2023
5784
Глава 25
- Если брат твой обеднеет и будет продан тебе, не заставляй его работать как раба.וְכִֽי־ יָמ֥וּךְ אָחִ֛יךָ עִמָּ֖ךְ וְנִמְכַּר־לָ֑ךְ לֹא־תַֽעֲבֹ֥ד בּ֖וֹ עֲבֹ֥דַת עָֽבֶד
- Пусть он живет у тебя как наемный работник, как поселенец. Пусть он работает у тебя до юбилейного года,כְּשָׂכִ֥יר כְּתוֹשָׁ֖ב יִֽהְיֶ֣ה עִמָּ֑ךְ עַד־שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל יַֽעֲבֹ֥ד עִמָּֽךְ
он должен быть у тебя как наемный работник, как поселенец; пусть работает у тебя до юбилейного года,
כשכיר כתושב «…как наемный работник, как поселенец…» – [он должен] обрабатывать землю, заниматься ремеслами; веди себя с ним, как с другими наемными работниками.
עד שנת היבל «…до юбилейного года...» – если юбилей наступил до [завершения] шести лет, то он освобождает [раба-еврея].
сказано: «если купишь раба-еврея, пусть он служит шесть лет…» таким образом, срок его рабства никак не может превысить шесть лет. но если еще раньше этого срока наступит юбилейный год, раб выходит на свободу с его началом.
- а затем пусть уйдет от тебя —и он сам, и его дети —и вернется к своему семейству, вернется в надел своих отцов.וְיָצָא֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ ה֖וּא וּבָנָ֣יו עִמּ֑וֹ וְשָׁב֙ אֶל־מִשְׁפַּחְתּ֔וֹ וְאֶל־אֲחֻזַּ֥ת אֲבֹתָ֖יו יָשֽׁוּב
а тогда он сам и с ним его дети уйдут от тебя, и он возвратится к своей семье, и вернется к наследию своих отцов.
הוא ובניו עמו «…сам и с ним его дети…» – сказал р. шимон: «он-то продал себя [в рабство сам], а детей его кто продал?!» но отсюда следует, что хозяин раба обязан кормить и его детей .
см. раши к шмот, 21:3.
ואל אחזת אבותיו «…и вернется к наследию своих отцов». – [освобожденный раб возвращается не к אחזת ахузат (букв. «владению»), а] к чести, достоинству своих отцов. нельзя относиться к нему пренебрежительно.
אחזת «…наследию…» – [имеется в виду] положение [в обществе].
положение в обществе, которое было унаследовано им от предков и потеряно с продажей в рабство. таково мнение р. меира в талмуде . впрочем, оно не было принято мудрецами как закон. кажется, что в связи с освобождением раба заходит речь о возвращении ему собственности. но разве освобождение раба автоматически возвращает ему проданные им поля? раши находит в стихе другой смысл.
- Ибо они —Мои рабы, которых Я вывел из земли египетской; нельзя продавать их, как продают рабов.כִּֽי־עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־ הוֹצֵ֥אתִי אֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לֹ֥א יִמָּֽכְר֖וּ מִמְכֶּ֥רֶת עָֽבֶד
ибо они – мои рабы, которых я вывел из страны египетской: их нельзя продавать, как продают рабов.
כי עבדי הם «ибо они – мои рабы…» – моя купчая на них древнее .
לא ימכרו ממכרת עבד «…их нельзя продавать, как продают рабов». – [нельзя продавать еврея в рабство], выкрикивая: «вот раб на продажу!» и нельзя ставить его на подиум, [с которого демонстрируют рабов, предложенных на продажу] .
- Не властвуй над ними жестоко, бойся своего Бога.לֹֽא־תִרְדֶּ֥ה ב֖וֹ בְּפָ֑רֶךְ וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶֽיךָ
не властвуй над ним с жестокостью и бойся твоего бога.
לא תרדה בו בפרך «не властвуй над ним с жестокостью…» – [нельзя заставлять его выполнять] работу, в которой нет нужды, [только для того], чтобы мучить его. не приказывают ему: «согрей мне эту чашу [с напитком]» – если в этом нет необходимости. [не говорят]: «копай вокруг этой лозы, пока я не вернусь». но человек может
сказать, что никто не может знать, есть ли на самом деле необходимость [в том, что ему велят делать], или нет, – но [правда] известна [только его] сердцу. поэтому и сказано [в конце стиха]: «и бойся [твоего бога]» , .
после того как тора познакомила нас с законами обращения с евреем-рабом, мы лучше понимаем слова талмуда: «тот, кто покупает себе рабаеврея, словно покупает себе господина» .
- Но ты можешь иметь рабов и рабынь: покупай рабов и рабынь из числа народов, которые вокруг вас.וְעַבְדְּךָ֥ וַֽאֲמָֽתְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר יִֽהְיוּ־לָ֑ךְ מֵאֵ֣ת הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵהֶ֥ם תִּקְנ֖וּ עֶ֥בֶד וְאָמָֽה
а твой раб и твоя раба, для того, чтобы были они твоими, – покупайте рабов и рабынь у народов, которые вокруг вас.
ועבדך ואמתך אשר יהיו לך «а твой раб и твоя раба, для того, чтобы были они твоими…» – ты можешь подумать: «если таковы [ограничения на работу, которую можно давать рабу-еврею], то кто же будет мне служить?! над рабами[-евреями] я не властен, семь народов, [населявших землю израиля], мне не достанутся, ведь ты предостерег меня: «“…не оставляй [в живых] ни души” . кто же мне будет служить?»
מאת הגוים «…у народов…» – [из других народов] будут тебе рабы.
но из каких, если семь народов, населявших землю израиля, обречены?
אשר סביבתכם «…которые вокруг вас». – но не в пределах вашей страны, ведь о них я сказал: «не оставляй ни души».
здесь раши высказывает мнение, с которым не согласуется мнение рамбама и рамбана: он полагает, что даже если люди из семи народов готовы принять заповеди сынов ноаха, их нельзя оставлять поселенцами в земле израиля.
- Можете покупать и детей поселенцев, живущих у вас, и членов их семей, рожденных в вашей стране, —они могут стать вашей собственностью.וְ֠גַ֠ם מִבְּנֵ֨י הַתּֽוֹשָׁבִ֜ים הַגָּרִ֤ים עִמָּכֶם֙ מֵהֶ֣ם תִּקְנ֔וּ וּמִמִּשְׁפַּחְתָּם֙ אֲשֶׁ֣ר עִמָּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר הוֹלִ֖ידוּ בְּאַרְצְכֶ֑ם וְהָי֥וּ לָכֶ֖ם לַֽאֲחֻזָּֽה
также и из детей поселенцев, живущих у вас, у них покупайте, и из их семей, которые у вас, из тех, что они родили в вашей стране, и они могут быть вашей собственностью.
וגם מבני התושבים «также и из детей поселенцев…» – [рабов можно брать также из детей поселенцев], которые пришли [в страну израиля] из вашего окружения и взяли в вашей стране в жены женщин [из семи народов], и те родили им [детей]. ребенок следует за отцом [наследует его принадлежность] и [поэтому в подобном случае] на него не распространяется [закон] «не оставляй [ни души]», поэтому можно приобрести его как раба .
после того как раши исключил из числа возможных рабов-неевреев поселенцев из семи народов, становится непонятным, о каких поселенцах идет речь в этом стихе. именно на этот вопрос и отвечает раши. у читателя могут вызвать удивление эти слова: «ребенок следует за отцом [наследует его принадлежность]». нам хорошо известно, что в смешанных браках с неевреями ребенок наследует происхождение матери. однако противоречия тут нет: общее правило гласит, что в союзах, разрешенных законом торы, ребенок наследует родословие отца, а в запрещенных ею – матери.
מהם תקנו «…у них покупайте…» – из них покупайте.
предлог-приставка מ ме означает как «от», так и «из». остается неясным, следует ли покупать рабов у поселенцев или из поселенцев. раши, следуя мидрашу, выбирает второе толкование .
- Вы можете передавать их в наследство вашим сыновьям после себя, в вечное владение. Их вы можете делать рабами. Что же до братьев ваших, сынов Израиля, то никто не должен властвовать над братом своим жестоко.וְהִתְנַֽחַלְתֶּ֨ם אֹתָ֜ם לִבְנֵיכֶ֤ם אַֽחֲרֵיכֶם֙ לָרֶ֣שֶׁת אֲחֻזָּ֔ה לְעֹלָ֖ם בָּהֶ֣ם תַּֽעֲבֹ֑דוּ וּבְאַ֨חֵיכֶ֤ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אִ֣ישׁ בְּאָחִ֔יו לֹֽא־תִרְדֶּ֥ה ב֖וֹ בְּפָֽרֶךְ
и сохраните их в вашем имуществе для ваших потомков после вас, чтобы они наследовали как владение: их вы можете порабощать навсегда. а над вашими братьями, сынами израиля, – никто пусть не властвует над своим братом с жестокостью.
והתנחלתם אתם לבניכם «и сохраните их в вашем имуществе для ваших потомков…» – [правильное понимание таково]: «удерживайте их в собственности ради ваших детей после вас». и невозможно [согласиться с] толкованием «передавайте их в наследство детям »,
ведь тогда следовало использовать [другую форму глагола]: «והנחלתם веѓинхалтем – [ѓиф'иль, означающий действие, направленное на другого, а не возвратную форму והתנחלתם веѓитнахалтем].
והתנחלתם «и сохраните их в вашем имуществе…» – [следует понимать как] «и крепко держите».
раши опирается в своем толковании не только на грамматический анализ, но и на оба авторитетных арамейских перевода, онкелоса и таргум йонатан.
- Если живущий у тебя переселенец или поселенец обретет достаток, а брат твой рядом с ним обеднеет и будет продан этому переселенцу, поселенцу или члену семьи переселенца,וְכִ֣י תַשִּׂ֗יג יַ֣ד גֵּ֤ר וְתוֹשָׁב֙ עִמָּ֔ךְ וּמָ֥ךְ אָחִ֖יךָ עִמּ֑וֹ וְנִמְכַּ֗ר לְגֵ֤ר תּוֹשָׁב֙ עִמָּ֔ךְ א֥וֹ לְעֵ֖קֶר מִשְׁפַּ֥חַת גֵּֽר
и если разбогатеет пришелец и поселенец с тобой, а твой брат обеднеет с ним и будет продан пришельцу-поселенцу у тебя или оставившему семью пришельца,
יד גר ותושב «…пришелец и поселенец…» – это пришелец-поселенец – גר תושב гер тошав , так переводит [и онкелос] – «необрезанный поселенец». это становится ясным и из окончания [стиха]: «и будет продан пришельцу-поселенцу».
раши ищет объяснение тому, что в начале стиха, как кажется, упоминаются два покупателя – «пришелец и поселенец», а в конце – один: «пришельцу-поселенцу».
וכי תשיג יד גר ותושב עמך «и если разбогатеет пришелец и поселенец с тобой…» – кто был причиной его богатства? [ты], его пребывание с тобой .
выражение תשיג יד тасиг яд – букв. «достигнет рука» – означает «достигать достатка», «богатеть». кроме того, раши интерпретирует избыточность слов «с тобой». таким образом осуществляются слова бога авраѓаму: «…и благословятся тобой все племена земли» .
ומך אחיך עמו «…а твой брат обеднеет с ним…» – кто был причиной его [еврея] обнищания? [поселенец-нееврей], его [еврея] пребывание с ним. то, что [еврей] подражал поведению [поселенца] .
משפחת גר «…семью пришельца...» – это нееврей. а «оставившим» [семью пришельца] назван тот, кто продан в языческий храм, но не для совершения ритуалов, а на [вспомогательные работы]: рубить дрова и черпать воду .
комментируемый оборот, действительно, не вполне понятен. подтверждением этому может служить необычная для танаха разноголосица переводчиков. только среди иудейских переводов мы находим «выселенец из семьи пришельца» , «отселившемуся из семьи пришельца» , «в услужение семье пришельца» , «кормилец семьи чужака» . христианские же переводы называют этого загадочного персонажа «кто-нибудь из племени пришельца». раши отмечает, что слово לעקר леэкер связано как с корнем «вырывать», «отрывать с корнем», так и с «отрицать [всевышнего]».
- то проданного можно выкупить. Это должен сделать один из его братьев;אַֽחֲרֵ֣י נִמְכַּ֔ר גְּאֻלָּ֖ה תִּֽהְיֶה־לּ֑וֹ אֶחָ֥ד מֵֽאֶחָ֖יו יִגְאָלֶֽנּוּ
то после продажи пусть будет выкуплен; его должен выкупить один из его братьев,
גאולה תהיה לו «…пусть будет выкуплен…» – [он должен быть выкуплен]
немедленно [после продажи]. не дай ему затеряться [среди неевреев] .
- его может выкупить также его дядя, или сын дяди, или другой кровный родственник. Если же он обретет достаток, пусть выкупит себя сам.אֽוֹ־דֹד֞וֹ א֤וֹ בֶן־דֹּדוֹ֙ יִגְאָלֶ֔נּוּ אֽוֹ־מִשְּׁאֵ֧ר בְּשָׂר֛וֹ מִמִּשְׁפַּחְתּ֖וֹ יִגְאָלֶ֑נּוּ אֽוֹ־הִשִּׂ֥יגָה יָד֖וֹ וְנִגְאָֽל
- Он рассчитается с тем, кто его купил, за все время от того года, когда он продал себя ему, до юбилейного года. Серебро, за которое он продал себя, будет распределено на число лет, считая его пребывание у него как срок наемного работника.וְחִשַּׁב֙ עִם־קֹנֵ֔הוּ מִשְּׁנַת֙ הִמָּ֣כְרוֹ ל֔וֹ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְהָיָ֞ה כֶּ֤סֶף מִמְכָּרוֹ֙ בְּמִסְפַּ֣ר שָׁנִ֔ים כִּימֵ֥י שָׂכִ֖יר יִֽהְיֶ֥ה עִמּֽוֹ
и пусть он рассчитается с купившим его от того года, когда он ему продался, до юбилейного года; и серебро, за которое он продал себя, пусть будет разложено на число лет, считая его пребывание у него как срок наемного работника.
עד שנת היבל «…до юбилейного года…» – ведь, по сути, он был куплен только для того, чтобы служить до наступления юбилея, потому что в юбилейном году он выходит на волю, как сказано ниже: «…в юбилейный год выйдет [сам и с ним его дети ]» . [все это сказано о хозяине раба] – нееврее, находящемся под твоей властью, [которому можно повелеть отпустить раба в юбилей или за выкуп ]. и все же не делай это хитростью, [не вынуждай его отпустить раба за заниженную цену], чтобы не посрамить имя [всевышнего]. выкупая [раба], следует быть точным в расчетах. нееврей – [хозяин раба] вычтет из его цены, [за которую тот был куплен, столько, сколько стоит] каждый год. [например], если [раб] был куплен за двадцать лет до юбилея и [за него] было заплачено двадцать манэ , выходит, что служба [раба] была куплена неевреем-[хозяином] по цене манэ в год. если раб прослужил ему пять лет и желает выкупить себя, пусть [хозяин] вычтет пять манэ и пусть [раб] отдаст ему пятнадцать манэ. это и есть «серебро, за которое он продал себя, разложенное на число лет» .
еврейский раб, продавший себя в услужение еврею, выходит на свободу после шести лет. но если он продал себя нееврею, то шестилетняя служба не освобождает его и на свободу он выходит либо с наступлением юбилея, либо за выкуп, который заплатит за себя или за него заплатят родственники.
כימי שכיר יהיה עמו «…пребывание у него как срок наемного работника». – расчет причитающегося [хозяину] за каждый год будет произведен так, словно он [раб] нанят им [хозяином] по манэ в год. и это будет вычтено [из цены за каждый отработанный год].
см. ваикра, 25:53.
- Если остается еще много лет, то по мере их истечения он должен, выкупая себя, возвращать то серебро, за которое был приобретен.אִם־ע֥וֹד רַבּ֖וֹת בַּשָּׁנִ֑ים לְפִיהֶן֙ יָשִׁ֣יב גְּאֻלָּת֔וֹ מִכֶּ֖סֶף מִקְנָתֽוֹ
если еще много этих лет, то по мере их [истечения] он должен возвращать в выкуп за себя серебро, за которое он куплен.
אם עוד רבות בשנים «если еще много этих лет…» – [если осталось много лет] до юбилея.
לפיהן «…то по мере их…» – [в таком случае выкуп раба следует рассчитать] так, как я истолковал [выше].
- Если же мало осталось лет до юбилейного года, то пусть он это ему засчитает; по мере этих лет пусть возвращает он выкуп за себя.וְאִם־ מְעַ֞ט נִשְׁאַ֧ר בַּשָּׁנִ֛ים עַד־שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל וְחִשַּׁב־ל֑וֹ כְּפִ֣י שָׁנָ֔יו יָשִׁ֖יב אֶת־גְּאֻלָּתֽוֹ
- Все эти годы он должен жить у него как наемный работник, и пусть тот не властвует над ним жестоко у тебя на глазах.כִּשְׂכִ֥יר שָׁנָ֛ה בְּשָׁנָ֖ה יִֽהְיֶ֣ה עִמּ֑וֹ לֹֽא־יִרְדֶּ֥נּוּ בְּפֶ֖רֶךְ לְעֵינֶֽיךָ
как наемный работник он должен быть у него во все годы; пусть тот не властвует над ним с жестокостью у тебя на глазах.
לא ירדנו בפרך לעיניך «…пусть тот не властвует над ним с жестокостью у тебя на глазах». – [не] смотри [безучастно на страдания брата] .
- А если он не выкупит себя таким образом, то он уйдет [от хозяина] в юбилейный год, вместе со своими детьми.וְאִם־לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל בְּאֵ֑לֶּה וְיָצָא֙ בִּשְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֔ל ה֖וּא וּבָנָ֥יו עִמּֽוֹ
если же он не будет выкуплен этими, то в юбилейный год выйдет сам и с ним его дети.
ואם לא יגאל באלה «если же он не будет выкуплен этими…» – эти [родственники] его выкупают [или он сам выкупает себя, но если это не будет сделано], он не освобождается [по прошествии] шести [лет, в год отдохновения, и остается в рабстве вплоть до юбилейного года] .
см. наш комм. к ваикра, 25:50.
הוא ובניו עמו «…сам и с ним его дети». – нееврей-[хозяин] должен содержать его [раба] детей.
см. раши к ваикра, 25:41.
- Ибо сыны Израиля —Мои рабы. Они —Мои рабы, которых Я вывел из земли египетской. Я —Господь, ваш Бог!כִּי־לִ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ עֲבָדִ֔ים עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אוֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם
ибо мне сыны израиля – рабы; они – мои рабы, которых я вывел из страны египетской. я – господь бог ваш.
כי לי בני ישראל עבדים «ибо мне сыны израиля – рабы…» – моя купчая [на них] древнее [той, по которой держит их в рабстве хозяин].
см. раши к ваикра, 25:42.
אני ה’ אלהיכם «…я – господь бог ваш». – [и] всякий, кто порабощает их [сынов израиля] снизу [на земле], как бы порабощает их сверху .
физическое порабощение евреев неминуемо ведет к их духовному порабощению, к подчинению их душ силам зла . и поэтому посягательство на «земную» свободу еврея является бунтом против всевышнего.
Глава 26
- Не делайте себе ни идолов, ни кумиров, не ставьте у себя священных камней, не ставьте в вашей стране камней с изображениями, чтобы поклоняться при них. Ибо Я —Господь, ваш Бог!לֹא־ תַֽעֲשׂ֨וּ לָכֶ֜ם אֱלִילִ֗ם וּפֶ֤סֶל וּמַצֵּבָה֙ לֹֽא־תָקִ֣ימוּ לָכֶ֔ם וְאֶ֣בֶן מַשְׂכִּ֗ית לֹ֤א תִתְּנוּ֙ בְּאַרְצְכֶ֔ם לְהִשְׁתַּֽחֲוֹ֖ת עָלֶ֑יהָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם
не делайте себе идолов и изваяний, и не ставьте у себя памятный камень, и не ставьте в вашей стране настильные камни, чтобы поклоняться на них, ибо я – господь бог ваш.
לא תעשו לכם אלילם «не делайте себе идолов…» – [этот запрет адресован еврею], который продан нееврею [в рабство], чтобы он не думал: «как мой хозяин предается разврату, так буду вести себя и я, как он служит идолам, так буду служить и я, как он нарушает законы субботы, так и я буду нарушать». поэтому и даны эти стихи.
и порядок изложения в тексте [указывает на этапы падения, приводящие еврея в рабство]. сначала следует предостережение о годе отдохновения. если [еврей] будет алчен и его уличат
в [пренебрежении законами] года отдохновения, он неминуемо [обеднеет и] продаст свое движимое имущество. поэтому выше сказано: «и если будете продавать что-либо вашему ближнему…» и что написано далее? «…или покупать что-либо у [вашего ближнего]…» – то есть речь идет о движимости, о собственности, переходящей из рук в руки. если не раскается, то неминуемо продаст и земельные владения . если и теперь не раскается, то продаст и свой дом . если и теперь он не раскается, то станет занимать деньги под процент : каждый [шаг в его падении] хуже предыдущего. и если он не раскается, то продаст себя в рабство . [если и здесь не опомнится], он продаст себя в рабство нееврею , .
раши задается вопросом, почему эта глава начинается с повторения уже сказанного .
беэр маим хаим поясняет: раши не предполагает, что еврей сознательно и умышленно будет нарушать важнейшие заповеди. просто хозяин задает тон в жизни раба, и еврей невольно будет находиться под влиянием хозяина-нееврея. раши раскрывает внутреннюю логику последовательности стихов в предыдущей главе. разрозненные социально-экономические ситуации выстраиваются в историю деградации личности.
ואבן משכית «…и не ставьте в вашей стране настильные камни…» – [слово משכית маскит] означает «покрытие», таково [его значение и в другом месте: «…и закрою – ושכותי весакоти – тебя моей рукой…» [а выражение אבן משכית эвен маскит означает] землю, вымощенную камнем.
раши толкует редкое слово в соответствие с мнением менахема бен сарука.
להשתחוות עליה «…чтобы поклоняться на них…» – даже [если человек кланяется] во имя небес. поклон с распростертыми руками и ногами тора запретила везде, кроме храма .
по мнению раши, здесь речь идет о служении всевышнему. что же запрещено в этом служении? совершать поклоны и падать ниц перед всевышним на вымощенной тесаным камнем земле вне храма.
- Соблюдайте Мои субботы и чтите Мое Святилище. Я —Господь!אֶת־שַׁבְּתֹתַ֣י תִּשְׁמֹ֔רוּ וּמִקְדָּשִׁ֖י תִּירָ֑אוּ אֲנִ֖י יְהֹוָֽה
мои субботы соблюдайте и пред моим святилищем благоговейте: я – господь.
אני ה’ «…я – господь». – я обязательно воздам добром [за заслуги].
- Если вы будете поступать по Моим установлениям, соблюдать Мои заповеди и исполнять их,אִם־בְּחֻקֹּתַ֖י תֵּלֵ֑כוּ וְאֶת־מִצְוֹתַ֣י תִּשְׁמְר֔וּ וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָֽם
если вы будете следовать моим законам, соблюдать мои заповеди и исполнять их,
אם בחקתי תלכו «если вы будете следовать моим законам…» – может быть, это [сказано] о соблюдении заповедей? нет, ведь [далее] написано: «…и будете соблюдать мои заповеди» – это явно сказано о заповедях. если так, то как я могу понять [слова] «если вы будете следовать моим законам…»? прилежно трудитесь [над изучением] торы .
обычно слово חקות хукот – «законы» – означает часть заповедей, которые объединены единым свойством: иррациональностью. их человек должен исполнять не потому, что они кажутся ему разумными или полезными, а только в силу подчинения воле творца. так обычно толкует это слово и раши . здесь же подобное понимание стиха превращает его в тавтологию.
ואת מצותי תשמרו «…соблюдать мои заповеди…» – прилежно трудитесь [над изучением] торы, чтобы [знать, как] соблюдать и исполнять [заповеди], как сказано: «…и изучайте их, и соблюдайте их, чтобы исполнить» .
разве «соблюдать» и «исполнять» – это не одно и то же? раши связывает глагол תשמרו тишмеру – «будете соблюдать» – с повелением изучать тору и читает начало стиха так: «если вы будете прилежно изучать тору, чтобы соблюдать мои заповеди...»
- то Я пошлю вам дожди вовремя, и земля даст урожай, и деревья в поле принесут плоды.וְנָֽתַתִּ֥י גִשְׁמֵיכֶ֖ם בְּעִתָּ֑ם וְנָֽתְנָ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ יְבוּלָ֔הּ וְעֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה יִתֵּ֥ן פִּרְיֽוֹ
то я дам вам дожди вовремя, и земля даст урожай, и полевые деревья дадут плоды.
בעתם «…вовремя…» – когда люди обычно не выходят [из дома], например в ночь на субботу или праздник .
неправильно было бы истолковать это «вовремя» как указание на время, оптимальное для роста растений, ведь уже сказано, что дожди приведут к максимальному урожаю: «и земля даст урожай». значит, считает раши, речь идет о времени, оптимальном для людей.
ועץ השדה «…и полевые деревья…» – это деревья, которые не плодоносят, но в будущем и они станут приносить плоды .
по мнению мидраша плодоношение плодовых деревьев уже упомянуто в словах «земля даст урожай», и данный комментарий снимает избыточность слов «полевые деревья дадут плоды».
- Молотьба будет у вас длиться до сбора винограда, а сбор винограда будет длиться до сева. Вы будете есть хлеб досыта и жить в вашей стране спокойно.וְהִשִּׂ֨יג לָכֶ֥ם דַּ֨יִשׁ֙ אֶת־בָּצִ֔יר וּבָצִ֖יר יַשִּׂ֣יג אֶת־זָ֑רַע וַֽאֲכַלְתֶּ֤ם לַחְמְכֶם֙ לָשׂ֔בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח בְּאַרְצְכֶֽם
и достигнет у вас молотьба сбора винограда, а сбор винограда достигнет сева, и вы будете есть хлеб досыта и будете жить спокойно в вашей стране.
והשיג לכם דיש את בציר «и достигнет у вас молотьба сбора винограда…» – урожай злаков будет столь велик, что его обмолот продлится до сбора винограда. а сбором винограда вы будете заняты до начала сева .
можно было бы подумать, что урожай злаков запоздает до времени сбора винограда, а сбор винограда – до сева или что у народа не будет возможности приступить к обмолоту до самого сбора винограда . тогда стих превратился бы из благословения в проклятие.
ואכלתם לחמכם לשבע «…и вы будете есть хлеб досыта…» – [то есть] будете есть немного, но [еда] будет благословенна в чреве, [то есть человек
будет сыт малым] .
см. раши и наш комм. к ваикра, 25:19.
- Я пошлю стране мир, и когда вы будете спать, никто вас не потревожит. Я удалю из страны хищных зверей, и меч не будет гулять по вашей стране.וְנָֽתַתִּ֤י שָׁלוֹם֙ בָּאָ֔רֶץ וּשְׁכַבְתֶּ֖ם וְאֵ֣ין מַֽחֲרִ֑יד וְהִשְׁבַּתִּ֞י חַיָּ֤ה רָעָה֙ מִן־הָאָ֔רֶץ וְחֶ֖רֶב לֹא־תַֽעֲבֹ֥ר בְּאַרְצְכֶֽם
и я установлю мир в стране, и вы ляжете – и никто не потревожит, и изведу я хищных зверей из страны, и меч не пройдет по вашей стране.
ונתתי שלום «и я установлю мир…» – чтобы не сказали: «есть еда и питье, но если нет мира – нет ничего!» поэтому тора говорит после предыдущих благословений: «и я установлю мир в стране». следовательно, мир равноценен всему остальному, вместе взятому. и о том же говорится [в молитве]: «творящий мир и создающий всё…» ,
וחרב לא תעבר בארצכם «…и меч не пройдет по вашей стране». – [это означает], что [воины с оружием] даже не пройдут по вашей земле [по пути] из одной страны в другую, и тем более никто не пойдет [на вас] войной .
- Вы станете преследовать ваших врагов, и они падут от вашего меча.וּרְדַפְתֶּ֖ם אֶת־אֹֽיְבֵיכֶ֑ם וְנָֽפְל֥וּ לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב
и будете вы гнать ваших врагов, и падут они перед вами от меча.
לפניכם לחרב «…перед вами от меча». – [враги падут даже не от ваших мечей, но] один от меча другого .
раши исходит здесь из избыточности слова לפניכם лифнейхем – «перед вами».
- Пятеро из вас будут преследовать сотню [врагов], а сто из вас будут преследовать десять тысяч. Ваши враги падут от вашего меча.וְרָֽדְפ֨וּ מִכֶּ֤ם חֲמִשָּׁה֙ מֵאָ֔ה וּמֵאָ֥ה מִכֶּ֖ם רְבָבָ֣ה יִרְדֹּ֑פוּ וְנָֽפְל֧וּ אֹֽיְבֵיכֶ֛םבחוקותי לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב
и пятеро из вас прогонят сотню, а сто из вас прогонят десять тысяч, и падут ваши враги перед вами от меча.
ורדפו מכם «…из вас прогонят…» – [пятеро] самых слабых из вас, а не
сильнейшие из вас, [прогонят сто врагов] .
сказано не «и пятеро прогонят сто», а «и пятеро из вас прогонят сто». приставка מ ми – «из» – обычно толкуется как ограничивающая.
חמשה מאה ומאה רבבה «…пятеро… сотню, а сто… десять тысяч…» – разве такова пропорция?! [если пятеро прогонят сто, то] надо было сказать, что сто прогонят две тысячи. но несравнима [совокупная сила] малочисленных, соблюдающих тору, с силой многочисленных, соблюдающих тору .
ונפלו איביכם «…и падут ваши враги…» – падут перед вами, но не таким образом, как обычно [бывает в нашем мире] .
в предыдущем стихе уже сказано «и падут пред вами от меча». если там говорилось о гибели в бою, то здесь – о сверхъестественных жертвах в среде врагов.
- Я буду благосклонен к вам, сделаю вас плодовитыми и многочисленными и укреплю Мой союз с вами.וּפָנִ֣יתִי אֲלֵיכֶ֔ם וְהִפְרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם וְהִרְבֵּיתִ֖י אֶתְכֶ֑ם וַֽהֲקִֽימֹתִ֥י אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתְּכֶֽם
и я обращусь к вам, и сделаю вас плодовитыми, и возвеличу вас, и установлю мой союз с вами.
ופניתי אליכם «и я обращусь к вам…» – освобожусь от всего, чем я занят, чтобы даровать вам вашу награду. чему уподоблю это? царю, который нанял работников и т. д., как сказано в торат коѓаним .
в торат коѓаним мы читаем: «нанял царь много работников, был среди них один, который долго работал на царя и отличился особо. вошли рабочие к царю за платой, и тот работник среди них. сказал ему царь: “сын мой, я освобожусь от всего и займусь тобой. эти работали для меня немного, и плата их невелика. но с тобой у меня длинный счет”». раши, вслед за мидрашем, последовательно трактует слово פנאי пнай – мой лик – в контексте слово פנאי пнай “освобожусь от всего, чтобы обратить на вас внимание”.
והפריתי אתכם «…и сделаю вас плодовитыми…» – [вы будете] плодиться и размножаться.
והרביתי אתכם «…и возвеличу вас…» – [вы будете стоять] в полный рост.
והקימתי את בריתי אתכם «…и установлю мой союз с вами». – [это будет] новый союз, не подобный старому, который вы нарушили, – новый, который [никогда] не будет нарушен, как сказано: «[вот, наступают дни, – сказал господь, – когда] с домом израиля и с домом йеѓуды я заключу новый союз, не такой союз, [какой я заключил с их отцами в тот день, когда взял их за руку, чтобы вывести из страны египетской, – союз мой, который они нарушили, несмотря на то что я был им владыкой, – сказал господь]» .
раши отвечает на вопрос, о каком союзе, кроме союза с праотцами, идет здесь речь, ведь всевышний уже заключил союз со всем народом израиля на синае, когда вывел их из египта.
и если обеднеет у тебя твой брат и будет продан тебе, не порабощай его рабской работой.
עבודת עבד «…рабской работой». – [обедневшего собрата, проданного в рабство, господин не может занимать] позорной работой, по которой [всем] будет понятно, что он раб. [например], пусть он не несет за ним [господином] одежду в баню, пусть не надевает ему обувь торат коѓаним, беѓар, 5. .
«рабская работа» на иврите, еще более чем на русском, звучит как «масло масляное». поэтому раши считает важным установить, какая именно работа не может быть поручена еврею-рабу.