2024
5784
Глава 25
- Если живущий у тебя переселенец или поселенец обретет достаток, а брат твой рядом с ним обеднеет и будет продан этому переселенцу, поселенцу или члену семьи переселенца,וְכִ֣י תַשִּׂ֗יג יַ֣ד גֵּ֤ר וְתוֹשָׁב֙ עִמָּ֔ךְ וּמָ֥ךְ אָחִ֖יךָ עִמּ֑וֹ וְנִמְכַּ֗ר לְגֵ֤ר תּוֹשָׁב֙ עִמָּ֔ךְ א֥וֹ לְעֵ֖קֶר מִשְׁפַּ֥חַת גֵּֽר
- то проданного можно выкупить. Это должен сделать один из его братьев;אַֽחֲרֵ֣י נִמְכַּ֔ר גְּאֻלָּ֖ה תִּֽהְיֶה־לּ֑וֹ אֶחָ֥ד מֵֽאֶחָ֖יו יִגְאָלֶֽנּוּ
то после продажи пусть будет выкуплен; его должен выкупить один из его братьев,
גאולה תהיה לו «…пусть будет выкуплен…» – [он должен быть выкуплен]
немедленно [после продажи]. не дай ему затеряться [среди неевреев] .
- его может выкупить также его дядя, или сын дяди, или другой кровный родственник. Если же он обретет достаток, пусть выкупит себя сам.אֽוֹ־דֹד֞וֹ א֤וֹ בֶן־דֹּדוֹ֙ יִגְאָלֶ֔נּוּ אֽוֹ־מִשְּׁאֵ֧ר בְּשָׂר֛וֹ מִמִּשְׁפַּחְתּ֖וֹ יִגְאָלֶ֑נּוּ אֽוֹ־הִשִּׂ֥יגָה יָד֖וֹ וְנִגְאָֽל
- Он рассчитается с тем, кто его купил, за все время от того года, когда он продал себя ему, до юбилейного года. Серебро, за которое он продал себя, будет распределено на число лет, считая его пребывание у него как срок наемного работника.וְחִשַּׁב֙ עִם־קֹנֵ֔הוּ מִשְּׁנַת֙ הִמָּ֣כְרוֹ ל֔וֹ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְהָיָ֞ה כֶּ֤סֶף מִמְכָּרוֹ֙ בְּמִסְפַּ֣ר שָׁנִ֔ים כִּימֵ֥י שָׂכִ֖יר יִֽהְיֶ֥ה עִמּֽוֹ
и пусть он рассчитается с купившим его от того года, когда он ему продался, до юбилейного года; и серебро, за которое он продал себя, пусть будет разложено на число лет, считая его пребывание у него как срок наемного работника.
עד שנת היבל «…до юбилейного года…» – ведь, по сути, он был куплен только для того, чтобы служить до наступления юбилея, потому что в юбилейном году он выходит на волю, как сказано ниже: «…в юбилейный год выйдет [сам и с ним его дети ]» . [все это сказано о хозяине раба] – нееврее, находящемся под твоей властью, [которому можно повелеть отпустить раба в юбилей или за выкуп ]. и все же не делай это хитростью, [не вынуждай его отпустить раба за заниженную цену], чтобы не посрамить имя [всевышнего]. выкупая [раба], следует быть точным в расчетах. нееврей – [хозяин раба] вычтет из его цены, [за которую тот был куплен, столько, сколько стоит] каждый год. [например], если [раб] был куплен за двадцать лет до юбилея и [за него] было заплачено двадцать манэ , выходит, что служба [раба] была куплена неевреем-[хозяином] по цене манэ в год. если раб прослужил ему пять лет и желает выкупить себя, пусть [хозяин] вычтет пять манэ и пусть [раб] отдаст ему пятнадцать манэ. это и есть «серебро, за которое он продал себя, разложенное на число лет» .
еврейский раб, продавший себя в услужение еврею, выходит на свободу после шести лет. но если он продал себя нееврею, то шестилетняя служба не освобождает его и на свободу он выходит либо с наступлением юбилея, либо за выкуп, который заплатит за себя или за него заплатят родственники.
כימי שכיר יהיה עמו «…пребывание у него как срок наемного работника». – расчет причитающегося [хозяину] за каждый год будет произведен так, словно он [раб] нанят им [хозяином] по манэ в год. и это будет вычтено [из цены за каждый отработанный год].
см. ваикра, 25:53.
- Если остается еще много лет, то по мере их истечения он должен, выкупая себя, возвращать то серебро, за которое был приобретен.אִם־ע֥וֹד רַבּ֖וֹת בַּשָּׁנִ֑ים לְפִיהֶן֙ יָשִׁ֣יב גְּאֻלָּת֔וֹ מִכֶּ֖סֶף מִקְנָתֽוֹ
если еще много этих лет, то по мере их [истечения] он должен возвращать в выкуп за себя серебро, за которое он куплен.
אם עוד רבות בשנים «если еще много этих лет…» – [если осталось много лет] до юбилея.
לפיהן «…то по мере их…» – [в таком случае выкуп раба следует рассчитать] так, как я истолковал [выше].
- Если же мало осталось лет до юбилейного года, то пусть он это ему засчитает; по мере этих лет пусть возвращает он выкуп за себя.וְאִם־ מְעַ֞ט נִשְׁאַ֧ר בַּשָּׁנִ֛ים עַד־שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל וְחִשַּׁב־ל֑וֹ כְּפִ֣י שָׁנָ֔יו יָשִׁ֖יב אֶת־גְּאֻלָּתֽוֹ
- Все эти годы он должен жить у него как наемный работник, и пусть тот не властвует над ним жестоко у тебя на глазах.כִּשְׂכִ֥יר שָׁנָ֛ה בְּשָׁנָ֖ה יִֽהְיֶ֣ה עִמּ֑וֹ לֹֽא־יִרְדֶּ֥נּוּ בְּפֶ֖רֶךְ לְעֵינֶֽיךָ
как наемный работник он должен быть у него во все годы; пусть тот не властвует над ним с жестокостью у тебя на глазах.
לא ירדנו בפרך לעיניך «…пусть тот не властвует над ним с жестокостью у тебя на глазах». – [не] смотри [безучастно на страдания брата] .
- А если он не выкупит себя таким образом, то он уйдет [от хозяина] в юбилейный год, вместе со своими детьми.וְאִם־לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל בְּאֵ֑לֶּה וְיָצָא֙ בִּשְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֔ל ה֖וּא וּבָנָ֥יו עִמּֽוֹ
если же он не будет выкуплен этими, то в юбилейный год выйдет сам и с ним его дети.
ואם לא יגאל באלה «если же он не будет выкуплен этими…» – эти [родственники] его выкупают [или он сам выкупает себя, но если это не будет сделано], он не освобождается [по прошествии] шести [лет, в год отдохновения, и остается в рабстве вплоть до юбилейного года] .
см. наш комм. к ваикра, 25:50.
הוא ובניו עמו «…сам и с ним его дети». – нееврей-[хозяин] должен содержать его [раба] детей.
см. раши к ваикра, 25:41.
- Ибо сыны Израиля —Мои рабы. Они —Мои рабы, которых Я вывел из земли египетской. Я —Господь, ваш Бог!כִּי־לִ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ עֲבָדִ֔ים עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אוֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם
ибо мне сыны израиля – рабы; они – мои рабы, которых я вывел из страны египетской. я – господь бог ваш.
כי לי בני ישראל עבדים «ибо мне сыны израиля – рабы…» – моя купчая [на них] древнее [той, по которой держит их в рабстве хозяин].
см. раши к ваикра, 25:42.
אני ה’ אלהיכם «…я – господь бог ваш». – [и] всякий, кто порабощает их [сынов израиля] снизу [на земле], как бы порабощает их сверху .
физическое порабощение евреев неминуемо ведет к их духовному порабощению, к подчинению их душ силам зла . и поэтому посягательство на «земную» свободу еврея является бунтом против всевышнего.
Глава 26
- Не делайте себе ни идолов, ни кумиров, не ставьте у себя священных камней, не ставьте в вашей стране камней с изображениями, чтобы поклоняться при них. Ибо Я —Господь, ваш Бог!לֹא־ תַֽעֲשׂ֨וּ לָכֶ֜ם אֱלִילִ֗ם וּפֶ֤סֶל וּמַצֵּבָה֙ לֹֽא־תָקִ֣ימוּ לָכֶ֔ם וְאֶ֣בֶן מַשְׂכִּ֗ית לֹ֤א תִתְּנוּ֙ בְּאַרְצְכֶ֔ם לְהִשְׁתַּֽחֲוֹ֖ת עָלֶ֑יהָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם
не делайте себе идолов и изваяний, и не ставьте у себя памятный камень, и не ставьте в вашей стране настильные камни, чтобы поклоняться на них, ибо я – господь бог ваш.
לא תעשו לכם אלילם «не делайте себе идолов…» – [этот запрет адресован еврею], который продан нееврею [в рабство], чтобы он не думал: «как мой хозяин предается разврату, так буду вести себя и я, как он служит идолам, так буду служить и я, как он нарушает законы субботы, так и я буду нарушать». поэтому и даны эти стихи.
и порядок изложения в тексте [указывает на этапы падения, приводящие еврея в рабство]. сначала следует предостережение о годе отдохновения. если [еврей] будет алчен и его уличат
в [пренебрежении законами] года отдохновения, он неминуемо [обеднеет и] продаст свое движимое имущество. поэтому выше сказано: «и если будете продавать что-либо вашему ближнему…» и что написано далее? «…или покупать что-либо у [вашего ближнего]…» – то есть речь идет о движимости, о собственности, переходящей из рук в руки. если не раскается, то неминуемо продаст и земельные владения . если и теперь не раскается, то продаст и свой дом . если и теперь он не раскается, то станет занимать деньги под процент : каждый [шаг в его падении] хуже предыдущего. и если он не раскается, то продаст себя в рабство . [если и здесь не опомнится], он продаст себя в рабство нееврею , .
раши задается вопросом, почему эта глава начинается с повторения уже сказанного .
беэр маим хаим поясняет: раши не предполагает, что еврей сознательно и умышленно будет нарушать важнейшие заповеди. просто хозяин задает тон в жизни раба, и еврей невольно будет находиться под влиянием хозяина-нееврея. раши раскрывает внутреннюю логику последовательности стихов в предыдущей главе. разрозненные социально-экономические ситуации выстраиваются в историю деградации личности.
ואבן משכית «…и не ставьте в вашей стране настильные камни…» – [слово משכית маскит] означает «покрытие», таково [его значение и в другом месте: «…и закрою – ושכותי весакоти – тебя моей рукой…» [а выражение אבן משכית эвен маскит означает] землю, вымощенную камнем.
раши толкует редкое слово в соответствие с мнением менахема бен сарука.
להשתחוות עליה «…чтобы поклоняться на них…» – даже [если человек кланяется] во имя небес. поклон с распростертыми руками и ногами тора запретила везде, кроме храма .
по мнению раши, здесь речь идет о служении всевышнему. что же запрещено в этом служении? совершать поклоны и падать ниц перед всевышним на вымощенной тесаным камнем земле вне храма.
- Соблюдайте Мои субботы и чтите Мое Святилище. Я —Господь!אֶת־שַׁבְּתֹתַ֣י תִּשְׁמֹ֔רוּ וּמִקְדָּשִׁ֖י תִּירָ֑אוּ אֲנִ֖י יְהֹוָֽה
мои субботы соблюдайте и пред моим святилищем благоговейте: я – господь.
אני ה’ «…я – господь». – я обязательно воздам добром [за заслуги].
и если разбогатеет пришелец и поселенец с тобой, а твой брат обеднеет с ним и будет продан пришельцу-поселенцу у тебя или оставившему семью пришельца,
יד גר ותושב «…пришелец и поселенец…» – это пришелец-поселенец – גר תושב гер тошав см. наш комм. к ваикра, 25:35. , так переводит [и онкелос] – «необрезанный поселенец». это становится ясным и из окончания [стиха]: «и будет продан пришельцу-поселенцу».
раши ищет объяснение тому, что в начале стиха, как кажется, упоминаются два покупателя – «пришелец и поселенец», а в конце – один: «пришельцу-поселенцу».
וכי תשיג יד גר ותושב עמך «и если разбогатеет пришелец и поселенец с тобой…» – кто был причиной его богатства? [ты], его пребывание с тобой торат коѓаним, беѓар, 6. .
выражение תשיג יד тасиг яд – букв. «достигнет рука» – означает «достигать достатка», «богатеть». кроме того, раши интерпретирует избыточность слов «с тобой». таким образом осуществляются слова бога авраѓаму: «…и благословятся тобой все племена земли» берешит, 12:3. .
ומך אחיך עמו «…а твой брат обеднеет с ним…» – кто был причиной его [еврея] обнищания? [поселенец-нееврей], его [еврея] пребывание с ним. то, что [еврей] подражал поведению [поселенца] торат коѓаним, беѓар, 6. .
משפחת גר «…семью пришельца...» – это нееврей. а «оставившим» [семью пришельца] назван тот, кто продан в языческий храм, но не для совершения ритуалов, а на [вспомогательные работы]: рубить дрова и черпать воду там же, 8; арахин, 30б. .
комментируемый оборот, действительно, не вполне понятен. подтверждением этому может служить необычная для танаха разноголосица переводчиков. только среди иудейских переводов мы находим «выселенец из семьи пришельца» йосифон. , «отселившемуся из семьи пришельца» п. гиль. , «в услужение семье пришельца» ф. гурфинкель. , «кормилец семьи чужака» ц. вассерман. . христианские же переводы называют этого загадочного персонажа «кто-нибудь из племени пришельца». раши отмечает, что слово לעקר леэкер связано как с корнем «вырывать», «отрывать с корнем», так и с «отрицать [всевышнего]».