День третий

Кдошим

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 19

  1. Когда вы придете в ту страну и посадите какое-нибудь плодоносное дерево, то его плоды считайте необрезанными. На протяжении трех лет они будут для вас необрезанными —их нельзя будет есть.
    וְכִֽי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ וּנְטַעְתֶּם֙ כָּל־עֵ֣ץ מַֽאֲכָ֔ל וַֽעֲרַלְתֶּ֥ם עָרְלָת֖וֹ אֶת־פִּרְי֑וֹ שָׁל֣שׁ שָׁנִ֗ים יִֽהְיֶ֥ה לָכֶ֛ם עֲרֵלִ֖ים לֹ֥א יֵֽאָכֵֽל
    Раши

    и когда войдете в страну и посадите какое-либо плодоносное дерево, то считайте его плоды закрытыми; пусть они будут для вас закрытыми три года, их нельзя есть.

    וערלתם ערלתו «…то считайте его плоды закрытыми…» – закройте их наглухо, пусть они будут [как бы] запечатаны для вас, чтобы вы не извлекали из них никакой выгоды.

     стих можно перевести также как «считайте их необрезанными», то есть запрещенными. слово ערלה арла имеет значения «внешняя плотная оболочка плода», «крайняя плоть», «кора дерева», подобный корень сохранился в том же значении и в арабском. слово это часто употребляется в переносном смысле, как в идиомах ערל אזנם арел азнам – «уши их запечатаны» – в смысле «они не хотят слышать» см. ирмеяѓу, 6:10. ; ערל שפתים араль сфатаим – «запечатаны уста его» см. шмот, 6:12,30. – о человеке, которому трудно говорить; לבבם הערל левавам ѓеарель – «их запечатанное сердце» – в значении «их бессердечность» см. ваикра, 26:41, йехезкель, 44:9. .

    שלש שנים יהיה לכם ערלים «…пусть они будут для вас закрытыми три года…» – от какого момента отсчитывают [эти три года]? от момента посадки [дерева]. может быть, [можно сорвать плод дерева, которому еще не исполнилось три года], хранить его до исполнения трех лет [от посадки и затем] можно будет [съесть его]? нет, тора говорит: «[три года да] будут [они для вас закрытыми]» – [плоды] останутся такими, какими они [были в момент снятия плода, то есть запрещенными] торат коѓаним, кдошим, 3. .

  2. А на четвертый год все его плоды станут святыней, хвалебным приношением Господу.
    וּבַשָּׁנָה֙ הָֽרְבִיעִ֔ת יִֽהְיֶ֖ה כָּל־פִּרְי֑וֹ קֹ֥דֶשׁ הִלּוּלִ֖ים לַֽיהוָֹֽה
    Раши

    а в четвертый год все его плоды будут посвящены восхвалению господа.

    יהיה כל פריו קדש «…все его плоды будут посвящены…» – [эти плоды] имеют статус, подобный здесь применен метод толкования торы – текстуальная аналогия. второй десятине владелец урожая должен съесть плоды, составляющие вторую десятину, в иерусалиме (этот закон действует в первый, второй, четвертый и пятый годы семилетнего цикла), а если их очень много, разрешается выкупить их – то есть продать, а вырученные деньги потратить в иерусалиме (см. дварим, 14:22,23). , о которой сказано: «и всякая десятина с земли... принадлежит господу…» ваикра, 27:30. вторую десятину нельзя есть за пределами стен иерусалима, если она не выкуплена, – таков же [закон] и об этих [плодах урожая четвертого года]. и этим восхваляют господа: то, что [владелец урожая] несет

    их [плоды] туда [в иерусалим], служит хвалой и прославлением небесам кидушин, 54б; брахот, 35а. .

  3. В пятый же год можете есть его плоды —чтобы умножился для вас урожай. Я —Господь, ваш Бог!
    וּבַשָּׁנָ֣ה הַֽחֲמִישִׁ֗ת תֹּֽאכְלוּ֙ אֶת־פִּרְי֔וֹ לְהוֹסִ֥יף לָכֶ֖ם תְּבֽוּאָת֑וֹ אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם
    Раши

    в пятый же год вы можете есть его плоды, чтобы умножился ваш урожай. я господь бог ваш.

    להוסיף לכם תבואתו «…чтобы умножился ваш урожай». – эта заповедь, когда вы будете соблюдать ее, приведет к тому, что умножится урожай того [года], потому что в вознаграждение за [соблюдение заповеди] я благословлю плоды ваших насаждений торат коѓаним, кдошим, 3. .

    р. акива говорил: «эти слова торы обращены к [дурному] началу [в человеке], чтобы не думал человек: «четыре года я напрасно мучился с этой [заповедью]!» поэтому, [дабы не чувствовал он, что усилия его напрасны], сказано: «…чтобы умножился ваш урожай…» там же.

     можно было бы понять эти слова как вознаграждение за то, что хозяин ест плоды четвертого года в иерусалиме: «в пятый же год вы можете есть его плоды, чтобы умножился для вас его урожай». но, по раши, они относятся к исполнению заповеди в целом, то есть и к двум предыдущим стихам.

    אני ה’ «…я господь…» – я, господь, обещаю, [что урожай умножится], и можно положиться на то, что я исполню свое обещание.

     см. выше комм. к ваикра, 19:16.

  4. Не ешьте с кровью. Не ворожите и не гадайте.
    לֹ֥א תֹֽאכְל֖וּ עַל־הַדָּ֑ם לֹ֥א תְנַֽחֲשׁ֖וּ וְלֹ֥א תְעוֹנֵֽנוּ
    Раши

    не ешьте возле крови; не загадывайте и не гадайте.

    לא תאכלו על הדם «не ешьте возле крови…» – [в трактате] санѓедрин 63а. [из этого выражения] сделано [много выводов]: запрет есть мясо жертв прежде, чем их кровь возлита [на жертвенник], запрет есть мясо нежертвенного скота прежде, чем наступит его полная смерть, и еще многое другое. раши не только подчеркивает многозначность стиха, но и исключает из ряда его возможных пониманий первое, прямое: запрет есть кровь, в том числе и с мясом, – потому что, если бы имелось в виду и это, запрет был бы сформулирован иначе: «мясо с кровью». более того, запрет употребления в пищу крови приведен в другом месте см. ваикра, 3:17. .

    комментарий также отмечает, что при всех многообразных толкованиях значение предлога «на» в этом стихе – «при», «с», «у», «вместе с…», как и в стихе 16 этой главы.

    לא תנחשו «…не загадывайте…» – [запрещено гадать], как делают те, кто определяет, [удачным ли будет дело], по [звукам, издаваемым] крысами, по [щебету] птиц санѓедрин, 65а. или [по тому, что] хлеб выпал изо рта, олень перешел дорогу там же, 66а. .

     в литературе мудрецов приводятся и другие примеры гадания: «кусок хлеба выпал у него изо рта, посох выпал из его рук, сын окликнул его сзади, ворон прокричал над ним, олень перешел ему дорогу, змея справа от него, лиса слева от него» там же, 65б. ; «предсказывают будущее по [поведению] крыс, птиц, рыб» торат коѓаним, кдошим, 6. .

    рамбам мишне тора, законы об идолопоклонстве, 11:4. , разбирая запрет, приведенный в нашем стихе, обобщает: [гадать – значит] «отмечать для себя приметы: “если случится со мной то-то и то-то, я поступлю так-то, если не случится – не сделаю это [намеченное]”. подобно этому элиэзер, раб авраѓама, [выбирал сыну своего господина невесту по тому, как девушка поведет себя у колодца]» главный оппонент рамбама, раавад (р. авраѓам б. давид из поскьеры), назвал это высказывание, осуждающее поведение слуги авраѓама, «великой ошибкой». .

    ולא תעוננו «…и не гадайте». – [этот глагол происходит от того же] корня, что и עונות онот – «времена», «часы». [нельзя] говорить: «в такой-то день хорошо начинать работу, в такой-то час нехорошо пускаться в путь» санѓедрин, 65б. .

     запрет распространяется также на астрологические рекомендации о благоприятных и неблагоприятных для определенных действий моментах рамбам, мишне тора, законы об идолопоклонстве, 11:9. астрология как таковая не запрещена торой, хотя рамбам говорит об определенных сторонах ее в весьма нелестных терминах («письмо в йемен»). .

  5. Не остригайте [волосы вокруг] головы по краям. Не порть край своей бороды.
    לֹ֣א תַקִּ֔פוּ פְּאַ֖ת רֹֽאשְׁכֶ֑ם וְלֹ֣א תַשְׁחִ֔ית אֵ֖ת פְּאַ֥ת זְקָנֶֽךָ
    Раши

    не остригайте кругом края вашей головы, и не уничтожай края твоей бороды.

    לא תקפו פאת ראשכם «не остригайте кругом края вашей головы…» – [нельзя] стричь волосы на висках до такой же [длины], как за ушами и [по краю] лба, коротко состригать волосы по всей голове кругом «а за ушами и на лбу вовсе нет волос», – добавляет раши к макот, 20а,б. . а большая часть волос за ушами растет выше виска.

     «края вашей головы» – виски. часто переводят עקרי שערו икарей сеаро, как «корни волос», но мы перевели «большая часть волос», следуя книге ли-фшуто шель раши.

    «края», «углы» – פאות пеот, – о которых говорится здесь, и есть те самые, служащие визуальным признаком традиционного еврея, «пеот», «пейес» или «пейсы» (в русском произношении).

    פאת זקנך «…края твоей бороды». – конец бороды и ее бока. [у бороды] пять [краев], по два на каждой щеке: сверху, широкий [край, ближе к волосам] головы, и у него два угла. и [еще] один [край] снизу – у подбородка, где соединяются части бороды на обеих щеках торат коѓаним, кдошим, 3; швуот, 3а; макот, 20а. .

  6. Не наносите себе порезов ради умерших, не делайте на себе татуировок. Я —Господь!
    וְשֶׂ֣רֶט לָנֶ֗פֶשׁ לֹ֤א תִתְּנוּ֙ בִּבְשַׂרְכֶ֔ם וּכְתֹ֣בֶת קַֽעֲקַ֔ע לֹ֥א תִתְּנ֖וּ בָּכֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֹֽה
    Раши

    и царапин по умершему не делайте на вашем теле, и не делайте на себе надпись-татуировку. я – господь.

    ושרט לנפש «и царапин по умершему…» – так [было] принято у эмореев – царапать кожу [в знак траура], когда умирал у них кто-то.

     такие обычаи траура были распространены по всему древнему востоку: в египте, урарту, армении, ассирии, карфагене, греции, риме.

    וכתבת קעקע «…и не делайте на себе надпись-татуировку». – [это] надпись, внедренная глубоко [в кожу], которая не сотрется никогда.

    ее накалывают иглой и [с ее помощью внедряют в кожу] черную [краску], остающуюся навсегда макот, 21а. .

     раши говорит о надписи, но здесь имеется в виду любая татуировка.

    קעקע «…татуировку». – [это слово связано с тем же] корнем, [что и в стихах] «…и повесь – והוקע веѓока – их на колья…» см. бемидбар, 25:4. , «…и на кольях повесим – והוקענום веѓоканум – их» см. шмyэль II, 21:6. . [такая казнь состоит в том, что] втыкают деревянный [кол] в землю и вешают [человека] на нем. и [этот] кол вонзен – porpoint по-французски – в землю.

     раши возводит корень קעקע куф аин куф аин к корню «вонзать» – יקע йуд куф аин. татуировки были широко распространены в древних культурах. самые древние наколотые рисунки найдены на мумифицированных телах египтян (2000 г. до н.э.).

  7. Не оскверняй свою дочь, отправляя ее на разврат, —чтобы страна не развратилась, чтобы не наполнилась страна развратом.
    אַל־ תְּחַלֵּ֥ל אֶת־בִּתְּךָ֖ לְהַזְנוֹתָ֑הּ וְלֹֽא־תִזְנֶ֣ה הָאָ֔רֶץ וּמָֽלְאָ֥ה הָאָ֖רֶץ זִמָּֽה
    Раши

    не срами твою дочь, [выставляя] ее на блуд, чтобы земля не блудила и не наполнилась земля развратом.

    אל תחלל את בתך להזנותה «не срами твою дочь,[выставляя] ее на блуд…» – [это сказано о человеке, который] отдает свою незамужнюю дочь для соития вне брака торат коѓаним, кдошим, 3; санѓедрин, 76а. .

    ולא תזנה הארץ «…чтобы земля не блудила…» – если же ты поступишь так, твоя земля станет подобна блуднице. так сказано: «[взгляни на холмы и посмотри, где не блудили с тобой? у дорог сидела ты ради них, как кочевник в пустыне, и осквернила ты землю блудом своим и злом своим. за это] прекращены были ранние ливни [и не было позднего дождя; но чело блудницы было у тебя, ты не хотела стыдиться]» ирмеяѓу, 3:2,3. ,  тосефта, кидушин, 1:2. .

     тема комментария – интерпретация связи между тремя частями стиха. вот как выглядит стих в интерпретации раши: «не позорь дочь твою, выставляя ее на блуд, чтобы тебе не изменила твоя земля, если она наполнится развратом».

  8. Мои субботы соблюдайте, Мое Святилище чтите. Я —Господь!
    אֶת־שַׁבְּתֹתַ֣י תִּשְׁמֹ֔רוּ וּמִקְדָּשִׁ֖י תִּירָ֑אוּ אֲנִ֖י יְהוָֹֽה
    Раши

    соблюдайте мои субботы, и бойтесь моего святилища; я – господь.

    ומקדשי תיראו «…и бойтесь моего святилища…» – в чем должен выражаться этот страх, почтение к храму? нельзя входить на храмовую гору с посохом, в обуви, с поясом для денег пояс-кошель, омоньер. , с пылью на ногах йевамот, 6а,б. , [все это проявления неуважения к этому месту].

    «и хотя я предостерегаю вас о [предписанном почтении к] святилищу, [все же] соблюдайте мои субботы: работы по строительству святилища не отменяют [запрет на работы] в субботу торат коѓаним, кдошим, 7. .

     правило, гласящее, что храм, как он ни важен, не может быть построен при нарушении святости субботы, было сформулировано в другом месте см. шмот, 35:2, раши там же. . зачем тора снова возвращается к этой теме? чтобы мы не подумали, что запрет касается только временного святилища в пустыне, а ради строительства постоянного храма святость субботы может быть нарушена.

  9. Не обращайтесь к некромантам и знахарям; не стремитесь [к этому, чтобы вам не] оскверниться через них. Я —Господь, ваш Бог!
    אַל־תִּפְנ֤וּ אֶל־הָֽאֹבֹת֙ וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִ֔ים אַל־תְּבַקְשׁ֖וּ לְטָמְאָ֣ה בָהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם
    Раши

    не обращайтесь к медиумам и к оракулам; не желайте оскверниться ими. я – господь бог ваш.

    אל תפנו אל האבת «не обращайтесь к медиумам…» – это предостережение о – בעל אוב бааль ов – медиуме и – ידעוני ид'они – оракуле. медиум – בעל אוב бааль ов – это некромант видимо, таково значение слова פיתום. , который создает иллюзию, что [мертвый] говорит «из подмышек» санѓедрин, 7:7. .

    а оракул – ידעוני ид'они – клал в рот кость животного по мнению рамбама, это вид птицы. , которого называли ידוע ядоа, и эта кость «говорила» санѓедрин, 7:7. .

     это странное описание раши взял из мишны. а из талмуда и позднейших источников мы знаем некоторые подробности о магических практиках прошлого. предсказатели, которых тора называет בעל אוב бааль ов, совершали ритуалы на кладбищах. они извлекали труп из могилы и создавали иллюзию, что он двигается и говорит. голос они, видимо, издавали чревовещанием, и он раздавался словно из груди мертвеца, поддерживаемого подмышками, поэтому мишна и называет их «говорящими из подмышек».

    אל תבקשו «…не желайте…» – [то есть не старайтесь] заниматься этим. занимаясь этим, вы оскверняетесь предо мной и становитесь мне отвратительны.

     буквально стих говорит: «не ищите оскверниться ими», – но такое понимание не грамматично. раши понимает слово תבקשו тевакшу как «желайте», дополняет недостающие в стихе слова и предлагает понимать стих так: «не желайте заниматься этим, потому что таким образом вы осквернитесь».

    אני ה’ אלהיכם «…я – господь бог ваш». – знайте, кого и кем вы заменяете.

     обычно раши понимает такое завершение стиха как заверение в неизбежности наказания и уверенности в вознаграждении (см. его комм. к ваикра, 18:5). но здесь оно носит скорее мировоззренческий характер: посмотрите, вы готовы заменить бога живого, творца вселенной фокусниками, манипулирующими мертвечиной.

  10. Перед сединой вставай, старца почитай. Бойся Бога твоего. Я —Господь!
    מִפְּנֵ֤י שֵׂיבָה֙ תָּק֔וּם וְהָֽדַרְתָּ֖ פְּנֵ֣י זָקֵ֑ן וְיָרֵ֥אתָ מֵּֽאֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֹֽה
    Раши

    перед сединой вставай, и почитай лик старца, и бойся твоего бога; я – господь.

    מפני שיבה תקום «перед сединой вставай…» – может быть, [такое же почтение следует оказывать и] старому мерзавцу?! «грешнику, злодею и невежде» (кидушин, 32б, раши там же). нет, тора говорит: «[…и почитай лик] старца…» – а старец – это тот, кто умудрен [жизнью] торат коѓаним, кдошим, 3. .

     действительно, мы находим в писании см, напр., иов, 32:9. , что слово «старец» означает так же «мудрец».

    והדרת פני זקן «…и почитай лик старца…» – в чем выражается почтение? не садиться на его [старца] место, не перебивать его и не возражать ему. может быть, можно закрыть глаза, [отвернуться, делая вид, что] не видишь его, [чтобы не оказывать ему почтение]?! потому и сказано [далее в стихе]: «и бойся твоего бога» – [соблюдение] этой [заповеди] на совести исполняющего, только он один и никто другой знает, [заметил он старца или нет]. а обо всем, что [неизвестно людям] и зависит только от совести человека, сказано: «…и бойся твоего бога…» торат коѓаним, кдошим, 3; кидушин, 32б.

     см. раши к ваикра, 19:14.

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

University of Cambridge: Арамейское ханукальное стихотворение об Антиохе: T‑S A45.14

Свиток, составленный, вероятно, в Земле Израиля первоначально на арамейском языке, напоминает по стилю «Таргум Онкелоса» и сознательно написан архаичным языком, имитирующим «библейский стиль» — больше всего похожим на подражание свитку Эстер... Однако история, рассказанная здесь, местами весьма причудлива и лишь кое в чем совпадает с традиционной «историей», содержащейся в Первой и Второй книгах Маккавеев и у Иосифа Флавия. По этой причине многие скептически относятся к этому тексту, и, вероятно, поэтому со временем он был отвергнут

Учение Хабад. Борьба и гармония: Связана ли Ханука с военной победой

Меири считает, что, действительно, первый день Хануки установлен в память о чуде военной победы. Так он отвечает на известный вопрос: почему праздник продолжается восемь дней, хотя чудо заключалось в том, что помимо первого дня масла в кувшине хватило на дополнительные семь дней (ведь на один, первый, день масла было и так достаточно безо всякого чуда)? Но в первый день праздника, по мнению Меири, мы отмечаем не чудо горения масла все восемь дней, а чудесную военную победу евреев и удивительную находку — кувшин с маслом

Раскрытие сокровенного: Ханука

Аризаль объяснил слова «время, когда человек властвует над другим, ему во вред» так: время, когда злодей властвует над святым человеком, наносит вред злодею. В результате этой схватки святой человек отбирает у злодея все его положительные качества. Так произошло при столкновении Израиля с Грецией. В результате такого столкновения греческая философия пришла в упадок, еврейская же вера настолько обогатилась, что стала светить всем народам мира. Именно поэтому важно поставить ханукальные свечи так, чтобы они светили вовне