04 июня
2024
2024
27 ияра
5784
5784
Глава 2
- Господь сказал Моше и Аѓарону:וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָֹ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר
- “Пусть сыны Израиля расположатся станом вокруг Шатра Встречи — пусть расположатся каждый при своем знамени, со знаками своих отчих домов.אִ֣ישׁ עַל־דִּגְל֤וֹ בְאֹתֹת֙ לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֔ם יַֽחֲנ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מִנֶּ֕גֶד סָבִ֥יב לְאֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד יַֽחֲנֽוּ
- Впереди, с восточной стороны, должно располагаться знамя стана Йеѓуды, по ополчениям. Вождь сынов Йеѓуды — Нахшон, сын Аминадава.וְהַֽחֹנִים֙ קֵ֣דְמָה מִזְרָ֔חָה דֶּ֛גֶל מַֽחֲנֵ֥ה יְהוּדָ֖ה לְצִבְאֹתָ֑ם וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י יְהוּדָ֔ה נַחְשׁ֖וֹן בֶּן־ עַמִּֽינָדָֽב
стоящие лагерем впереди, к востоку, – при знамени лагеря йеѓуды, по их ополчениям; начальник сынов йеѓуды – нахшон, сын аминадава.
- Его ополчение насчитывает семьдесят четыре тысячи шестьсот [человек].וּצְבָא֖וֹ וּפְקֻֽדֵיהֶ֑ם אַרְבָּעָ֧ה וְשִׁבְעִ֛ים אֶ֖לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת
- Рядом с ним должно располагаться колено Иссахара. Вождь сынов Иссахара — Нетанэль, сын Цуара.וְהַֽחֹנִ֥ים עָלָ֖יו מַטֵּ֣ה יִשָּׂשכָ֑ר וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י יִשָּׂשכָ֔ר נְתַנְאֵ֖ל בֶּן־צוּעָֽר
- Его ополчение насчитывает пятьдесят четыре тысячи четыреста [человек].וּצְבָא֖וֹ וּפְקֻדָ֑יו אַרְבָּעָ֧ה וַֽחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת
- [Далее] — колено Звулуна. Вождь сынов Звулуна — Элиав, сын Хелона.מַטֵּ֖ה זְבוּלֻ֑ן וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י זְבוּלֻ֔ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־חֵלֹֽן
- Его ополчение насчитывает пятьдесят семь тысяч четыреста [человек].וּצְבָא֖וֹ וּפְקֻדָ֑יו שִׁבְעָ֧ה וַֽחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת
- Всего в стане Йеѓуды насчитывается сто восемьдесят шесть тысяч четыреста [человек], по ополчениям. Они пойдут первыми.כָּל־הַפְּקֻדִ֞ים לְמַֽחֲנֵ֣ה יְהוּדָ֗ה מְאַ֨ת אֶ֜לֶף וּשְׁמֹנִ֥ים אֶ֛לֶף וְשֵֽׁשֶׁת־אֲלָפִ֥ים וְאַרְבַּע־מֵא֖וֹת לְצִבְאֹתָ֑ם רִֽאשֹׁנָ֖ה יִסָּֽעוּ
всех причисленных к лагерю йеѓуды сто восемьдесят шесть тысяч четыреста, по их ополчениям. они будут идти первыми.
- С южной стороны — знамя стана Реувена, по ополчениям. Вождь сынов Реувена — Элицур, сын Шедеура.דֶּ֣גֶל מַֽחֲנֵ֧ה רְאוּבֵ֛ן תֵּימָ֖נָה לְצִבְאֹתָ֑ם וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י רְאוּבֵ֔ן אֱלִיצ֖וּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר
- Его ополчение насчитывает сорок шесть тысяч пятьсот [человек].וּצְבָא֖וֹ וּפְקֻדָ֑יו שִׁשָּׁ֧ה וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת
- Рядом с ним должно располагаться колено Шимона. Вождь сынов Шимона — Шлумиэль, сын Цуришадая.וְהַֽחוֹנִ֥ם עָלָ֖יו מַטֵּ֣ה שִׁמְע֑וֹן וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י שִׁמְע֔וֹן שְׁלֻֽמִיאֵ֖ל בֶּן־ צוּרִֽישַׁדָּֽי
- Его ополчение насчитывает пятьдесят девять тысяч триста [человек].וּצְבָא֖וֹ וּפְקֻֽדֵיהֶ֑ם תִּשְׁעָ֧ה וַֽחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁל֥שׁ מֵאֽוֹת
- [Далее] — колено Гада. Вождь сынов Гада — Эльясаф, сын Реуэля.וּמַטֵּ֖ה גָּ֑ד וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י גָ֔ד אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־רְעוּאֵֽל
- Его ополчение насчитывает сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят [человек].וּצְבָא֖וֹ וּפְקֻֽדֵיהֶ֑ם חֲמִשָּׁ֤ה וְאַרְבָּעִים֙ אֶ֔לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וַֽחֲמִשִּֽׁים
- Всего в стане Реувена насчитывается сто пятьдесят одна тысяча четыреста пятьдесят [человек], по ополчениям. Они пойдут вторыми.כָּל־הַפְּקֻדִ֞ים לְמַֽחֲנֵ֣ה רְאוּבֵ֗ן מְאַ֨ת אֶ֜לֶף וְאֶחָ֨ד וַֽחֲמִשִּׁ֥ים אֶ֛לֶף וְאַרְבַּע־מֵא֥וֹת וַֽחֲמִשִּׁ֖ים לְצִבְאֹתָ֑ם וּשְׁנִיִּ֖ם יִסָּֽעוּ
- Шатер Встречи и стан левитов должны двигаться посреди [других] станов. Пусть они двигаются [в том же порядке], в каком располагались [на стоянке]: каждый на своем месте, при своем знамени.וְנָסַ֧ע אֹֽהֶל־מוֹעֵ֛ד מַֽחֲנֵ֥ה הַֽלְוִיִּ֖ם בְּת֣וֹךְ הַמַּֽחֲנֹ֑ת כַּֽאֲשֶׁ֤ר יַֽחֲנוּ֙ כֵּ֣ן יִסָּ֔עוּ אִ֥ישׁ עַל־יָד֖וֹ לְדִגְלֵיהֶֽם
когда двинется шатер собрания, лагерь левитов пусть будет посередине лагерей; как они стоят, так им и идти, каждый подле своих знамен.
ונסע אהל מועד «когда двинется шатер собрания…» – [шатер отправляли в путь] вслед за этими двумя знаменами.
$ раши подчеркивает, что шатер двигался не после знамени колена йеѓуды, как мы могли бы подумать, но после двух знамен: йеѓуды и реувена . слова же «посередине лагерей» следует относить ко всем четырем лагерям, то есть шатер перемещают между двумя авангардными лагерями и двумя арьергардными . כאשר יחנו כן יסעו «…как они стоят, так им и идти…» – я уже объяснил , что [колена] движутся так же, как и стоят: каждое знамя со стороны, назначенной ему. על ידו «…подле своих знамен». – [букв. «на своей руке» означает] «на своем месте», при этом слово «рука» сохраняет свой буквальный смысл: то есть место, непосредственно близкое к человеку, называется על ידו аль ядо – «на его руке», подле него, [потому что оно на расстоянии] его протянутой руки. на французском языке – en son aise – «на удобном расстоянии». - На западной стороне [должно находиться] знамя стана Эфраима, по ополчениям. Вождь сынов Эфраима — Элишама, сын Амиѓуда.דֶּ֣גֶל מַֽחֲנֵ֥ה אֶפְרַ֛יִם לְצִבְאֹתָ֖ם יָ֑מָּה וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י אֶפְרַ֔יִם אֱלִֽישָׁמָ֖ע בֶּן־ עַמִּיהֽוּד
- Его ополчение насчитывает сорок тысяч пятьсот [человек].וּצְבָא֖וֹ וּפְקֻֽדֵיהֶ֑ם אַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת
- Рядом с ним — колено Менаше. Вождь сынов Менаше — Гамлиэль, сын Педацура.וְעָלָ֖יו מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֑ה וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י מְנַשֶּׁ֔ה גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן־פְּדָהצֽוּר
и возле него колено менаше; начальник сынов менаше – гамлиэль, сын педацура.
- Его ополчение насчитывает тридцать две тысячи двести [человек].וּצְבָא֖וֹ וּפְקֻֽדֵיהֶ֑ם שְׁנַ֧יִם וּשְׁלשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וּמָאתָֽיִם
- [Далее] — колено Биньямина. Вождь сынов Биньямина — Авидан, сын Гидони.וּמַטֵּ֖ה בִּנְיָמִ֑ן וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן אֲבִידָ֖ן בֶּן־גִּדְעֹנִֽי
- Его ополчение насчитывает тридцать пять тысяч четыреста [человек].וּצְבָא֖וֹ וּפְקֻֽדֵיהֶ֑ם חֲמִשָּׁ֧ה וּשְׁלשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת
- Всего в стане Эфраима насчитывается сто восемь тысяч сто [человек], по ополчениям. Они пойдут третьими.כָּל־הַפְּקֻדִ֞ים לְמַֽחֲנֵ֣ה אֶפְרַ֗יִם מְאַ֥ת אֶ֛לֶף וּשְׁמֹֽנַת־אֲלָפִ֥ים וּמֵאָ֖ה לְצִבְאֹתָ֑ם וּשְׁלִשִׁ֖ים יִסָּֽעוּ
- На северной стороне [должно находиться] знамя стана Дана, по ополчениям. Вождь сынов Дана — Ахиэзер, сын Амишадая.דֶּ֣גֶל מַֽחֲנֵ֥ה דָ֛ן צָפֹ֖נָה לְצִבְאֹתָ֑ם וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י דָ֔ן אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן־עַמִּֽישַׁדָּֽי
- Его ополчение насчитывает шестьдесят две тысячи семьсот [человек].וּצְבָא֖וֹ וּפְקֻֽדֵיהֶ֑ם שְׁנַ֧יִם וְשִׁשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁבַ֥ע מֵאֽוֹת
- Рядом с ним должно располагаться колено Ашера. Вождь сынов Ашера — Пагиэль, сын Охрана.וְהַֽחֹנִ֥ים עָלָ֖יו מַטֵּ֣ה אָשֵׁ֑ר וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י אָשֵׁ֔ר פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן־עָכְרָֽן
- Его ополчение насчитывает сорок одну тысячу пятьсот [человек].וּצְבָא֖וֹ וּפְקֻֽדֵיהֶ֑ם אֶחָ֧ד וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת
- [Далее] — колено Нафтали. Вождь сынов Нафтали — Ахира, сын Эйнана.וּמַטֵּ֖ה נַפְתָּלִ֑י וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י נַפְתָּלִ֔י אֲחִירַ֖ע בֶּן־עֵינָֽן
- Его ополчение насчитывает пятьдесят три тысячи четыреста [человек].וּצְבָא֖וֹ וּפְקֻֽדֵיהֶ֑ם שְׁלשָׁ֧ה וַֽחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת
- Всего в стане Дана насчитывается сто пятьдесят семь тысяч шестьсот [человек]. Они пойдут последними, согласно своим знаменам”.כָּל־הַפְּקֻדִים֙ לְמַ֣חֲנֵה דָ֔ן מְאַ֣ת אֶ֗לֶף וְשִׁבְעָ֧ה וַֽחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְשֵׁ֣שׁ מֵא֑וֹת לָאַֽחֲרֹנָ֥ה יִסְע֖וּ לְדִגְלֵיהֶֽם
- Это — исчисленные сыны Израиля, по отчим домам. Всего, во [всех] станах, по ополчениям, их насчитывалось шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят [человек].אֵ֛לֶּה פְּקוּדֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם כָּל־פְּקוּדֵ֤י הַמַּֽחֲנֹת֙ לְצִבְאֹתָ֔ם שֵׁשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֨לֶף֙ וּשְׁל֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וַֽחֲמִשִּֽׁים
- А левиты не были исчислены среди сынов Израиля, как и повелел Моше Господь.וְהַ֨לְוִיִּ֔ם לֹ֣א הָתְפָּֽקְד֔וּ בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָֹ֖ה אֶת־משֶֽׁה
- Сыны Израиля все сделали так, как Господь повелел Моше. Как они стояли станом, по знаменам своим, так и передвигались — каждый при своем семействе, при своем отчем доме.וַיַּֽעֲשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל ֠כְּכֹ֠ל אֲשֶׁר־ צִוָּ֨ה יְהוָֹ֜ה אֶת־משֶׁ֗ה כֵּן־חָנ֤וּ לְדִגְלֵיהֶם֙ וְכֵ֣ן נָסָ֔עוּ אִ֥ישׁ לְמִשְׁפְּחֹתָ֖יו עַל־בֵּ֥ית אֲבֹתָֽיו
Твитнуть
Поделиться
Поделиться
Отправить
Уроки Торы I. Бемидбар
Эта недельная глава начинается повелением Всевышнего провести перепись евреев. За первые тринадцать месяцев после Исхода из Египта такая перепись производилась трижды. В чем духовный смысл приказа Всевышнего пересчитать Его народ? Почему за такой короткий период перепись населения проводилась трижды? В чем состоит разница между этими тремя переписями? Как связано это событие с праздником Шавуот, который всегда приходится на время чтения главы «Бемидбар»?
Уроки Торы II. Бемидбар
В чем же особая важность и ценность каждого еврея? У каждого из нас есть в жизни собственная миссия. Исполнить эту миссию должен именно ты, а не кто‑то другой.
Уроки Торы III. Бемидбар
Мудрецы объясняли: то, что Тора была дана в пустыне, есть знак, подчеркивающий — «доступ» к ней открыт для всех.
и господь сказал моше и аѓарону так: «пусть сыны израиля станут лагерем: каждый при своем знамени, со знаками отчего дома; они должны стоять лагерем вокруг шатра собрания, в отдалении от него».
другое толкование: «со знаками отчего дома» – [то есть колена должны выстроиться] по схеме, которую предписал им праотец яаков, когда [завещал им] выносить его [останки] из египта, как сказано: «и сделали с ним сыновья его так, как он им повелел» берешит, 50:12. . [при этом они шли так]: йеѓуда, иссахар и звyлyн несли [носилки с] его [останками, идя] с восточной [стороны], реувен, шимон и гад – с юга и так далее, [эфраим, менаше и биньямин – с запада, дан, ашер и нафтали – с севера], как сказано в [мидраше] танхума танхума, разд. бемидбар, 12. к этой главе. ¢
по первому комментарию слово «знак» относится к цветному полотнищу, привязанному к древку именно таково значение слова נס нес – в иврите танаха. знамени, и здесь речь идет о двенадцати знаменах колен – только так объяснимо сопоставление знамени с нагрудником. но в этой главе тора говорит о четырех знаменах станов, поэтому толкование не снимает затруднение в понимании стиха. по второму комментарию «знак» – это схема, переданная перед смертью яаковом сыновьям. но тогда следовало бы сказать «знак», а не «знаки». поэтому и второй комментарий не вполне удовлетворяет раши, и он приводит оба комментария.
вот знаки (цвета и символы) колен:
имя цветсимвол
реувен
красный
мандрагора דודאים – см. берешит, 30:14-16.
шимонзеленый
город шхем см. берешит, 39.
левибело-черно-красный
урим ве-тумим אורים ותמים урим ве-тумим, см. бемидбар, 27:21. в танахе не описаны ни сами эти предметы, ни то, как их использовали для непосредственной связи с всевышним. известно, что их вкладывали в нагрудник первосвященника, на котором находились двенадцать драгоценных камней с именами колен израиля; см. шмот, 28:15-30; ваикра, 8:8.
йеѓуда
небесный
лев см. берешит, 49:9.иссахар
темно-серый
солнце и луна см. диврей ѓа-ямим 1, 12:33.
звулун
белыйкорабль см. берешит, 49:13.
дансапфировый
змея см. там же, 49:17.
гад серыйшатры см. там же, 49:19.
нафтали
розовый
лань см. там же, 49:21.
ашероливковый
олива см. там же, 49:20.
эфраим
черный
бык см. дварим, 33:17.
менаше
черный
реэм (орикс) ראם – oryx leucoryx, см. дварим, 33:17.
биньямин
спектр цветов
волк см. берешит, 49:27.
схема построения колен:
юг дан ашернафтали
эфраим
менаше
биньямин
леви (святилище)
йеѓуда
иссахар
звулун
северреувен
шимон гадמנגד «…в отдалении…» – [все стоянки колен были отдалены от лагеря леви и святилища] на расстояние в милю две тысячи локтей, 960 (по другому мнению – 1152) м. , как сказано в [книге] йеѓошуа йеѓошуа, 3:4. : «но пусть будет расстояние между вами и им [святилищем, ковчегом] в две тысячи локтей…» [это расстояние установлено для того], чтобы [люди из всех лагерей] могли приходить в субботу [к святилищу] этот перевод, отличающийся от общепринятого, основан на уточненной версии текста раши. см. сефер зикарон; ли-фшуто шель раши. . а сам моше, аѓарон, его сыновья и левиты стояли лагерем подле него [святилища] танхума, разд. бемидбар, 9. .
$ на первый взгляд непонятно, каким образом раши приходит к заключению, что слово מנגד минегед, означающее «поодаль», здесь следует понимать как «на расстоянии в две тысячи локтей». ход его мысли, возможно, таков. сказано: «и пошла, и села себе поодаль – на расстоянии [выстрелов из лука]…» берешит, 21:16. – из этого стиха можно сделать вывод, что «поодаль» – מנגד минегед – это то же, что «на расстоянии» – הרחק ѓархек. в другом стихе сказано: «но пусть будет расстояние между вами и им [святилищем, ковчегом] в две тысячи локтей…» йеѓошуа, 3:4. этот стих приравнивает «расстояние» – רחוק рахок – к двум тысячам локтей. отсюда следует, что «поодаль» – «расстояние» – две тысячи локтей.