День четвертый

Кдошим

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 19

  1. Когда будет жить у вас, на вашей земле, переселенец, не притесняйте его.
    וְכִֽי־יָג֧וּר אִתְּךָ֛ גֵּ֖ר בְּאַרְצְכֶ֑ם לֹ֥א תוֹנ֖וּ אֹתֽוֹ
    Раши

    и когда в вашей земле будет жить у тебя пришелец, не притесняйте его.

    לא תונו «…не притесняйте его». – [это означает запрет] оскорблять его словесно. не говори ему [пришельцу]: «еще вчера ты был идолопоклонником, а сегодня пришел изучать тору, которая дана всесильным!» торат коѓаним, кдошим, 3; бава мециа, 58б.

     здесь речь идет не о любом пришельце, иноземце, живущем с евреями, а о неофите. поэтому данный запрет притеснять его не может касаться ущемления в правах, ведь неофит равноправен с урожденными евреями (см. след. стих).

  2. Пусть переселенец, живущий среди вас, будет для вас как коренной житель. Люби его, как самого себя, ибо и вы были переселенцами в земле египетской. Я —Господь, ваш Бог!
    כְּאֶזְרָ֣ח מִכֶּם֩ יִֽהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם הַגֵּ֣ר| הַגָּ֣ר אִתְּכֶ֗ם וְאָֽהַבְתָּ֥ לוֹ֙ כָּמ֔וֹךָ כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם
    Раши

    как свой среди вас, пусть будет у вас пришелец, живущий у вас; люби его, как самого себя, ибо и вы были пришельцами в стране египетской; я – господь бог ваш.

    כי גרים הייתם «…ибо и вы были пришельцами в стране египетской…» – а слабостью, что есть и в тебе, ты не станешь попрекать ближнего торат коѓаним, кдошим, 3; бава мециа, 59б. .

     раши полагает, что концовка этого стиха касается предыдущего: «и когда будет жить у тебя пришелец в вашей стране, не притесняйте его, говоря: “еще вчера ты был язычником”, – ибо и вы были пришельцами в стране египетской», и знаете, как ему приходится.

    ואני ה’ אלהיכם «…я – господь бог ваш». – я и твой, и его бог.

     и здесь, как в стихе 31, обычное окончание стиха «я господь» употреблено не как обещание вознаграждения и наказания, но как сущностное дополнение заповеди.

  3. Не совершайте несправедливости в суде. [Не используйте неверные меры] длины, веса и объема.
    לֹא־תַֽעֲשׂ֥וּ עָ֖וֶל בַּמִּשְׁפָּ֑ט בַּמִּדָּ֕ה בַּמִּשְׁקָ֖ל וּבַמְּשׂוּרָֽה
    Раши

    не делайте неправды в суде, в измерении, в весе и в мере.

    לא תעשו עול במשפט «не делайте неправды в суде…» – о чем это сказано? если о суде, то ведь это уже сказано [выше: «не вершите неправый суд…» ваикра, 19:15. ]. если так, то что же означает слово «суд» здесь? меру длины, веса, объема. измеряющего тоже можно назвать судьей: если он обмерит [или обвесит], то он искажает справедливость и называется несправедливым, ненавистным и отвратительным, обреченным и мерзким там же. . [своим обманом он] вызывает пять [бедствий]: оскверняет землю, позорит имя [всевышнего], изгоняет божественное присутствие, обрекает народ израиля мечу и приводит к их изгнанию из их страны торат коѓаним, кдошим, 3. .

     слово משפט мишпат имеет много значений: «суд», «закон», «предложение», «высказывание», «образ действия». раши считает, что здесь оно означает «измерение», «взвешивание». он основывается на сопоставлении действий судьи с процессом измерения, приведенным в мидраше.

    במדה «…в измерении…» – [это сказано о] мере, которой меряют земельные [участки].

    במשקל «…в весе…» в буквальном смысле.

    ובמשורה «…и в мере». – это [сказано о] мерах [объема] жидких и сыпучих [товаров] там же; бава мециа, 61б. .

  4. Пусть будут у вас верные весы, верные каменные [гири], верная эйфа и верный ѓин. Я —Господь, ваш Бог, Который вывел вас из земли египетской.
    מֹ֧אזְנֵי צֶ֣דֶק אַבְנֵי־צֶ֗דֶק אֵ֥יפַת צֶ֛דֶק וְהִ֥ין צֶ֖דֶק יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם אֲנִי֙ יְהוָֹ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
    Раши

    верные весы, верные камни, верная эфа и верный ѓин пусть будут у вас. я – господь бог ваш, который вывел вас из страны египетской.

    אבני צדק «…верные камни…» – это гири, напротив которых [на весы кладут то, что] взвешивают.

    איפת «…эфа…» – мера сухих [товаров].

    הין «…ѓин…» – это мера [объема] жидкостей.

    אשר הוצאתי אתכם «…который вывел вас из страны египетской». – для того [и вывел вас всевышний из египта, чтобы вы соблюдали заповеди, в частности мерили верной мерой]. другое толкование: «в египте я отличил каплю семени, от которой потом родился первенец, от той, от которой родился не первенец. и поэтому я точно взыщу с тех, кто кладет свои гири в соль, чтобы обманывать не знающих об этом» бава мециа, 61б; псикта зута; ялькут шимони, разд. кдошим, 617. .

     всевышний различает почти неразличимое и не простит даже ничтожно малые искажения мер.

    из комментария раши к талмуду следует, что гири, уложенные в соль, тяжелели, – соль налипала на них. а рабейну там говорит, что они становились легче, – видимо, окисляясь.

  5. Соблюдайте же все Мои установления и все Мои законы, исполняйте их. Я —Господь!”
    וּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת־כָּל־חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־כָּל־מִשְׁפָּטַ֔י וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֹֽה
Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Происхождение букв и чисел согласно «Сефер Йецира»

Происхождение алфавита было и остается актуальным вопросом для ученых. Произошел ли он из египетских иероглифов, или из клинописной системы ассирийцев, или из иероглифики хеттов, или из слоговой письменности Кипра? «Сефер Йецира» отвечает: «Из сфирот». Но что она имеет в виду под сфирот?

Что было раньше: курица, яйцо или Б‑жественный закон, регламентирующий их использование?

И вновь лакмусовой бумажкой становится вопрос с яйцами. Предположим, что яйцо снесено в первый день праздника и его «отложили в сторону». Нельзя ли его съесть на второй день, поскольку на второй день не распространяются те же запреты Торы, что и на первый? Или же мы распространяем запрет на оба дня, считая их одинаково священными, хотя один из них — всего лишь своего рода юридическая фикция?

Пасхальное послание

В Песах мы празднуем освобождение еврейского народа из египетского рабства и вместе с тем избавление от древнеегипетской системы и образа жизни, от «мерзостей египетских», празднуем их отрицание. То есть не только физическое, но и духовное освобождение. Ведь одного без другого не бывает: не может быть настоящей свободы, если мы не принимаем заповеди Торы, направляющие нашу повседневную жизнь; праведная и чистая жизнь в конце концов приводит к настоящей свободе.