2024
5784
Глава 32
- “Внимайте, небеса, — я буду говорить! Да услышит земля речения моих уст!הַֽאֲזִ֥ינוּ הַשָּׁמַ֖יִם וַֽאֲדַבֵּ֑רָה וְתִשְׁמַ֥ע הָאָ֖רֶץ אִמְרֵי־פִֽי
- Пусть прольется, как дождь, моя речь, потечет, как роса, мое наставленье, словно струи дождя — на зеленый покров, словно потоки [воды] — на траву.יַֽעֲרֹ֤ף כַּמָּטָר֙ לִקְחִ֔י תִּזַּ֥ל כַּטַּ֖ל אִמְרָתִ֑י כִּשְׂעִירִ֣ם עֲלֵי־דֶ֔שֶׁא וְכִרְבִיבִ֖ים עֲלֵי־עֵֽשֶׂב
польется как дождь мое наставление, будет струиться как роса моя речь, как дождевой ветер на зеленый покров и как капли на траву.
יערוף כמטר לקחי «польется как дождь мое наставление…» – это и есть то, о чем вам, [небеса], предстоит свидетельствовать: я говорю при вас, что тора, которую я передал израилю, дарует жизнь всему существующему так же, как дарует жизнь дождь, когда проливаются небеса росой и дождем .
вслед за сифрей раши поясняет, что перед нами метафорическое выражение, сравнивающее тору с дождем, несущим жизнь. небеса могут засвидетельствовать это, ибо они проливаются дождем.
יערוף «польется…» – это слово означает «капать», «источать влагу». и подобно этому находим: «...источают – ירעפון ир’афун – жир» , «…будут источать – יערפו яарфу – росу» .
תזל כטל «…будет струиться как роса…» – ибо роса радует всех. в то время как дождь некоторых расстраивает, например, тех, кто находится в дороге, или тех, у кого давильня полна вином [и дождь его портит] .
כשעירים «…как дождевой ветер…» – [слово שעירים сеирим сходно по значению с סערה сеара – «буря»] и означает «бурный ветер». и онкелос переводит: «дождевой ветер». так же, как такие ветры укрепляют траву и способствуют ее росту, и слова торы укрепляют изучающих ее .
раши еще раз подчеркивает метафорический смысл сказанного.
וכרביבים «…как капли…» – дождевые капли. и мне кажется, что они названы רביבים ревивим потому, что летят подобно стреле, именуемой רביב равив, как сказано: «…стрелок – רבה рове – из лука» .
דשא «…зеленый покров…» – на французском – erbediz, «зеленый покров земли».
возможный перевод этого слова – «трава», но трава упоминается ниже посредством другого слова (см. след. комм.). ср. раши к берешит, 1:11.
עשב «…траву». – отдельный стебель называется עשב эсев, и так же называется каждый вид в отдельности.
раши поясняет, в чем разница между словами דשא деше и עשב эсев.
в комментарии к данному стиху раши подробно разбирает значение почти каждого слова. подобный подход характерен для комментария раши к этой главе. это объясняется тем, что большая ее часть представляет собой поэтический текст, изобилующий редкими словами или необычным использованием слов.
- Ведь я возглашаю Имя Господа: воздайте славу нашему Богу!כִּ֛י שֵׁ֥ם יְהֹוָה֖ אֶקְרָ֑א הָב֥וּ גֹ֖דֶל לֵֽאלֹהֵֽינוּ
когда имя господа провозглашать стану, воздайте славу нашему богу!
כי שם ה’ אקרא «когда имя господа провозглашать стану…» – здесь частица כי ки используется в значении «когда», как, например, в стихе «…когда – כי ки – вы придете в страну…» и, следовательно, смысл стиха таков: когда провозглашу имя господа, вы «воздайте славу нашему богу» и благословите имя его. отсюда вывели наши мудрецы, что после благословения [имени всевышнего] в храме все присутствующие должны ответить: «благословенно имя славы царства его» .
о четырех значениях частцы כי ки см. раши к берешит, 18:15 . вывод мудрецов талмуда относительно ответа на благословение в храме основывается на том, что моше собирается провозгласить «имя господа». что это за имя? мудрецы талмуда полагают, что это тетраграмматон, так называемое непроизносимое имя всевышнего. а ведь именно оно и произносилось первосвященником во время храмовой службы в йом кипур .
- Он — Твердыня, чисты Его деянья, праведны все Его пути. Он — верный Бог, Ему чужд обман. Он праведен и справедлив.הַצּוּר֙ תָּמִ֣ים פָּֽעֳל֔וֹ כִּ֥י כָל־ דְּרָכָ֖יו מִשְׁפָּ֑ט אֵ֤ל אֱמוּנָה֙ וְאֵ֣ין עָ֔וֶל צַדִּ֥יק וְיָשָׁ֖ר הֽוּא
[он] – твердыня, совершенно его деяние, ибо все его пути – праведны; бог верен, и нет несправедливости, он праведен, и справедливо это.
הצור תמים פעלו «[он] – твердыня, совершенно его деяние…» – несмотря на то что он могуч, когда он наводит бедствия на преступающих его волю, то делает это не в порыве гнева, а по суду – ибо «совершенно его деяние».
раши вскрывает смысл высказывания: хотя бог и всемогущ, его деяние совершенно – взвешенно, а не импульсивно.
אל אמונה «…бог верен…» – в том, чтобы воздать праведникам за их праведность в будущем мире. и хотя он откладывает воздаяние им [до грядущих времен], его слова в конце концов окажутся верными.
если первая часть стиха, согласно раши, говорит о наказании грешников, то вторая – о вознаграждении праведников и грешников (см. след. комм.).
ואין עול «…и нет несправедливости…» – и даже злодеям он воздает за их праведные поступки в этом мире .
в талмуде формулируются два парадоксальных, на первый взгляд, утверждения: «тому, чьи заслуги превышают прегрешения, посылаются напасти... а тому, чьи прегрешения превышают заслуги, даруется благо...» раши в комментарии к талмуду поясняет: праведнику посылаются напасти в этом мире, чтобы очистить его от совершенных грехов и вознаградить сполна в будущем мире, а злодею награда за исполненные заповеди дается при жизни, чтобы усугубить его наказание за грехи после смерти .
צדיק וישר הוא «…он праведен, и справедливо это». – все признают правоту его суда над собой. и это справедливо, и пристало людям называть его праведным и признавать правоту его суда.
можно было бы понять эту фразу так: он праведен и справедлив (букв. «прям»). но, согласно раши, второй эпитет является излишним в отношении господа, поэтому он толкует его как относящийся к ситуации признания божественного суда .
- Его лжесыны растлились в пороке — упрямое, заплутавшее поколенье!שִׁחֵ֥ת ל֛וֹ לֹּ֖א בָּנָ֣יו מוּמָ֑ם דּ֥וֹר עִקֵּ֖שׁ וּפְתַלְתֹּֽל
порча – не его: порок сынов его, упрямое и изворотливое поколение.
שחת לו וגו’ «порча – не его…» – [понимать это нужно] в согласии с переводом онкелоса: нанесли вред себе, но не ему.
בניו מומם «…порок сынов его…» – были его сынами, и порча, содеянная ими, это и есть их порок.
בניו מומם «…порок сынов его…» – порок сынов, но не его.
этот сложный в синтаксическом отношении стих раши структурирует так: «погубили [они себя, нанеся вред себе, но] не ему, [сделали они это, будучи] его сынами, [и в этом] их порок, [но не его]…»
דור עקש «…упрямое… поколение». – [то есть поколение, чей путь] искривлен и изогнут. и подобное значение [корня עקש айн куф шин находим в стихе] «…и все прямое искривили – יעקשו йеакшу» . а также в языке мишны : «ласка, зубы которой искривлены и изогнуты – ועקושות ве-акушот » .
ופתלתול «…и изворотливое…» – entortilies. подобно нити, которую вытягивают и обвивают вокруг кисти, [состоящей из нескольких нитей]. слово פתלתל пталтоль из категории так называемых удвоенных слов, как, например, ירקרק йеракрак – «зеленоватый», אדמדם адамдам – «красноватый», סחרחר схархар – «кружащийся», סגלגל сгальгаль – «кругловатый».
- Господу ли вы воздаете так, подлый и неумный народ?! Ведь Он — твой Отец, создавший тебя! Он тебя сотворил и основал!הַ לְיהֹוָה֙ תִּגְמְלוּ־זֹ֔את עַ֥ם נָבָ֖ל וְלֹ֣א חָכָ֑ם הֲלוֹא־הוּא֙ אָבִ֣יךָ קָּנֶ֔ךָ ה֥וּא עָֽשְׂךָ֖ וַֽיְכֹֽנְנֶֽךָ
господу ли воздаете вы это, народ непристойный и неразумный?! ведь он – твой отец, обретший тебя! он создал тебя и утвердил тебя!
הלה’ תגמלו זאת «господу ли воздаете вы это…» – это говорится с удивлением: неужели вы еще будете выражать недовольство пред тем, кто способен взыскать с вас и кто одарил вас всеми благами?
עם נבל «…народ непристойный…» – забывший все, что было для него сделано.
ולא חכם «…и неразумный?!» – неспособный понять последствия [своих поступков] и то, что в его власти наделять благом, [вознаграждая], и насылать беды, [наказывая].
הלוא הוא אביך קנך «ведь он – твой отец, обретший тебя!» – тот, кто приобрел тебя – קנאך кан’эха. тот, кто сделал для тебя гнездо – קננך каннеха – среди скал в земле твердокаменной . тот, кто снабдил тебя – תקנך тикенха – все необходимым.
раши приводит три возможных толкования употребленного в стихе слова קנך канеха, приводя три варианта его этимологии: 1) от глагола קנה кана – «приобретать», «покупать»; 2) от слова קן кен – «гнездо»; 3) от глагола תיקן тикен – «исправлять», «поправлять», «снабжать», «давать необходимое». судя по всему, раши считает эти толкования взаимодополняющими.
הוא עשך «…он создал тебя…» – народом среди прочих народов.
ויכוננך «…и утвердил тебя!» – после этого [после того, как создал, утвердил] всякого рода основаниями и устоями: есть в вашей среде коѓены, пророки, цари – словно самодостаточный город.
комментарий раши проясняет значение наличествующего в стихе параллелизма: «твой отец» – «создал тебя», «обретший тебя» – «утвердил тебя».
«внимайте, небеса, и я говорить буду, и услышь, земля, речи моих уст.
האזינו השמים «внимайте, небеса…» – [внимайте тому], как я предупреждаю израиль, и будьте свидетелями, ибо я сказал им, что вы будете свидетелями см. дварим, 31:28. . и так же [нужно понимать слова] «…и услышь, земля…». почему же моше призвал в свидетели небо и землю? он рассудил так: «я человек из плоти и крови, не сегодня-завтра я умру, и, если скажут сыны израиля: “не принимали мы союз с господом”, – кто опровергнет их слова?» поэтому призвал он в свидетели существующие вечно небо и землю ср. раши к дварим, 30:19. .
и если оправданы будут сыны израиля [в глазах небес], явятся свидетели и вознаградят их: виноградная лоза даст свои плоды, земля даст свой урожай, небеса дадут росу. а если сыны израиля будут виновны, то свидетели первыми накажут ср. дварим, 17:7. их: «…замкнет небеса, и не будет дождя, и земля не даст свой урожай…» там же, 11:17. , – а потом: «…и вы скоро исчезнете…» там же. – погибнув от руки идолопоклонников танхума, разд. ѓаазину, 1. .
раши приводит два объяснения тому факту, что моше обращается к небесам и земле. согласно первому, он делает это потому, что они являются непреходящей частью этого мира. кроме того, раши приводит мидраш танхума, согласно которому поступки сынов израиля определяют, насколько «благосклонна» будет к ним природа. с этой точки зрения, небо и земля являются не только свидетелями, но и исполнителями приговора небес.