2024
5784
Глава 23
- Господь сказал Моше:וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
- — Передай сынам Израиля: “В пятнадцатый день этого седьмого месяца —праздник Суккот, семидневный [праздник] Господу.דַּבֵּ֛ר אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בַּֽחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֜ר י֗וֹם לַחֹ֤דֶשׁ הַשְּׁבִיעִי֙ הַזֶּ֔ה חַ֧ג הַסֻּכּ֛וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים לַֽיהֹוָֽה
- В первый день —священное собрание; никакой работы не делайте.בַּיּ֥וֹם הָֽרִאשׁ֖וֹן מִקְרָא־קֹ֑דֶשׁ כָּל־ מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַֽעֲשֽׂוּ
- Семь дней приносите огненные жертвы Господу. В восьмой день пусть будет у вас священное собрание; приносите огненные жертвы Господу. Это —праздничное собрание; никакой работы не делайте.שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים תַּקְרִ֥יבוּ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָ֑ה בַּיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֡י מִקְרָא־ קֹ֩דֶשׁ֩ יִֽהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם וְהִקְרַבְתֶּ֨ם אִשֶּׁ֤ה לַֽיהֹוָה֙ עֲצֶ֣רֶת הִ֔וא כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַֽעֲשֽׂוּ
семь дней приносите огнепалимую жертву господу, на восьмой день пусть у вас будет священное собрание, и приносите огнепалимую жертву господу; это праздничное собрание, не делайте никакой созидательной работы.
עצרת היא «…праздничное собрание…» – [слово עצרת ацерет, переведенное нами как «праздничное собрание», происходит от] עצרתי ацарти – «остановил, задержал я вас у себя». это можно уподобить следующему: царь пригласил к себе сыновей на трапезу на несколько дней. когда пришло время расставаться, сказал [царь] сыновьям: «пожалуйста, останьтесь со мной еще на день, мне трудно расставаться с вами» .
почему всевышний назначил семидневный праздник, а затем добавил к нему еще один праздничный день и не указал никакого особенного значения этого дня? притча, рассказанная в талмуде, снимает этот вопрос.
כל מלאכת עבודה «…никакой созидательной работы». – даже важной для вас работы, отмена которой влечет убытки, [не делайте] .
לא תעשו «…не делайте…» – может быть, и в праздничные будни запрещено делать срочную работу? нет, тора говорит: «это [праздничное собрание]» .
раши возвращается к сказанному в стихе 23:8: место этому толкованию именно здесь, ведь оно основано на избыточном выражении в данном стихе. но почему этот же комментарий сопровождает и стих 23:8? раши считает необходимым ввести различие между праздником и праздничными буднями в самом начале текста, повествующего о праздниках.
- Это праздники Господни —вы должны созывать [в эти дни] священные собрания и приносить Господу огненные жертвы, жертвы всесожжения и хлебные приношения, [мирные] жертвы и возлияния, каждое в свой день.אֵ֚לֶּה מֽוֹעֲדֵ֣י יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁר־תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם מִקְרָאֵ֣י קֹ֑דֶשׁ לְהַקְרִ֨יב אִשֶּׁ֜ה לַֽיהֹוָ֗ה עֹלָ֧ה וּמִנְחָ֛ה זֶ֥בַח וּנְסָכִ֖ים דְּבַר־י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ
вот праздники господа, которые вы назначите для священных собраний, приносить господу огнепалимую жертву, всесожжение и [хлебный] дар, жертвы и возлияния, каждое в свой день,
עלה ומנחה «…всесожжение и [хлебный] дар…» – это хлебный дар с возлиянием, которое приносили вместе с всесожжением.
мы могли бы подумать, что это перечисление двух отдельных жертв, но раши поясняет, что речь здесь идет о том хлебном приношении, которое сопровождает всесожжения и мирные жертвы и называется «хлебным приношением с возлиянием».
דבר יום ביומו «…каждое в свой день...» – этот закон установлен в книге бемидбар : [если] день прошел [и положенная жертва не была принесена] – жертва отменяется .
- [Все это] —помимо суббот Господних, помимо ваших даров, помимо всех ваших обетов и помимо ваших добровольных даров, которые вы будете приносить Господу.מִלְּבַ֖ד שַׁבְּתֹ֣ת יְהֹוָ֑ה וּמִלְּבַ֣ד מַתְּנֽוֹתֵיכֶ֗ם וּמִלְּבַ֤ד כָּל־נִדְרֵיכֶם֙ וּמִלְּבַד֙ כָּל־נִדְבֹ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר תִּתְּנ֖וּ לַֽיהֹוָֽה
- В пятнадцатый же день седьмого месяца, когда соберете с земли урожай, справляйте праздник Господень. [Праздник должен длиться] семь дней. В первый день [пусть будет у вас] покой и в восьмой день —покой.אַ֡ךְ בַּֽחֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר י֜וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֗י בְּאָסְפְּכֶם֙ אֶת־תְּבוּאַ֣ת הָאָ֔רֶץ תָּחֹ֥גּוּ אֶת־חַג־יְהֹוָ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בַּיּ֤וֹם הָֽרִאשׁוֹן֙ שַׁבָּת֔וֹן וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁמִינִ֖י שַׁבָּתֽוֹן
но в пятнадцатый день седьмого месяца, когда вы собираете плоды земли, семь дней празднуйте праздник господу: в первый день – покой и в восьмой день – покой.
אך בחמשה עשר יום תחגו «но в пятнадцатый день… празднуйте…» – этот глагол – תחגו тахогу – означает [не просто «празднуйте», а] «принесите праздничную жертву חגיגה», [которая относится к типу] мирных жертв. может быть, эта жертва отодвигает субботу, [то есть должна быть принесена и в субботу]? нет, тора говорит: «но в пятнадцатый день…» – [предлог אך ах имеет ограничительное значение ]. [это жертвоприношение не совершают в субботу], потому что, [если жертва не принесена, ее можно] возместить в течение всех семи [дней праздника].
паломники не должны были приходить в храм «…с пустыми руками» , они приносили две жертвы: всесожжение и мирную, праздничную.
באספכם את תבואת הארץ «…когда вы собираете плоды земли…» – этот месяц, седьмой, должен приходиться на время сбора урожая. из [сказанного здесь] очевидно, что им [сынам израиля] заповедано добавлять месяц к високосным годам, ведь если это не делать, [седьмой месяц будет] приходиться [то на] середину лета, [то на середину] зимы.
еврейский календарь является лунно-солнечным: он в своей основе лунный, но корректируется по солнечному году. примером последствий отсутствия такой коррекции может служить мусульманский календарь (тоже лунный). в нем праздники кочуют по всему году, один и тот же праздник периодически приходится на все времена года. раши указывает на невозможность такой календарной системы для евреев: тора заповедала, что песах должен всегда приходиться на весну , а суккот – на осень.
изначально високосные годы (с 13 месяцами) устанавливал санѓедрин, верховный суд. делали это на основе наблюдений за природой . в IV в. ѓилель второй установил правила расчета календаря: 19 солнечных лет равны 235 лунным месяцам (125 месяцев по 30 дней и 110 по 29 дней). семь лет в этом цикле состоят не из 12, а из 13 месяцев и называются високосными годами, на иврите – שנה מעוברת шана меуберет.
תחגו «…празднуйте…» – [то есть приносите] мирные праздничные [жертвы] семь дней. если [кто-то] не принес жертву в один из [этих семи] дней, он может принести ее в [любой] другой [из этих семи]. может быть, он должен приносить [такие жертвы] в течение всех семи [дней]? нет, ведь сказано: «и празднуйте его…» – значит, один день, и не более того. если так, то к чему сказано «семь дней»? чтобы можно было восполнить упущенное .
раши комментирует видимое противоречие между указаниями на один день принесения праздничной жертвы и на семь дней праздника. согласно его объяснению, это означает, что, хотя это жертвоприношение совершается только один раз, оно может быть принесено в любой из семи праздничных дней.
- В первый день возьмите плоды прекрасных деревьев, пальмовые ветви, ветви густолиственных деревьев и речных ив —и радуйтесь пред Господом, вашим Богом, семь дней.וּלְקַחְתֶּ֨ם לָכֶ֜ם בַּיּ֣וֹם הָֽרִאשׁ֗וֹן פְּרִ֨י עֵ֤ץ הָדָר֙ כַּפֹּ֣ת תְּמָרִ֔ים וַֽעֲנַ֥ף עֵֽץ־עָבֹ֖ת וְעַרְבֵי־נָ֑חַל וּשְׂמַחְתֶּ֗ם לִפְנֵ֛י יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים
и возьмите себе в первый день [праздника] плод дерева прекрасного, пальмовые ветви, ветвь густолиственного дерева и речные вербы, и веселитесь пред господом богом вашим семь дней.
פרי עץ הדר «…плод дерева прекрасного…» – дерево, плоды которого и древесина [имеют] одинаковый [вкус].
таково свойство этрога (см. след. комм.). это толкование выводится из соседства слов פרי при и עץ эц, между которыми как бы ставится знак равенства: плод, который таков же, как дерево.
הדר «…прекрасного…» – [его плод] остается – דר дар – на дереве из года в год . это этрог.
мидраш р. абаѓу, на котором основан комментарий раши, понимает слово הדר ѓадар – «красота», «великолепие» – как ה-דר ѓа-дар, выделяя в нем корень דר др – «оставаться надолго» – и определенный артикль ה ѓа. плоды этрога, цитрона , не опадают сами, и новые этроги появляются рядом со спелыми плодами прошлого года и вялыми – позапрошлого.
כפת תמרים «…пальмовые ветви…» – пропущена [буква] ו вав, из этого заключаем, что [нужна всего] одна [пальмовая ветвь] .
можно было бы ожидать, что слово כפת капот – «ветви» – во множественном числе будет написано с буквой ו вав: כפות капот. хотя по огласованному тексту очевидно, что в стихе говорится о пальмовых ветвях (во мн. ч.), подобное написание слова позволяет читать его и как стоящее в сопряженной форме единственного числа, то есть как «пальмовая ветвь».
וענף עץ עבת «…ветвь густолиственного дерева…» – [растение], ветви которого как бы переплетены, как канаты и веревки – עבותות авотот. это ѓадас , [видом] похожий на плетеный .
ветви мирта плотно прикрыты множеством ярусов листьев, и ветвь выглядит, словно плотный плетеный канат темно-зеленого цвета.
- Справляйте этот праздник Господень семь дней в году. Это —вечное установление для вас, из поколения в поколение; справляйте [этот праздник] в седьмом месяце.וְחַגֹּתֶ֤ם אֹתוֹ֙ חַ֣ג לַֽיהֹוָ֔ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בַּחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֖י תָּחֹ֥גּוּ אֹתֽוֹ
- Живите в шалашах семь дней: каждый коренной житель [из сынов] Израиля должен жить [в эти дни] в шалаше,בַּסֻּכֹּ֥ת תֵּֽשְׁב֖וּ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים כָּל־הָֽאֶזְרָח֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל יֵֽשְׁב֖וּ בַּסֻּכֹּֽת
в шалашах живите семь дней; всякий коренной житель в израиле должен жить в шалашах,
האזרח «…коренной житель…» – это коренной житель – אזרח эзрах.
комментарий кажется тавтологией или ошибкой переписчика. тем более важно понять, что же говорит раши этим странным повторением слова. для того чтобы разобраться, следует читать этот комментарий слитно со следующим:
בישראל «…в израиле…» – это включает и новообращенных .
итак, раши говорит следующее: если бы в торе было сказано только «коренной житель», то герим, новообращенные, были бы исключением, заповедь о пребывании в шалаше на них бы не распространялась. но поскольку сказано «коренной житель в израиле», а новообращенные – органическая часть народа израиля, заповедь распространяется и на них.
- чтобы все ваши поколения знали, что в шалашах поселил Я сынов Израиля, когда вывел их из земли египетской. Я —Господь, ваш Бог”.לְמַ֘עַן֘ יֵֽדְע֣וּ דֹרֹֽתֵיכֶם֒ כִּ֣י בַסֻּכּ֗וֹת הוֹשַׁ֨בְתִּי֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּהֽוֹצִיאִ֥י אוֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם
чтобы знали все ваши поколения, что в шалашах я поселил сынов израиля, когда вывел их из страны египетской. я – господь бог ваш».
כי בסכות הושבתי «…что в шалашах я поселил…» – это были облака славы .
мы ожидали бы, что раши, часто декларирующий свою приверженность простому смыслу писания , скажет, что сыны израиля сидели в шалашах с крышей из веток. однако комментатор приводит мнение р. акивы о том, что эти шалаши были «облаками славы», чудесной крышей, которой прикрыл сынов израиля всевышний. почему раши считает именно это понимание прямым смыслом? потому что оборот «я [всевышний] поселил их» говорит о божественном действии, а не о человеческих постройках.
- И Моше объявил сынам Израиля о праздниках Господа.וַיְדַבֵּ֣ר משֶׁ֔ה אֶת־מֹֽעֲדֵ֖י יְהֹוָ֑ה אֶל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל
в первый день – священное собрание, не делайте никакой работы.
מקרא קדש «…священное собрание…» – освящайте его [йом кипур] чистой одеждой и молитвой. а другие праздники [освящают] едой и напитками [праздничными трапезами], чистой одеждой и молитвой.
освятить, если следовать толковательной традиции, означает «выделить [среди других дней]». йом кипур, строгий пост, невозможно выделить среди будничных дней так, как мы выделяем другие праздники. таким образом, для выделения йом кипура из череды будней, остались лишь чистая (в смысле – праздничная) одежда впрочем, о буднях тоже сказано: «недопустимо, чтобы одежда еврея была убогой или грязной… но пусть будет его одежда чистой и опрятной» (кицур шульхан арух, 3:3). и молитва.