2024
5784
Глава 3
- Господь сказал Моше в пустыне Синай:וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָֹה֙ אֶל־משֶׁ֔ה בְּמִדְבַּ֥ר סִינַ֖י לֵאמֹֽר
- “Пересчитай сынов Леви по их отчим домам, по их семействам. Пересчитай всех мужчин, от одного месяца и старше”.פְּקֹד֙ אֶת־בְּנֵ֣י לֵוִ֔י לְבֵ֥ית אֲבֹתָ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם כָּל־זָכָ֛ר מִבֶּן־חֹ֥דֶשׁ וָמַ֖עְלָה תִּפְקְדֵֽם
- И Моше пересчитал их, по слову Господа, как и было ему велено.וַיִּפְקֹ֥ד אֹתָ֛ם משֶׁ֖ה עַל־פִּ֣י יְהוָֹ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֖ר צֻוָּֽה
и сосчитал их моше по слову господа, как ему было велено.
- Вот сыновья Леви, по именам: Гершон, Кеѓат и Мерари.וַיִּֽהְיוּ־אֵ֥לֶּה בְנֵֽי־לֵוִ֖י בִּשְׁמֹתָ֑ם גֵּֽרְשׁ֕וֹן וּקְהָ֖ת וּמְרָרִֽי
- Вот имена сыновей Гершона, по семействам: Ливни и Шими.וְאֵ֛לֶּה שְׁמ֥וֹת בְּנֵי־ גֵֽרְשׁ֖וֹן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם לִבְנִ֖י וְשִׁמְעִֽי
- Сыновья Кеѓата, по семействам: Амрам, Ицѓар, Хеврон и Узиэль.וּבְנֵ֥י קְהָ֖ת לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם עַמְרָ֣ם וְיִצְהָ֔ר חֶבְר֖וֹן וְעֻזִּיאֵֽל
- Сыновья Мерари, по семействам: Махли и Муши. Это — семейства Леви, по их отчим домам.וּבְנֵ֧י מְרָרִ֛י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם מַחְלִ֣י וּמוּשִׁ֑י אֵ֥לֶּה הֵ֛ם מִשְׁפְּחֹ֥ת הַלֵּוִ֖י לְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם
- От Гершона [происходят] семейство Ливни и семейство Шими. Это — семейства [потомков] Гершона.לְגֵ֣רְשׁ֔וֹן מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַלִּבְנִ֔י וּמִשְׁפַּ֖חַת הַשִּׁמְעִ֑י אֵ֣לֶּה הֵ֔ם מִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּֽרְשֻׁנִּֽי
от гершона: семейство ливни и семейство шими, вот семейства гершона.
לגרשון משפחת הלבני от гершона: семейство ливни… – таким образом, [в роду] гершона были исчислены семья ливни и семья шими, число [душ в] них такое-то.
$ выше уже приведено исчисление рода гершона. зачем же стих 21 возвращается к делению рода гершона на две семьи? если там было сказано, что род делится надвое, то здесь эта информация дополнена замечанием, что и счисление семей было отдельным, и лишь потом результаты были суммированы. - Всего в них насчитывалось семь тысяч пятьсот [человек] мужского пола от одного месяца и старше.פְּקֻֽדֵיהֶם֙ בְּמִסְפַּ֣ר כָּל־ זָכָ֔ר מִבֶּן־חֹ֖דֶשׁ וָמָ֑עְלָה פְּקֻ֣דֵיהֶ֔ם שִׁבְעַ֥ת אֲלָפִ֖ים וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת
- Семейства Гершона должны располагаться с западной стороны, позади Святилища.מִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּֽרְשֻׁנִּ֑י אַֽחֲרֵ֧י הַמִּשְׁכָּ֛ן יַֽחֲנ֖וּ יָֽמָּה
- Вождь отчего дома [потомков] Гершона — Эльясаф, сын Лаэля.וּנְשִׂ֥יא בֵית־אָ֖ב לַגֵּֽרְשֻׁנִּ֑י אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־לָאֵֽל
- Сынам Гершона при Шатре Встречи отданы на попечение Святилище, Шатер, его покрытие, завеса при входе в Шатер Встречи,וּמִשְׁמֶ֤רֶת בְּנֵי־ גֵֽרְשׁוֹן֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד הַמִּשְׁכָּ֖ן וְהָאֹ֑הֶל מִכְסֵ֕הוּ וּמָסַ֕ךְ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
сынам гершона поручены при шатре собрания: святилище, [собственно] шатер, его покров и завеса, [что у] входа шатра собрания,
- занавесы [для ограждения] двора, завеса при входе во двор, который вокруг Святилища и жертвенника, шнуры — и вся связанная с этим работа.וְקַלְעֵ֣י הֶֽחָצֵ֗ר וְאֶת־מָסַךְ֙ פֶּ֣תַח הֶֽחָצֵ֔ר אֲשֶׁ֧ר עַל־הַמִּשְׁכָּ֛ן וְעַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִ֑יב וְאֵת֙ מֵֽיתָרָ֔יו לְכֹ֖ל עֲבֹֽדָתֽוֹ
и завесы двора, и полог входа во двор, что вокруг святилища и жертвенника, и его веревки – со всем их устройством.
- От Кеѓата [происходят] семейство Амрама, семейство Ицѓара, семейство Хеврона и семейство Узиэля. Это — семейства [потомков] Кеѓата.וְלִקְהָ֗ת מִשְׁפַּ֤חַת הָֽעַמְרָמִי֙ וּמִשְׁפַּ֣חַת הַיִּצְהָרִ֔י וּמִשְׁפַּ֨חַת֙ הַֽחֶבְרֹנִ֔י וּמִשְׁפַּ֖חַת הָֽעָזִּֽיאֵלִ֑י אֵ֥לֶּה הֵ֖ם מִשְׁפְּחֹ֥ת הַקְּהָתִֽי
- Всего в них насчитывалось восемь тысяч шестьсот [человек] мужского пола от одного месяца и старше; они наблюдают за Святилищем.בְּמִסְפַּר֙ כָּל־זָכָ֔ר מִבֶּן־חֹ֖דֶשׁ וָמָ֑עְלָה שְׁמֹנַ֤ת אֲלָפִים֙ וְשֵׁ֣שׁ מֵא֔וֹת שֹֽׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת הַקֹּֽדֶשׁ
- Семейства сынов Кеѓата должны располагаться сбоку от Святилища, с южной стороны.מִשְׁפְּחֹ֥ת בְּנֵֽי־קְהָ֖ת יַֽחֲנ֑וּ עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן תֵּימָֽנָה
семейства сынов кеѓата должны стоять станом сбоку от святилища, к югу.
ном… к югу. – и рядом с ними знамя [колено] реувена стояло лагерем с юга. горе преступнику, горе и его соседу! из-за этого [соседства] дотан и авирам и двести пятьдесят человек [из колена реувена] были наказаны вместе с корахом и его общиной [из сынов кеѓата], когда они последовали за ними в их бунте .
$ раши отмечает интонационную аномалию стиха. если о других семьях левитов сказано, что они стояли лагерем вплотную ко двору святилища, то в отношении семьи кеѓата это не совсем так: слова «стоят лагерем» и «у святилища» в соответствии со знаками кантилляции следует разделить паузой. мидраш, цитируемый раши, утверждает, что семья кеѓата стояла, в отличие от других левитов, поодаль от святилища и ближе к колену реувена. - Вождь отчего дома семейств Кеѓата — Элицафан, сын Узиэля.וּנְשִׂ֥יא בֵית־אָ֖ב לְמִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֑י אֱלִֽיצָפָ֖ן בֶּן־עֻזִּיאֵֽל
- Им отданы на попечение ковчег, стол, светильник, жертвенники, священная утварь, используемая в служении, и завеса — и вся связанная с этим работа.וּמִשְׁמַרְתָּ֗ם הָֽאָרֹ֤ן וְהַשֻּׁלְחָן֙ וְהַמְּנֹרָ֣ה וְהַמִּזְבְּחֹ֔ת וּכְלֵ֣י הַקֹּ֔דֶשׁ אֲשֶׁ֥ר יְשָֽׁרְת֖וּ בָּהֶ֑ם וְהַ֨מָּסָ֔ךְ וְכֹ֖ל עֲבֹֽדָתֽוֹ
им поручены ковчег, стол, светильник, жертвенники, священные принадлежности, которыми совершают служение, и завеса – со всем их устройством;
- Вождь над вождями левитов — Эльазар, сын священника Аѓарона. Под его надзором — те, кто занимается охраной Святилища.וּנְשִׂיא֙ נְשִׂיאֵ֣י הַלֵּוִ֔י אֶלְעָזָ֖ר בֶּן־אַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֑ן פְּקֻדַּ֕ת שֹֽׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת הַקֹּֽדֶשׁ
а глава над главами [колена] левитов – эльазар, сын аѓарона, священника; под его надзором те, кто выполняет работы в святилище.
- От Мерари [происходят] семейство Махли и семейство Муши. Это — семейства [потомков] Мерари.לִמְרָרִ֕י מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַמַּחְלִ֔י וּמִשְׁפַּ֖חַת הַמּוּשִׁ֑י אֵ֥לֶּה הֵ֖ם מִשְׁפְּחֹ֥ת מְרָרִֽי
- Всего в них насчитывалось шесть тысяч двести [человек] мужского пола от одного месяца и старше.וּפְקֻֽדֵיהֶם֙ בְּמִסְפַּ֣ר כָּל־זָכָ֔ר מִבֶּן־חֹ֖דֶשׁ וָמָ֑עְלָה שֵׁ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וּמָאתָֽיִם
- Вождь отчего дома семейств Мерари — Цуриэль, сын Авихаиля. Они должны располагаться сбоку от Святилища, с северной стороны.וּנְשִׂ֤יא בֵית־אָב֙ לְמִשְׁפְּחֹ֣ת מְרָרִ֔י צֽוּרִיאֵ֖ל בֶּן־אֲבִיחָ֑יִל עַ֣ל יֶ֧רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֛ן יַֽחֲנ֖וּ צָפֹֽנָה
- Сынам Мерари отданы на попечение брусья Святилища, его стержни, столбы, подножия, и все принадлежности, и вся связанная с этим работа,וּפְקֻדַּ֣ת מִשְׁמֶ֘רֶת֘ בְּנֵ֣י מְרָרִי֒ קַרְשֵׁי֙ הַמִּשְׁכָּ֔ן וּבְרִיחָ֖יו וְעַמֻּדָ֣יו וַֽאֲדָנָ֑יו וְכָ֨ל־כֵּלָ֔יו וְכֹ֖ל עֲבֹֽדָתֽוֹ
- а также столбы, окружающие двор, с подножиями, кольями и шнурами.וְעַמֻּדֵ֧י הֶֽחָצֵ֛ר סָבִ֖יב וְאַדְנֵיהֶ֑ם וִיתֵֽדֹתָ֖ם וּמֵֽיתְרֵיהֶֽם
- Перед Святилищем, с восточной стороны, перед Шатром Встречи, должны располагаться Моше и Аѓарон с его сыновьями, несущие службу в Святилище, выполняя служение [ради] сынов Израиля. Всякий посторонний, который приблизится [к Святилищу], должен быть предан смерти.וְהַֽחֹנִ֣ים לִפְנֵ֣י הַמִּשְׁכָּ֡ן קֵ֣דְמָה לִפְנֵי֩ אֹֽהֶל־מוֹעֵ֨ד| מִזְרָ֜חָה משֶׁ֣ה| וְאַֽהֲרֹ֣ן וּבָנָ֗יו שֹֽׁמְרִים֙ מִשְׁמֶ֣רֶת הַמִּקְדָּ֔שׁ לְמִשְׁמֶ֖רֶת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהַזָּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת
а перед святилищем к востоку, перед шатром собрания к востоку, должны стоять лагерем моше, аѓарон и его сыновья и исполнять службу святилища для предостережения сыновей израиля; посторонний же, который приблизится, будет предан смерти.
- Согласно переписи, которую провели Моше и Аѓарон по велению Господа, всего насчитывалось двадцать две тысячи левитов мужского пола, от одного месяца и старше, по семействам.כָּל־פְּקוּדֵ֨י הַֽלְוִיִּ֜ם אֲשֶׁר֩ פָּקַ֨ד משֶׁ֧ה וְ֗אַֽ֗הֲ֗רֹ֛֗ן֗ עַל־פִּ֥י יְהוָֹ֖ה לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם כָּל־זָכָר֙ מִבֶּן־חֹ֣דֶשׁ וָמַ֔עְלָה שְׁנַ֥יִם וְעֶשְׂרִ֖ים אָֽלֶף
всех исчисленных левитов, которых сосчитали моше и аѓарон по повелению господа, по их семействам, всех мужчин от одномесячного возраста и выше – двадцать две тысячи.
שנים ועשרים אלף …двадцать две тысячи. – но при подробном [подсчете] их мы находим три сотни избытка:
сынов гершона семь тысяч пятьсот,
сынов кеѓата восемь тысяч шестьсот,
сынов мрари шесть тысяч двести,
[всего двадцать две тысячи триста].
почему же они (эти триста) не сочтены с остальными как замена первенцам, ведь тогда не оказалось бы в избытке двухсот семидесяти трех и не понадобилось бы их выкупать? отвечают учители
наши в трактате бехорот так: «те триста левитов сами были первенцами, и этого достаточно, чтобы освободить их от [обязанности] выкупа».
$ левиты заменили в служении первенцев . первенцы же по числу своему превосходили левитов на двести семьдесят три человека. мы знаем это из стиха 3:46.
«исчисли сынов леви по их отчим домам, по их семействам; сосчитай всех мужчин от одномесячного возраста и выше».
р. йеѓуда, сын рабби шалома, говорит: «это колено (леви) всегда подсчитывается от чрева матери (то есть с самого раннего младенчества). ведь сказано: «[а имя жены амрама йохевед, дочь леви], которую родила для леви в египте; [а она родила амраму аѓарона, моше и их сестру мирьям]» бемидбар, 26:59. . [жена леви] родила йохевед, когда только вошла во врата египта, и та тут же была сочтена среди семидесяти душ см. шмот, 1:1. . ведь если ты сосчитаешь [людей, шедших с яаковом в египет], у тебя не выйдет больше шестидесяти девяти, а она (новорожденная йохевед) дополнила их число [до семидесяти] танхума, разд. бемидбар, 16. . ¢
младенцы, рожденные с не поддающимися лечению дефектами развития, умирают естественной смертью уже в первый месяц после рождения. те, что перешли этот рубеж, считаются жизнеспособными. но раши отмечает противоречие: тора велит считать жизнеспособным младенца старше месяца, в то время как в рассказе о йохевед всевышний причисляет ее к живым душам – потомкам яакова – сразу после рождения, не ожидая исполнения месяца. решение противоречия таково: если счисление совершает человек, он может быть уверен в жизнеспособности младенца только месяц спустя после его рождения; всевышний же знает его судьбу с первого дня и считает людей в числе живых сразу после рождения.