Какое море пересекли сыны Израиля?
Материал любезно предоставлен Mosaic
Так где же находилось Ям‑Суф, Тростниковое море, которое сыны Израиля, если верить книге Шмот, волшебным образом пересекли посуху, убегая из Египта, и в котором утонуло преследовавшее их войско фараона? Озеро Бардавиль — большая солоноводная лагуна возле Средиземного моря неподалеку от северной оконечности Синайского полуострова? Некогда пресноводное озеро Балах, чьи воды питал самый восточный из рукавов Нила, ныне поглощенное Суэцким каналом? Лежащее к югу от него озеро Тимсах? Суэцкий залив? Эйлатский залив? За и против всех этих вариантов и множества других выдвигались самые разные аргументы, текстуальные, географические, археологические и исторические, — не говоря уже об утверждении, что ни одна из этих версий не соответствует действительности, потому что история Исхода целиком и полностью вымышленная.
Хотя одни гипотетические локации выглядят более правдоподобными, чем другие, все они сталкиваются с одной и той же проблемой: а именно, что «ям суф» — не единственное библейское название водной преграды, которую преодолели бегущие сыны Израиля. Этим же словом в Библии обозначается географический объект, известный сегодня как Эйлатский залив, или залив Акаба. В таком значении, например, это название фигурирует в книге Млахим I: «И флот сделал царь Шломо в Эцион‑Гевере, что при Эйлоте, на берегу Ям‑Суф». Флот Шломо спустился к Красному морю, а оттуда ушел в Аравию и Индию через Эйлатский залив, а вовсе не через египетские озера.
Но разве не может Эйлатский залив, не говоря уже о Красном море, которое простирается к югу от него между Северо‑Восточной Африкой и Аравийским полуостровом, быть Тростниковым морем из книги Шмот? Маловероятно — и не только потому, что вдоль его берегов, состоящих из камня и песка, нет никаких болот, поросших тростником. Залив на 200 км отстоит от той точки, из которой, как предполагается, вышли сыны Израиля, — библейской «страны Гошен», расположенной в северо‑западном углу дельты Нила, слишком далеко для изложенной в книге Шмот истории о бегстве и преследовании. Коме того, он находится на самой южной границе Ханаана, Земли обетованной, куда направлялись евреи. Добравшись туда и понимая, что египтяне идут за ними по пятам, им нужно было бы всего‑навсего повернуть на север и продолжать идти. Никакое чудо не понадобилось бы.

Тем не менее еврейские авторы Септуагинты, первого в истории перевода библейского текста на греческий язык, составленного в Александрии в II–I веках до н. э., предпочли перевести «ям суф» в истории исхода из Египта оборотом «эритра таласса», «красное море», и тем самым повлияли на все последующие библейские переводы. Их выбор был обусловлен тем, что греки называли именем «эритра таласса» весь Индийский океан и все его части: Суэцкий и Эйлатский заливы, а также Красное море, с которым они соединяются. А поскольку они явно не имели в виду Эйлатский залив или сегодняшнее Красное море, они могли иметь в виду только Суэцкий залив (это понятно из того, что, переводя «ям суф» в Млахим I, 9:26, они не воспользовались словами «эритра таласса», а предпочли «эсхата таласса», «далекое море», истолковав «суф» как «соф», то есть «конец» или «край», и тем самым разрешив многозначность между Эйлатским и Суэцким заливами).
Действительно, северная оконечность Суэцкого залива, отделяющего Египет от Синая, представляется логичным местом, где сыны Израиля могли пересекать некую водную преграду. Залив расположен примерно в 50 км от лежащей к югу земли Гошен в той стороне, куда Б‑г, согласно библейскому тексту, направил беглых рабов, потому что они не готовы были пробиться в Ханаан по более прямому пути — хорошо укрепленной и охраняемой «дороге земли филистимлян» вдоль средиземноморского побережья. Поэтому, как сообщает книга Шмот, Б‑г «обвел народ дорогой пустынною к Ям‑Суфу [дерех а‑мидбар ям суф]», откуда они могли проследовать на восток через малозаселенный Центральный Синай в Негев, расположенный на юге Израиля.
Такой сценарий представляется еще более правдоподобным в свете статьи, опубликованной около 30 лет назад двумя израильскими учеными, метеорологом Натаном Пальдором и океанографом Дороном Нофом, в журнале Bulletin of the American Meteorological Society. Используя математические модели, Пальдор и Ноф показали, как физические характеристики Суэцкого залива могли обусловить именно те явления, которые произошли в Тростниковом море по сообщению книги Шмот. Там сказано:
И отводил Г‑сподь море сильным восточным ветром всю ночь и сделал море сушею… И пошли сыны Израилевы внутри моря по суше… И возвратилась вода, и покрыла колесницы и всадников всего войска Паро… не осталось из них ни одного.
Пальдор и Ноф подсчитали, что если в течение десяти часов со скоростью 70 км/ч дул штормовой ветер — сильный ветер с востока и северо‑востока, который по‑арабски называется «хамсин», а на библейском иврите — «руах кадим» и который часто наблюдается в Восточном Средиземноморье в весенние месяцы, — то такой ветер мог заставить воды Суэцкого залива отойти на 1,2 км на глубину 3 м. Более того, если после этого ветер внезапно стих, как это часто бывает при хамсине, вода вернулась бы в прежнее состояние очень быстро — не более чем за четыре минуты. Точь‑в‑точь как описано в Библии!
Есть только одна проблема. На берегах Суэцкого залива, как и на берегах Эйлатского, нет тростников и болот, и мы практически уверены, что их никогда и не было. Поэтому Пальдор и Ноф поддерживают гипотезу о том, что словосочетание «ям суф» изначально звучало как «ям суфа» — «штормовое море».

Мне это представляется маловероятным с лингвистической точки зрения. Более того, озера Балах и Тимсах, расположенные в непосредственной близости от Суэцкого залива к северу, были окружены поросшими тростником болотами. Сам залив в египетских иероглифических текстах часто именуется twfy, причем словом «twf» по‑древнеегипетски назывался «тростник». Отсюда происходит и ивритское слово «суф». В этом случае «ям суф» (слово «ям» может означать и менее крупный водоем, чем океан или море) будет прямым переводом с египетского. Это заставило некоторых исследователей предположить, что сыны Израиля пересекали скорее не Суэцкий залив, а не существующее ныне озеро Балах.
Но если так, то почему переводчики Септуагинты назвали озеро Балах «красным морем»? У них не было на это никаких оснований. Александрия находилась далеко от восточной границы Египта с Синаем, и хотя они могли располагать кое‑какими сведениями о наличии озер, болот и залива возле этой границы, они вряд ли имели четкие представления о том, где там растет или не растет тростник. Когда перед ними встала задача определить, где именно проходили евреи, они выбрали более крупный и более известный Суэцкий залив. И именно поэтому мы до сегодняшнего дня говорим о переходе Красного моря, хотя совершенно точно понимаем, что пасхальное чудо произошло совсем не там.
Оригинальная публикация: Which Sea Did the Israelites Cross?
Зеркальность Исхода
Был ли Исход уловкой?
