2025
5785
Глава 3
- Вот потомки Аѓарона и Моше, ко дню, когда Господь говорил с Моше на горе Синай.וְאֵ֛לֶּה תּֽוֹלְדֹ֥ת אַֽהֲרֹ֖ן וּמשֶׁ֑ה בְּי֗וֹם דִּבֶּ֧ר יְהוָֹ֛ה אֶת־משֶׁ֖ה בְּהַ֥ר סִינָֽי
- Вот имена сыновей Аѓарона: первенец — Надав, [а далее] Авиѓу, Эльазар и Итамар.וְאֵ֛לֶּה שְׁמ֥וֹת בְּנֵי־אַֽהֲרֹ֖ן הַבְּכֹ֣ר| נָדָ֑ב וַֽאֲבִיה֕וּא אֶלְעָזָ֖ר וְאִֽיתָמָֽר
- Это имена сыновей Аѓарона, помазанных священников, — они были посвящены на служение.אֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י אַֽהֲרֹ֔ן הַכֹּֽהֲנִ֖ים הַמְּשֻׁחִ֑ים אֲשֶׁר־מִלֵּ֥א יָדָ֖ם לְכַהֵֽן
- Однако Надав и Авиѓу умерли пред Господом, когда принесли к Господу чуждый огонь в пустыне Синай, а сыновей у них не было. Эльазар и Итамар [начали] служить при [жизни] своего отца Аѓарона.וַיָּ֣מָת נָדָ֣ב וַֽאֲבִיה֣וּא לִפְנֵ֣י יְהוָֹ֡ה בְּהַקְרִבָם֩ אֵ֨שׁ זָרָ֜ה לִפְנֵ֤י יְהוָֹה֙ בְּמִדְבַּ֣ר סִינַ֔י וּבָנִ֖ים לֹֽא־הָי֣וּ לָהֶ֑ם וַיְכַהֵ֤ן אֶלְעָזָר֙ וְאִ֣יתָמָ֔ר עַל־פְּנֵ֖י אַֽהֲרֹ֥ן אֲבִיהֶֽםעל פני אהרן …при своем отце аѓароне. – [то есть] при его жизни. $ было бы неверно понять эти слова буквально, то есть так, словно эльазар и итамар служили в присутствии своего отца . здесь также отмечается их высокий духовный уровень: они были достойны не только унаследовать служение отца, но и быть первосвященниками еще при его жизни .
и умерли надав и авиѓу пред господом, когда принесли чуждый огонь перед господом в пустыне синай, а детей у них не было; и священствовали эльазар и итамар при своем отце аѓароне.
- Господь сказал Моше:וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
- “Приведи колено Леви и поставь их [под начало] священника Аѓарона; пусть они ему служат.הַקְרֵב֙ אֶת־מַטֵּ֣ה לֵוִ֔י וְהַֽעֲמַדְתָּ֣ אֹת֔וֹ לִפְנֵ֖י אַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֑ן וְשֵֽׁרְת֖וּ אֹתֽוֹושרתו אתו «…чтобы они прислуживали ему». – а что это за служение? «и пусть они несут службу» – ושמרו את משמרתו вешамру эт мишмарто. его [аѓарона и его потомков] обязанность – охрана святилища, чтобы к нему не приближались посторонние, как сказано: «ты и с тобой – твои сыновья, [весь] твой отчий дом, будете нести [ответственность за] грех против святилища…» , а левиты помогают им [в охране] – это и есть их служение. $ левиты ни в чем не прислуживали священникам лично, они лишь участвовали в охране святилища . раши объясняет, что грех, о котором идет речь в этом стихе, состоял в присутствии посторонних в тех местах святилища, где им было запрещено находиться.
«приведи колено леви и поставь его перед аѓароном-священником, чтобы они прислуживали ему.
- Пусть они несут стражу перед Шатром Встречи для [Аѓарона] и для всей общины, пусть исполняют служение при Святилище.וְשָׁמְר֣וּ אֶת־ מִשְׁמַרְתּ֗וֹ וְאֶת־מִשְׁמֶ֨רֶת֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־עֲבֹדַ֥ת הַמִּשְׁכָּֽןושמרו את משמרתו «и пусть они несут службу за него…» – всякое назначение, которое получает человек, чтобы его выполнять, [на языке] писания и мишны называется משמרת мишмерет – «стража» . так, например, сказано [в мидраше, рассказывающем о] бигтане и тереше: «а ведь моя должность – משמרתי мишмарти – не равна твоей должности – משמרתך мишмартеха» . и так же [называются] стражи (смены) священников и левитов.
и пусть они несут службу за него и за всю общину перед шатром собрания, выполняя работы при святилище;
- Пусть они следят за всеми принадлежностями Шатра Встречи и хранят [его для] сынов Израиля, исполняя служение при Святилище.וְשָֽׁמְר֗וּ אֶת־כָּל־כְּלֵי֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְאֶת־מִשְׁמֶ֖רֶת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־עֲבֹדַ֥ת הַמִּשְׁכָּֽןואת משמרת בני ישראל «…и исполняют службу сыновей израиля…» – все они (не левиты, а сыновья израиля) обязаны обеспечивать нужды святилища, но левиты заменяют их в этой миссии, и потому [левиты] берут у них десятину в качестве своей платы, как сказано: «…ибо это вам вознаграждение за вашу службу…» $ может показаться, что сказанное в двух соседних стихах – тавтология. но раши трактует первый стих в отношении собственно охранной службы, а второй – о разных работах при святилище.
и пусть хранят все принадлежности шатра собрания и исполняют службу сыновей израиля, выполняя работы при святилище.
- Отдай же левитов [под начало] Аѓарона и его сыновей: [левиты] отданы ему из числа сынов Израиля.וְנָֽתַתָּה֙ אֶת־הַֽלְוִיִּ֔ם לְאַֽהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו נְתוּנִ֨ם נְתוּנִ֥ם הֵ֨מָּה֙ ל֔וֹ מֵאֵ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽלנתונים המה לו «…отданы ему…» – 1. לְעֶזְרָה леэзра
отдай же левитов аѓарону и его сынам; они будут полностью отданы ему от сынов израиля.
[левиты отданы аѓарону и сынам его] в помощь .
2. לָעֲזָרָה лаазара
[левиты отданы аѓарону, чтобы помогать им во] внутреннем дворе [святилища] .
$ здесь есть возможность разночтения. комментарий раши состоит из одного слова: לעזרה, которое можно понять двояко. приводим оба возможных перевода, каждый после соответственно огласованного комментария. מאת בני ישראל «…от сынов израиля». – [это означает то же, что и] «из сынов израиля». для этого [служения] они выделены из всей остальной общины по решению вездесущего и отданы ему (аѓарону и его потомкам), как сказано: «и я отдал левитов [аѓарону и его сыновьям, они отданы из среды сыновей израиля для исполнения служения за сыновей израиля при шатре собрания и для искупления сыновей израиля]…» $ раши поясняет, что левиты не отданы аѓарону в рабы, но выделены из сынов израиля и переданы под начало аѓарона. их статус не понизился, а повысился. - Аѓарону и его сыновьям поручи, чтобы они наблюдали за их службой. Всякого же постороннего, который приблизится [к служению], следует предать смерти”.וְאֶת־אַֽהֲרֹ֤ן וְאֶת־בָּנָיו֙ תִּפְקֹ֔ד וְשָֽׁמְר֖וּ אֶת־כְּהֻנָּתָ֑ם וְהַזָּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽתואת אהרן ואת בניו תפקד «аѓарону же и его сыновьям поручи…» – [этот глагол – תפקד тифкод] означает здесь «поручи», а не «сосчитай». ¢
аѓарону же и его сыновьям поручи, чтобы они хранили священство; посторонний же, который приблизится, будет предан смерти».
как в бемидбар, 1:50, и не как в бемидбар, 1:3. раши следует здесь мнению онкелоса.
ושמרו את כהנתם «…чтобы они хранили священство…» – [здесь речь идет о] сборе крови [жертв], окроплении [ею завесы и жертвенника], воскурении [частей жертвы] и [других видах] служения, порученных священникам . $ слова «чтобы они хранили священство» можно было бы понять как предостережение священникам, требующее от них педантичного соблюдения своих обязанностей. но контекст диктует здесь другое понимание. в стихе мы находим противопоставление: «чтобы они хранили священство; посторонний же, который приблизится, будет предан смерти». на основании этого и следуя мнению мудрецов, приведенному в талмуде, раши предлагает понимать стих так: «чтобы они хранили священство (то есть не допускали посторонних к тем видам служения, которые поручены только им: начиная с момента сбора крови и далее); посторонний же, который приблизится, будет предан смерти». - Господь сказал Моше:וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
- “Вот, Я взял левитов из среды сынов Израиля — вместо всякого [сына], первым выходящего из материнского лона. Левиты будут Моими,וַֽאֲנִ֞י הִנֵּ֧ה לָקַ֣חְתִּי אֶת־הַֽלְוִיִּ֗ם מִתּוֹךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל תַּ֧חַת כָּל־בְּכ֛וֹר פֶּ֥טֶר רֶ֖חֶם מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָ֥יוּ לִ֖י הַֽלְוִיִּֽםואני הנה לקחתי «а я взял…» – а откуда у меня права на них? $ в стихе 9 уже было сказано, что левиты избраны «из сыновей израиля». здесь же этот выбор получает обоснование. на основании чего всевышний взял себе в служение левитов? מתוך בני ישראל «…из сыновей израиля…» – левиты были приняты на служение вместо первенцев . [мне изначально принадлежали] первенцы, на которых было возложено служение. и когда они согрешили [поклонением] тельцу, они стали непригодны [к служению], и в обмен на них я избрал себе левитов, которые не согрешили поклонением идолу . $ стих начинается союзом ו ваани – «и» или «а»: «а я взял» – то есть его следует воспринимать как продолжение предшествующего. однако раши читает его как продолжение стиха 9.
«а я взял левитов из сыновей израиля вместо всех первенцев, открывающих лоно, из сыновей израиля, чтобы левиты были моими;
- ибо Мне [принадлежит] каждый первенец. В тот день, когда Я поразил всякого первенца в земле египетской, Я освятил для Себя всякого первенца в Израиле: [отныне] и [первенцы] человека, и [первенцы] скота [принадлежат] Мне. Я — Господь!”כִּ֣י לִי֘ כָּל־בְּכוֹר֒ בְּיוֹם֩ הַכֹּתִ֨י כָל־בְּכ֜וֹר בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם הִקְדַּ֨שְׁתִּי לִ֤י כָל־בְּכוֹר֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל מֵֽאָדָ֖ם עַד־בְּהֵמָ֑ה לִ֥י יִֽהְי֖וּ אֲנִ֥י יְהוָֹֽה
Уроки Торы I. Бемидбар
Уроки Торы II. Бемидбар
вот потомки аѓарона и моше, в день, когда господь говорил с моше на горе синай,
ואלה תולדת אהרן ומשה вот потомки аѓарона и моше… – [но тора] не перечисляет никого, кроме потомков аѓарона! [но они также] названы потомками моше, поскольку тот учил их торе. следовательно, того, кто учит торе сына своего ближнего, тора считает как бы его [сына] родителем санѓедрин, 19б. .
ביום דבר ה’ את משה …в день, когда господь говорил с моше… – они [потомки аѓарона тогда] стали ему, [моше, словно родными] детьми [после того, как тот] научил их тому, что сам выучил из уст всевышнего. $ вопрос, в ответ на который дан первый комментарий («дети моше»), очевиден. но зачем раши распространяет его и на продолжение стиха? дело в том, что вне рамок такого понимания слова «в день, когда господь говорил с моше» оказываются здесь необъяснимыми гур арье. .