна его древность. Пока что это древнейшее из известных нам еврейских описаний христианского календаря, и оно дает возможность по‑новому взглянуть на интерес евреев к христианству в раннеисламский период.
Этот фрагмент, представляющий собой сложенный вдвое лист пергамена, к сожалению, сильно поврежден, но сохранилось достаточно, чтобы частично восстановить текст — благодаря формульному характеру календарных текстов — и получить довольно хорошее представление о пропущенном содержании. Максимальный размер каждого листа составляет 15×9 см, с полями 1 см (верхнее), 2 см (нижнее), 1 см (внутреннее, внешнее неизвестно). По моим оценкам, ширина текста составляет около 7 см, исходя из строк, которые можно реконструировать более или менее уверенно (например, лицевая сторона слева II.15–16). Дырочки от сшивания сохранились с интервалом 1,5–2,0 см друг от друга. Идут ли листы подряд, неясно.
Содержание (конъектуры указываются в квадратных скобках)
Лицевая сторона слева
1–3: длина месяцев и лет, солнечных и лунных [юлианский високосный год]
13–19: расчет дня недели, с которого начинается каждый юлианский месяц (октябрь, ноябрь и т. д.): (1) месяц за месяцем;
Лицевая сторона справа
1–7: (продолжение) (2) год за годом, 28‑летний цикл
7–11: когда начинается 28‑летний цикл
11–20: новомесячье (молад) по «их» счету
Оборотная сторона слева
1–6: ?
7–21: Пасхальный календарь: даты Песаха по византийскому 19‑летнему циклу, годы 1–14
Оборотная сторона справа
1–5: (продолжение) годы 15–19
5–18: Масоретский Эзра (текст предзнаменования, от 1 января)
Предварительная упрощенная публикация (исключая Масоретского Эзру)
Лицевая сторона слева
| 1 …будет знать солнечные месяцы | 1 [……]ה יהא יודע חדשי ש[מש] |
| 2 …в каждом месяце 30 дней и 10 часов | 2 א […..]חד חֹדֶשׁ יש בו ל̇ יום ו[י̇ שעות] |
| 3 с половиной, что составляет триста шестьдесят | 3 וחצי ו[הן] עולים שלוש מאות וש[שים] |
| 4 пять дней и шесть часов в году. | 4 וחמש[ה ימים ושש] שׁעות [לשנה] |
| 5 В каждом году остается шесть часов, [а за четыре года | 5 נותר [לכל שנה ו̇] שעות ו[לארבע שנים?] |
| 6 они составляют день, и они делают из этого | 6 זה [עולה אחד י]ום וע[ושים ממנו?] |
| 7 високосный год]… | 7 [שנת עיבור ……..]יק[………] |
| 8 Лунный месяц состоит из 29 с половиной дней | 8 [שנת עיבור ……..]יק[………] |
| 9 и двух третей часа и 73 частей, что составляет | 9 ושת[י ידות] שעה ו̇ע̇ג̇ [חל]ק [והן שלוש] |
| 10 триста пятьдесят четыре дня, восемь | 10 מאות וחמשים וארבע ימ[ים ושמונה] |
| 11 часов и 876 частей. Солнечные годы | 11 שעות וח̇לק(ים) ת̇ת̇ע̇ו̇ [שנים שלחמה] |
| 12 превосходят лунные на 10 дней, 21 | 12 יתירות משללבנה י̇ [ימים וכ̇א̇] |
| 13 час и 204 части. Чтобы узнать, на какой | 13 שעות ו̇ר̇ד̇ ח̇ל(קים) < הרוצ[ה למצוא áàéæä] |
| 14 день (недели) приходятся их календы, пусть отнимет от мархешвана | 14 יום יבוא קלנדס שלהן יט[ול ממרחשון] |
| 15 три дня, от кислева два дня, от тевета три дня, | 15 [ג̇] ימים מכסליו ג̇ ימים מטבת [ג̇ ימים] |
| 16 от швата три дня, от адара в високосный год | 16 [מ]שבט ג̇ ימים̇ ומאדר כש[יש עיבור] |
| 17 один день, от нисана три дня, а от всех (прочих) месяцев | 17 א̇ יום ומניסן [ג̇ י]מים ומכ[ל חודש] |
| 18 отнимет три лишних дня | 18 יטול ממנו [הימים היתירים] |
| 19 из 28 дней до желаемого месяца. | 19 מ[כ̇ח̇?] ימים עד החוד[ש שירצה?] |
Лицевая сторона справа
| 1 Для каждого желаемого месяца пусть сосчитает, | 1 [ולכל] חודש שרוצה למצוא י[חשוב?] |
| 2 сколько лет прошло в 28-летнем цикле | 2 [… כ]מה שנים ניכנסו למחזור [כ̇ח̇ שנים] |
| 3 и из каждого пусть отнимет один день и еще один день из каждых четырех | 3 [….] ו<י>טול מכל <אחת> יום א̇ ועוד י[ום מ]ן ארבעה |
| 4 лет, сложит их все, отбросит седьмые и увидит, | 4 [שנים ויכ]ללם כו[לם ויוציאם] ז̇ז̇ ויראה |
| 5 сколько осталось. Если 3 [осталось, то выпадет | 5 [כמה נות]רו אם [נותרו] ג יבוא |
| шесть на среду, если два, то на вторник, если один, то на понедельник, | 6 [ביום ד̇ אם] ב̇ ביום [ג̇ אם א̇] ביום |
| 7 и так вся неделя.] Чтобы узнать, | 7 ב̇ ולכל השבו]ע< [הרוצה] |
| 8 когда выпадает первый год, | 8 [למצוא מתי נו]פלת שנ[ה ראשונ]ה? |
| 9 [пусть отсчитает от 4105 года (344/5 год н. э.) | 9 [יחשוב משנת] ארבעת א[לפים וקה]? |
| 10 то есть первого года] по счету лет циклов | 10 [שהיא שנה א̇ ?] מחשבון שנת[ מחז]ורי |
| 11 из 28 и 19 лет . Чтобы узнать | 11 [כ̇ח̇ ו]י̇ט̇ שנה < הרוצה [למ]צוא |
| 12 молад по их счету, пусть сосчитает дни каждого | 12 [המולד בח]שבון שלהן יחשוב ימי [כל] |
| 13 месяца (начиная) с 31 января, в феврале | 13 [חודש מ]ן יונאריס ל̇א̇ פבראריס |
| 14 с 28 или в високосный год с 29, до месяца, | 14 [כ̇ח̇ וב]עיבור כ̇ט̇ עד שתבוא בחודש |
| 15 на который приходится лунный молад , чтобы узнать, насколько | 15 [בו יה]א מולד לבנה וראה במה |
| 16 солнечный месяц больше | 16 [חו]דש שלחמה י[ותר מ]אשר |
| 17 …дней месяца… | 17 […] בימי החודש [..]ף שבו |
| 18 …19 лет и возьмет | 18 […………….. י̇]ט̇ שנה ויטו[ל] |
| 19 …первый | 19 [……………….] הראשונים |
| 20 …оставшийся до полного | 20 […………מ]ה שנשתייר מלהשלים |
Оборотная сторона слева
| 1 … | 1 [………..] הבח? |
| 2 …девять часов… | 2 […]ק תש[. ת]שע שעות […] |
| 3 … | 3 [..]ויא י̇מ̇ צ̇י [……..] |
| 4 день 6… | 4 יום ו [……….]צא: |
| 5 новый… частей | 5 ר[.]ש [……….] ח̇ל̇[ק] |
| 6 новый… | 6 ראשי [……….] ם [….] |
| 7 19-летний [цикл] | 7 [מחזור] י̇ט̇ |
| 8 [Первый] год: Песах выпадает на 2 (апреля), | 8 שנ[ה ראשונה יבוא פ]סח בש]נים] |
| 9 […] день. [Год 2: Пес. выпадает на] 2[2 (марта),] | 9 יום [.. שנה ב̇ יב̇ פס̇] בעשרים ו[שנים] |
| 10 […] день. [Г3: вставка,] Пес. выпадает на 10 (апреля), […]. | 10 יום [.. ש̇ ג̇ עיבור יבו]א פ̇ בעשרה [יום ..] |
| 11 Г4: Пес. выпадает на 30 (марта), вторник | 11 ש̇ ד̇ יב̇ [פ̇ בשל]ושים יום ג̇ |
| 12 Г5: Пес. выпадает на 19 (марта), […] день | 12 ש̇ ה̇ יב̇ פס̇ בתשע עשרה יום [..] |
| 13 Г6: вставка, Пес. выпадает на 7 (апреля), пятница | 13 ש̇ ו̇ עיבור י̇ב̇ פס̇ בשבעה יום ו̇ |
| 14 Г7: Пес. выпадает на 27 (марта), […] день | 14 ש̇ ז̇ יב̇ פס̇ בעשרים ושבעה י̇ [..] |
| 15 Г8: вставка, Пес. [выпадает] на 15 (апреля), […] | 15 ש̇ ח̇ עיבור [יב̇] פס̇ בחמשה עש[ר י̇ ..] |
| 16 [Г9]: Пес. выпадает на 4 (апреля), суббота | 16 [ש̇ ט̇] י̇ב̇ פס̇ [ב]ארבע י̇ ז̇ |
| 17 [Г10: Пес. выпадает на …,[ вторник | 17 [ש̇ י̇ יב̇ פס̇ ב..] י̇ ג̇ |
| 18 [Г11]: вставка, [Пес. выпадает на …], вторник | 18 [ש̇ י̇א̇] ע[י]בו[ר יב̇ פס̇ ב..] י̇ ג̇ |
| 19 [Г12]: Пес. выпадает [на …], воскресенье | 19 [ש̇ י̇ב̇] י̇ב̇ פס̇ [ב… י̇] א̇ |
| 20 Г13: Пес. выпадаете на […, …] | 20 [ש̇ י̇ג̇] י̇ב̇ פס̇ ב[… …] |
| 21 Г14: вставка, Пес. выпадает на 9 (апреля), вторник | 21 [ש̇ י̇ד̇] עיבור יב̇ פס̇ [בתש]ע י̇ ג̇ |
Оборотная сторона справа
| 1 [Г15: Пес. выпадает на …, …] день | 1 [ש̇ י̇ה̇ י̇ב̇ פס̇ ב…] י̇ […] |
| 2 [Г16]: Пес. [выпадает на …, …] | 2 [ש̇ י̇ו̇ י̇ב̇] פס̇ [ב… י̇ ..] |
| 3 [Г17]: вставка, [Пес. выпадает на …, …] | 3 [ש̇ י̇ז̇ עיב]ור יב̇ [פס̇ ב.. י̇ ..] |
| 4 [Г18: Пес. выпадает на …, …] | 4 [ש̇ י̇ח̇ יב̇ פס ב.. י̇ ..] |
| 5 [Г19: вставка,] Пес. [выпадает на …, … Если] | 5 [ש̇ י̇ט̇ עיבור יב̇] פ̇ [ב.. י̇ .. > אין] אתא |
Хотя об этом увлекательном тексте можно сказать многое, особенный интерес представляет последний раздел, где указаны даты и дни недели Песаха за 19‑летний период, по‑видимому идентифицируемый с «циклом». Чем дальше по списку, тем больше составитель использует сокращения (например, י̇ב̇ פס̇ вместо יבוא פסח, а с пятого года недописанная шин вместо שנה), и текст становится все больше похож на таблицу с отдельной строкой на каждый год цикла и столбцом дней недели слева.
На первый взгляд в тексте на иврите о «Песахе» должен иметься в виду еврейский праздник, а 19‑летний цикл должен быть еврейским календарным циклом. Но если присмотреться, даты эти христианские и взяты из расчета Пасхи. Дата Пасхи определяется по лунному календарю и берет начало от еврейского Песаха. В IV веке н. э. в Александрии была введена система расчета Пасхи, которая оттуда распространилась на римский восток и в итоге на весь христианский мир. Расчет основан на 19‑летнем цикле, в котором Песах каждые 19 лет выпадает на один и тот же день, а Пасха отмечается в ближайшее воскресенье после этого. Таким образом, дата пасхального воскресенья плавающая и зависит от даты Песаха и от того дня недели, на который выпадает в этом году Песах. Даты Песаха в марте и апреле постоянны, а дни недели в разные циклы могут различаться. Через 28 повторов 19‑летнего цикла последовательность пасхальных дней возобновляется — и все вместе образует большой 532‑летний цикл.
Несколько факторов подтверждают предположение о том, что речь идет о христианском цикле. В нашем тексте он идет после описания юлианского календаря, с аллюзией на 532‑летний цикл и с объяснением «их» расчета молада (хотя насколько левая и правая части оборотной стороны соотносятся друг с другом, неясно). Более того, даты Песаха приведены по юлианскому календарю (с фиксированными датами в марте и апреле) — и это известная христианская практика .
Еще важнее то, что даты в нашем тексте совпадают только с христианским пасхальным циклом, а именно с византийским циклом (в александрийской традиции цикл такой же, но начинается тремя годами раньше). Хотя текст очень фрагментарный, сохранилось достаточно, чтобы было ясно: последовательность дат и дней недели не совпадает ни с одним 19‑летним циклом еврейского календаря ни в одном столетии до или после 1000 года н. э. Зато он очень точно воспроизводит христианский 19‑летний цикл. В этом цикле, как мы указывали выше, последовательность дней недели уникальна и может встретиться всего один раз в 532 году. Последовательность дней недели в тексте больше всего совпадает с 19‑летним пасхальным циклом, начавшимся в 725 году н. э. По‑видимому, именно его описывает наш фрагмент, и вероятнее всего, именно тогда текст и был составлен изначально. Любой, кто писал в другое время, выбрал бы текущий 19‑летний цикл.

Такая датировка текста — около 725 года н. э. — может показаться невероятно ранней, но исторический смысл в ней есть. Византийский цикл был создан в какой‑то момент VII века; к VIII веку он стал использоваться в Палестине, о чем свидетельствует ряд палестинских христианских надписей . Его относительная новизна могла пробудить интерес нашего автора, который перевел его на иврит. Тогда можно считать наш текст палестинским (в Египте использовался коптский александрийский цикл, о чем свидетельствуют ряд более поздних памятников из Генизы).
Совпадение нашего текста с христианским пасхальным циклом неполное — они расходятся в двух местах: (1) вставка (появление второго месяца адар) происходит в 6‑й и 17‑й год, как в еврейском цикле, а не в 5‑й и 16‑й, как в христианском; (2) среды превратились во вторники — возможно, по той причине, что в раввинистическом календаре Песах не может выпасть на среду. И то и другое кажется иудаизацией, или раввинизацией, христианского цикла.
Зачем иудаизировать христианский цикл? Можно обвинить в этом писцов, которые могли руководствоваться наилучшими побуждениями и не понимать, что они копируют христианский календарь. Но характер исправлений дает основания предполагать, что они были сознательными и авторскими. «Фрагмент месяца» — не место для подробного обсуждения этого вопроса, но я готов отстаивать предположение, что наш автор переводил пасхальный цикл с намерением использовать его в еврейской практике: другими словами, рассчитывать с его помощью даты еврейского Песаха. Поэтому некоторые даты пришлось иудаизировать.
В начале VIII века фиксированного еврейского календаря еще не существовало, но палестинские ученые уже предпринимали ряд попыток его разработать. Все больше свидетельств указывает, что первые эксперименты в этой области делались под влиянием византийского пасхального календаря, который создатели еврейского календаря могли брать за образец . Наиболее ярким примером здесь служит сам по себе 19‑летний цикл, который до сих пор составляет фундаментальную структуру еврейского календаря; с большой долей вероятности он был заимствован из византийского цикла того периода . В «Пиркей де‑рабби Элиэзер» (гл. 8) последовательность лет 19‑летнего цикла точно такая же, как в византийском цикле. В нашем тексте внесено два изменения (см. выше: годы 6‑й и 17‑й), и это стало еврейской версией цикла
Так что я предполагаю, что живший в начале VIII века автор нашего текста мог заинтересоваться византийским циклом и скопировал его, поскольку увидел в нем потенциал в качестве основы или, по крайней мере, вдохновения для создания столь же фиксированного 19‑летнего еврейского календаря. Не говоря ни о каком «влиянии», мы можем считать, что наш автор заимствовал пасхальный цикл как достаточно точную схему, которую можно использовать евреям, чтобы устанавливать правильные дни для Песаха и других праздников.
Оригинальная публикация: An eighth‑century Easter cycle in Hebrew (T‑S NS 98.51)
University of Cambridge: Утраченная рукопись, забытая традиция и возможности новых технологий: T‑S Ar.50.198
University of Cambridge: Как Лурия превратился в льва: Mosseri III.232
