University of Cambridge: Из утраченного сборника египетских пословиц: T‑S Ar.13.131
Еврейско‑арабские рукописи Средних веков и раннего Нового времени содержат множество сочинений и фрагментов фольклорной литературы. Сюда относятся народные сказки и поэзия на разговорном языке (заджаль), столь характерные для арабской литературы, сохранившейся в Каирской генизе.
Афоризмы и пословицы имели широкое распространение в еврейских общинах Средневековья. Тем не менее большинство книг и/или фрагментов Генизы, содержащих арабские пословицы, написаны на стандартном/классическом арабском языке. К средневековому периоду относится знаменитое еврейско‑арабское сочинение раввина Моше Ибн‑Эзры (около 1055–1060) «Китаб аль‑Мухадара ва аль‑Мудакара». Арабские пословицы, вошедшие в книгу, исчисляются сотнями и отражают степень интеграции афоризмов в культуру и литературу того времени . Другое важное сочинение, «Китаб ад‑дурр аль‑манзум», содержит множество афоризмов и цитат, большая часть которых почерпнута из суфийской литературы, но написана не на египетском арабском языке . И. Авишур изучал уникальную разновидность пословиц, существовавших на иракском варианте еврейско‑арабского языка — здесь афоризмы отличаются уникальной комбинацией и составлены наполовину на иврите, наполовину по‑арабски .
В отличие от этих знаменитых литературных произведений, рассматриваемый фрагмент содержит сборник египетских арабских пословиц, в том числе еще не опубликованных, записанных еврейской графикой . На одном листе бумаги сохранилась 21 пословица на египетском арабском языке в арабском алфавитном порядке. На лицевой стороне записано десять пословиц, в каждой из которых первое слово начинается с арабской буквы аин. На оборотной стороне записано одиннадцать пословиц, начинающихся с гаин. На основании стиля ивритского шрифта и характера бумаги можно сделать вывод, что фрагмент датируется примерно XIII–XV веками.
Сравнение пословиц, содержащихся в этом фрагменте, с известными сборниками арабских пословиц и арабскими лингвистическими сочинениями, составленными путешественниками и учеными, дает интереснейшие результаты. Пословицы из фрагмента Генизы T‑S Ar.13.13 очень похожи на арабские пословицы из сборника Буркхарда 1875 года . Однако важнее всего, что этот фрагмент содержит восемь, а возможно, и девять пословиц, сохранившихся только здесь; четыре из них начинаются с буквы аин, а еще четыре — с буквы гаин, например следующие:
T‑S Ar.13.13 лицевая сторона, строка 1:
עלי אלחרה תכשׁפה ללצרה
على الحرّة تكشفه للصره.
ала аль‑хурра тикшифу лел‑цурра
«Для праведной женщины разденься до пупка».
T‑S Ar.13.13 лицевая сторона, строка 13 — обратная сторона, строка 1:
גאב אלגנדי וכלא כלפה ענדי
غاب الجندي وخلا خلفه عندي
ѓаб эль‑гунди ве калла калафу анди
«Солдат ушел и оставил мне своих детей».
Хотя фрагмент состоит всего из одного листа, он показывает, какое значение имеет Каирская гениза для изучения египетского арабского языка и фольклорной литературы. Этот фрагмент и многие подобные подтверждают, что у египетского народа того времени было общее культурное наследие невзирая на религиозные или этнические различия. Следует надеяться, что исследователи обратят должное внимание на арабскую литературу, сохранившуюся в Каирской генизе. 
Оригинальная публикация: From a lost book of Egyptian proverbs: T‑S Ar.13.13