День второй

Бегаалотха

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 8

  1. Затем левиты могут прийти и служить при Шатре Встречи — [после того, как] ты очистишь их и вознесешь [каждого из] них, [посвящая Господу].
    וְאַֽחֲרֵי־ כֵן֙ יָבֹ֣אוּ הַֽלְוִיִּ֔ם לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְטִֽהַרְתָּ֣ אֹתָ֔ם וְהֵֽנַפְתָּ֥ אֹתָ֖ם תְּנוּפָֽה
  2. Ибо они полностью отданы Мне из среды сынов Израиля — Я взял их Себе вместо каждого новорожденного, выходящего первым из [материнского] лона, [вместо] каждого первенца сынов Израиля.
    כִּי֩ נְתֻנִ֨ים נְתֻנִ֥ים הֵ֨מָּה֙ לִ֔י מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל תַּ֩חַת֩ פִּטְרַ֨ת כָּל־רֶ֜חֶם בְּכ֥וֹר כֹּל֙ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לָקַ֥חְתִּי אֹתָ֖ם לִֽי
    Раши

    ибо они отданы, отданы мне из среды сынов израиля вместо первого плода всякой материнской утробы, первенцев всех сыновей израиля, я их взял себе.

    נתנים נתנים «…отданы, отданы…» — отданы для несения [принадлежностей и частей святилища], отданы для пения [в святилище].

     повторение глагола נתנים נתנים нтуним нтуним — «отданы, отданы» может быть истолковано как «совершенно отданы», но раши извлекает из этого повторения дополнительную информацию: намек на две различные функции левитов при святилище.

    פטרת «…первого плода…» — [это слово означает] «открытие» [чрева матери].

     так понимает это слово и онкелос шмот, 13:2. .

  3. Ведь каждый первенец сынов Израиля принадлежит Мне — и [первенцы] людей, и [первенцы] скота. Я посвятил их Себе в тот день, когда Я истребил всех первенцев земли египетской.
    כִּ֣י לִ֤י כָל־בְּכוֹר֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּֽאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה בְּי֗וֹם הַכֹּתִ֤י כָל־בְּכוֹר֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם הִקְדַּ֥שְׁתִּי אֹתָ֖ם לִֽי
    Раши

    ибо всякий первенец у сынов израиля, от человека до скота, – мой. в тот день, когда я поразил всех первенцев в стране египетской, я посвятил их себе.

    כי לי כל בכור «ибо всякий первенец… мой». — первенцы принадлежали мне по справедливости: ведь я защитил их от [судьбы] египетских первенцев и взял их себе. [так было], пока они не ошиблись, [поклоняясь золотому] тельцу. а теперь я беру [вместо них] левитов.

     раши уточняет, что слова «ибо всякий первенец… мой» следует понимать так: «ибо моими были все первенцы». теперь же первенцы заменены левитами.

  4. Я взял левитов взамен всех первенцев сынов Израиля.
    וָֽאֶקַּ֖ח אֶת־הַֽלְוִיִּ֑ם תַּ֥חַת כָּל־בְּכ֖וֹר בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
  5. Я отдал левитов, из среды сынов Израиля, в помощники Аѓарону и его сыновьям, чтобы [левиты] исполняли службу при Шатре Встречи ради сынов Израиля и были искуплением за сынов Израиля, чтобы сыны Израиля не приближались к Святилищу — чтобы не были сыны Израиля поражены мором”.
    וָֽאֶתְּנָ֨ה אֶת־הַֽלְוִיִּ֜ם נְתֻנִ֣ים| לְאַֽהֲרֹ֣ן וּלְבָנָ֗יו מִתּוֹךְ֘ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ לַֽעֲבֹ֞ד אֶת־עֲבֹדַ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וּלְכַפֵּ֖ר עַל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֨א יִֽהְיֶ֜ה בִּבְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ נֶ֔גֶף בְּגֶ֥שֶׁת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־הַקֹּֽדֶשׁ
    Раши

    и я отдал левитов аѓарону и его сыновьям, они отданы из среды сыновей израиля для исполнения служения за сыновей израиля при шатре собрания и для искупления сыновей израиля; чтобы не было мора среди сыновей израиля, если сыновья израиля приблизятся к святилищу».

    ואתנה «и я отдал…» — пять раз сказано «сыновья израиля» в этом стихе, что выражает особенную любовь к ним: пять упоминаний в одном стихе по числу пяти книг торы. это я видел в беpeшит рaбa в наших изданиях и рукописях берешит раба этого нет, но есть в ваикра раба, 2:4. .

     в четырех случаях из пяти можно было бы заменить слова «сыновья израиля» местоимением «они».

    ולא יהיה בבני ישראל נגף «…чтобы не было мора среди сыновей израиля…» — [всевышний призвал левитов к служению], чтобы они [первенцы сынов израиля] не приближались к святилищу. [и, делая вывод от противного]: если они приблизятся, то среди них будет мор.

  6. Моше, Аѓарон и вся община сынов Израиля поступили с левитами так, как Господь повелел Моше о левитах; так и сделали с ними сыны Израиля.
    וַיַּ֨עַשׂ משֶׁ֧ה וְאַֽהֲרֹ֛ן וְכָל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לַֽלְוִיִּ֑ם ֠כְּכֹ֠ל אֲשֶׁר־צִוָּ֨ה יְהֹוָ֤ה אֶת־משֶׁה֙ לַֽלְוִיִּ֔ם כֵּן־ עָשׂ֥וּ לָהֶ֖ם בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
    Раши

    и сделали так моше, аѓарон и вся община сыновей израиля с левитами: как господь повелел моше о левитах, так и сделали с ними сыновья израиля.

    ויעש משה ואהרן וכל עדת и сделали так моше, аѓарон и вся община… — моше поставил их [там, где им следовало стоять], аѓарон вознес их, а сыновья израиля возложили руки [на головы левитов]. ¢

    раши отвечает на вопрос, почему здесь названы моше, аѓарон и весь народ, но при этом глагол ויעש ваяас — «и сделал» — стоит в единственном числе.

  7. Левиты очистились от греха и выстирали свои одежды. Аѓарон совершил возношение [каждого из] них пред Господом. Аѓарон совершил их искупление, очистив их.
    וַיִּתְחַטְּא֣וּ הַֽלְוִיִּ֗ם וַיְכַבְּסוּ֙ בִּגְדֵיהֶ֔ם וַיָּ֨נֶף אַֽהֲרֹ֥ן אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיְכַפֵּ֧ר עֲלֵיהֶ֛ם אַֽהֲרֹ֖ן לְטַֽהֲרָֽם
  8. А после этого левиты приступили к службе при Шатре Встречи под началом Аѓарона и его сыновей. Как Господь повелел Моше о левитах, так с ними и поступили.
    וְאַֽחֲרֵי־ כֵ֞ן בָּ֣אוּ הַֽלְוִיִּ֗ם לַֽעֲבֹ֤ד אֶת־עֲבֹֽדָתָם֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד לִפְנֵ֥י אַֽהֲרֹ֖ן וְלִפְנֵ֣י בָנָ֑יו כַּֽאֲשֶׁר֩ צִוָּ֨ה יְהֹוָ֤ה אֶת־משֶׁה֙ עַל־הַֽלְוִיִּ֔ם כֵּ֖ן עָשׂ֥וּ לָהֶֽם
    Раши

    затем левиты пришли совершить свое служение в шатре собрания перед аѓароном и перед его сыновьями. как господь повелел моше о левитах, так они с ними и сделали.

    כאשר צוה ה’… כן עשו как господь повелел… так и сделали. — это говорит о заслуге как тех, кто совершал действия, так и тех, с кем совершали действия, никто из них не нарушил того, что было ему предписано.

     комментарий вызван повторением здесь сказанного уже выше, в стихе 20.

  9. Господь сказал Моше:
    וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
  10. “Вот [закон] о левитах: [каждый левит] от двадцати пяти лет и старше состоит на службе для [исполнения] работы при Шатре Встречи.
    זֹ֖את אֲשֶׁ֣ר לַֽלְוִיִּ֑ם מִבֶּן֩ חָמֵ֨שׁ וְעֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה יָבוֹא֙ לִצְבֹ֣א צָבָ֔א בַּֽעֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
    Раши

    «вот что левитам: с двадцатипятилетнего возраста и выше он заступает для совершения служения, чтобы исполнять работы при шатре собрания.

    זאת אשר ללוים «вот что левитам…» — возраст делает их непригодными [для служения], но физические недостатки не делают их непригодными.

     священники становятся непригодными для служения, если имеют физические недостатки, пригодность же левитов обусловлена только возрастом. это связано с тем, что, с одной стороны, служение левитов — переноска шат­ра и утвари — требовало значительных физических усилий и выносливости, а с другой стороны, священникам надо было заходить внутрь святилища, что не подобает людям с физическими недостатками.

    מבן חמש ועשרים «…с двадцатипятилетнего возраста…» — а в другом месте сказано: «от тридцатилетнего возраста…» бемидбар, 4:3. как [это понимать]? в двадцатипятилетнем возрасте [левит] начинает изучать законы [храмового] служения, изучает их пять лет, а с наступлением тридцати лет [начинает] служить сифрей, разд. беѓаалотха, 5. .

    следовательно, ученик, который не преуспел в учении в [первые] пять лет, уже не преуспеет хулин, 24а. .

     частное правило, касающееся обучения левитов, раши дополняет цитатой из талмуда, более общим правилом, касающимся обучения вообще.

  11. А после пятидесяти лет он прекращает нести службу. Пусть он не служит более,
    וּמִבֶּן֙ חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֔ה יָשׁ֖וּב מִצְּבָ֣א הָֽעֲבֹדָ֑ה וְלֹ֥א יַֽעֲבֹ֖ד עֽוֹד
    Раши

    с пятидесятилетнего же возраста он отходит от несения службы, и не будет работать более,

    ולא יעבוד עוד «…и не будет работать более…» — [не будет больше выполнять] работы, [заключающиеся] в переноске [грузов] на плече, но переходит к [другим работам]: закрывает ворота, поет, грузит повозки. именно так и следует понимать слова «…служит со своими братьями…» бемидбар, 8:26. , как переводит [онкелос]: עם אחוהי им ахоѓи сифрей, разд. беѓаалотха, 5. .

     а не «служит своим братьям», как обычно переводят эти слова. слово את эт можно понимать как предлог винительного падежа («братьям») и как соединительный союз («братьями»).

  12. но помогает служить своим братьям, охраняя Шатер Встречи; службу же он нести уже не будет. Так поступай с левитами, в отношении их обязанностей”.
    וְשֵׁרֵ֨ת אֶת־אֶחָ֜יו בְּאֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ לִשְׁמֹ֣ר מִשְׁמֶ֔רֶת וַֽעֲבֹדָ֖ה לֹ֣א יַֽעֲבֹ֑ד כָּ֛כָה תַּֽעֲשֶׂ֥ה לַֽלְוִיִּ֖ם בְּמִשְׁמְרֹתָֽם
    Раши

    а служит со своими братьями при шатре собрания несением стражи, но работу не исполняет. так поступай с левитами в отношении их обязанностей».

    לשמר משמרת «…несением стражи…» — [левиты старше пятидесяти лет должны] стоять лагерем вокруг шатра [собрания], собирать его и разбирать его, когда все отправляются в путь.

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.