День пятый

Шмини

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 10

  1. Моше стал искать козла, [закланного] как жертва за грех, но оказалось, что тот сожжен. [Моше] разгневался на Эльазара и Итамара, оставшихся сыновей Аѓарона, и сказал им:
    וְאֵ֣ת| שְׂעִ֣יר הַֽחַטָּ֗את דָּר֥שׁ דָּרַ֛שׁ משֶׁ֖ה וְהִנֵּ֣ה שׂרָ֑ף ֠וַיִּקְצֹ֠ף עַל־אֶלְעָזָ֤ר וְעַל־אִֽיתָמָר֙ בְּנֵ֣י אַֽהֲרֹ֔ן הַנּֽוֹתָרִ֖ם לֵאמֹֽר
    Раши

    козла, [приносимого] в жертву за грех, искать искал моше, но тот был сожжен. и разгневался он на эльазара и на итамара, оставшихся сынов аѓарона, говоря:

    שעיר החטאת козла, [приносимого] в жертву за грех… – [это был] козел

    для дополнительной жертвы новомесячья. три козла были принесены в жертву за грех в тот день: козел [в жертву] посвящения см. там же, 9:3. ,и козел, принесенный [в жертву] нахшоном [добровольная жертва, открывшая череду жертв глав колен израиля], и козел [в жертву] новомесячья. но только этот [один козел из трех] был сожжен, [и его мясо не было съедено].

    мнения мудрецов израиля о [причине] этого разделились. некоторые считают, что он был сожжен потому, что нечто нечистое прикоснулось к нему. другие говорят, что он был сожжен из-за того, что священники были в трауре [ведь еще не были похоронены умершие надав и авиѓу]. в отношении жертв, приносившихся только в тот момент по прямому приказу моше, [то есть козла – жертвы, принесенной нахшоном, и козла, приносимого в жертву в ходе ритуала посвящения], они положились на данное им разрешение есть [мясо этих жертв] в скорби, как сказал [моше] о хлебном подношении: «пресным ешьте его» – [даже сейчас, в трауре]. но эта жертва [козел новомесячья] была обязательной для всех поколений, [а такие жертвы есть в трауре нельзя, и их нужно сжечь].

     при рассмотрении второго мнения мудрецов, связывающего сожжение жертвы с трауром по надаву и авиѓу, остается неясным, почему не были сожжены туши двух других козлов. на этот вопрос и отвечает раши.

    דרש דרש …искать искал… – [в стихе дважды употреблен глагол «искать». это слово также означает «спрашивать», «допрашивать». моше] искал ответ на два вопроса: почему этот [козел] сожжен и почему [два] других съедены. так сказано в торат коѓаним шмини, 1. .

     этот текст приведен не только в торат коѓаним, но и в вавилонском талмуде звахим, 101б. , там вопросы моше выглядят иначе: «почему эта жертва сожжена, а [две] эти – лежат?» две другие жертвы не были съедены немедленно, но их съедение было отложено до похорон сыновей аѓарона. поэтому р. элияѓу мизрахи вносит в текст раши исправление: почему этот [козел] сожжен и почему [два] других не съедены?

    על אלעזר ועל איתמר …на эльазара и на итамара… – из уважения к аѓарону он обратил свой гнев на его сыновей торат коѓаним, шмини,1. .

     в стихе 19 мы находим, что ответил моше сам аѓарон, а не его сыновья, стало быть, моше гневался и на аѓарона.

    לאמר …говоря... – [что же сказал им?] «отвечайте мне на мои слова!» там же.

     оборот לאמר лемор – букв. «говоря» – в тексте торы может иметь одно из трех значений:

    1) введение прямой речи, например: «и господь сказал моше, говоря…» шмот, 6:10.

    2) «то есть», «это значит», например: «и нарек ему имя ноах, сказав: “этот принесет нам облегчение…”» берешит, 5:29.

    3) в прямом смысле, например: «говоря узникам: “выходите!”…» йешаяѓу, 49:9

    раши трактует слово לאמר лемор – «говоря» – как «говорите», ведь оно – инфинитив глагола «говорить».

  2. “Почему вы не съели эту жертву за грех на святом месте? Ведь она —святыня святынь! Она дана вам, чтобы вы снимали вину с общины, совершая за них искупление пред Господом.
    מַדּ֗וּעַ לֹֽא־אֲכַלְתֶּ֤ם אֶת־הַֽחַטָּאת֙ בִּמְק֣וֹם הַקֹּ֔דֶשׁ כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִ֑וא וְאֹתָ֣הּ| נָתַ֣ן לָכֶ֗ם לָשֵׂאת֙ אֶת־עֲוֹ֣ן הָֽעֵדָ֔ה לְכַפֵּ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה
    Раши

    «почему вы не ели [мясо] этой жертвы за грех в святом месте? ведь она – святая святых, и ее он дал вам, чтобы простить вину общины, для ее искупления пред господом.

    מדוע לא אכלתם את החטאת במקום הקדש «почему вы не ели [мясо] этой жертвы за грех в святом месте?» – но разве они [вообще] ели ее, [тем более] вне святого [места]?! разве [ее] не сожгли? зачем же говорить о святом месте? так спрашивал [моше]: «может быть, вы вынесли ее за пределы двора и она стала непригодной?»

    כי קדש קדשים הוא «…ведь она – святая святых…» – а такие жертвы становятся непригодными, если вынесены из двора святилища.

    но они сказали: «нет, [мы ее не выносили]». сказал им [моше]: «но если она находилась [только] в святом месте, почему вы ее не съели?»

    ואתה נתן לכם לשאת «…и ее он дал вам, чтобы простить…» – когда священники едят [мясо жертв], искупаются грехи владельцев [жертв] там же. .

    לשאת את עון העדה «…простить вину общины…» – отсюда мы делаем

    вывод, что речь идет о козле, приносимом в жертву в новомесячье, потому что [именно эта жертва] искупает грех нечистоты в святилище и при жертвоприношениях. ведь жертва восьмого [дня вступления священников в служение] и жертва нахшона не были принесены в искупление [греха] звахим, 101б; швуот, 2а, 9а,б. .

     эти две жертвы были грехоочистительными только формально, по сходству действий, производимых с ними, и не были призваны очищать кого-либо от греха.

  3. Ее кровь не была внесена внутрь Святилища, и вы должны были съесть ее в Святилище, как я повелел!”
    הֵ֚ן לֹֽא־הוּבָ֣א אֶת־דָּמָ֔הּ אֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ פְּנִ֑ימָה אָכ֨וֹל תֹּֽאכְל֥וּ אֹתָ֛הּ בַּקֹּ֖דֶשׁ כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוֵּֽיתִי
    Раши

    ведь ее кровь не была внесена внутрь святилища и вы должны были есть ее в святилище, как я велел».

    הן לא הובא «ведь… не была внесена…» – если бы [кровь жертвы] была внесена [в святилище], вы должны были бы сжечь [жертву], как сказано: «а всякая жертва за грех, кровь которой вносится в шатер собрания [для искупления в святилище, не должна быть съедена: она должна быть сожжена]» ваикра, 6:23. ,  пcaxим, 82а; звахим 101а, раши там же. .

     кровью всех трех очистительных жертв того дня окропляли внешний жертвенник.

    אכל תאכלו אתה «…и вы должны были есть ее…» – вы должны были есть ее, хотя и находитесь в глубоком трауре [по еще не похороненным братьям].

    כאשר צויתי «…как я велел». – [вы должны были есть эту жертву, как я

    повелел] вам, [говоря] о хлебном подношении.

     см. стихи 12,13.

  4. Но Аѓарон сказал Моше: “Сегодня они принесли жертву за грех и жертву всесожжения пред Господом, а меня постигло такое горе. Если бы я сегодня ел жертву за грех, неужели это было бы угодно Господу?”
    וַיְדַבֵּ֨ר אַֽהֲרֹ֜ן אֶל־משֶׁ֗ה הֵ֣ן ֠הַיּ֠וֹם הִקְרִ֨יבוּ אֶת־חַטָּאתָ֤ם וְאֶת־עֹֽלָתָם֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה וַתִּקְרֶ֥אנָה אֹתִ֖י כָּאֵ֑לֶּה וְאָכַ֤לְתִּי חַטָּאת֙ הַיּ֔וֹם הַיִּיטַ֖ב בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה
    Раши

    и говорил аѓарон моше: «ведь сегодня принесли жертву за грех и всесожжение пред господом; и такое случилось со мной; а если я бы ел [мясо] жертвы сегодня, было бы это угодно господу?!»

    וידבר אהרן и говорил аѓарон… – глагол от корня דבר двр – «говорить» – означает нелицеприятную, дерзкую речь. так сказано: «и возроптал – וידבר ваедабер – [народ на бога и на моше]…»  бемидбар, 21:5.

    но почему моше гневался на эльазара и итамара, а отвечал [ему] аѓарон?! этого требует вежливость. [эльазар и итамар] подумали: «не пристало, чтобы отец сидел, а мы говорили [с моше] в его присутствии, ведь не подобает, чтобы ученик отвечал [на порицания] учителя».

    а может быть, эльазар не умел отвечать? нет, тора говорит: «и сказал эльазар-священник воинам…» там же, 31:21. – когда хотел, он мог говорить в присутствии моше и глав колен [израиля]. так я читал в сифрей здесь раши называет мидраш сифрей зута «сифре паним ахерот». зута сифрей зута, матот, 21. .

     выше к ваикра, 10:16. раши уже отвечал на вопрос, почему упрек моше обращен не к аѓарону, а к его сыновьям. теперь же возникает вопрос, почему ему отвечает аѓарон, а не его сыновья.

    הן היום הקריבו «ведь сегодня принесли…» – о чем он говорит? моше спросил: «может быть, вы окропляли кровью в состоянии траура? а ведь совершивший служение в состоянии траура осквернил его». ответил ему аѓарон: «разве приносили жертвы они, простые священники?! я, первосвященник, приносил жертвы, [а я имею право это делать] в трауре!» звахим, 101а, раши там же.

     используемые нами в этой главе слова «человек в трауре» и «скорбящий» соответствуют еврейскому термину אונן онен – человек, близкий родственник которого скончался, но еще не похоронен.

    ותקראנה אותי כאלה «…и такое случилось со мной…» – «даже если бы погибшие были не сыновьями моими, а иными родственниками, по которым предписано соблюдать траур [до их похорон], я имел бы право оскверниться ради них».

    близкие, ради которых священник имеет право оскверняться, перечислены в главе о священниках см. ваикра, 21:2,3. .

    ואכלתי חטאת «…если я бы ел [мясо] жертвы…» – если бы я съел [жертву в таком состоянии], разве это было бы хорошо?

    היום «…сегодня…» – [днем], а ночью, [следующей за этим днем, ему уже] можно [есть жертвы], ведь [эта степень] траура длится только [до конца] дня похорон торат коѓаним, шмини, 1; звaxим, 100б. .

     слово יום йом означает как «световой день», так и «сутки».

    הייטב בעיני ה’ «…было бы это угодно господу?!» – «если тебе было сказано, [что священникам в трауре можно есть] жертвы, [которые велено совершить] лишь единожды, ты не можешь распространить это послабление на жертвы, приносимые во всех поколениях» звaxим, 101а. .

     возможно, это разрешение было однократным.

  5. Моше выслушал [брата] и согласился.
    וַיִּשְׁמַ֣ע משֶׁ֔ה וַיִּיטַ֖ב בְּעֵינָֽיו
    Раши

    и выслушал моше, и согласился.

    וייטב בעיניו …и согласился. – [моше] признал [свою ошибку] и не постеснялся сказать: «[я это] слышал, но забыл» торат коѓаним, шмини, 1; звaxим, 101б. .

     комментарий раши к этому стиху можно понять и иначе: «[моше] признал [свою ошибку] и не постеснялся сказать: «я [этого] не слышал». но большинство комментаторов раши считают правильным приведенный нами перевод. их аргументация проста: что постыдного в том, что человек не знает, не слышал чего-то?

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Шмини

Название недельной главы «Шмини» (в переводе — «восьмой») относится к дню, когда Аарон и его сыновья начали службу в святилище. В этот день раскрылась Слава Б‑га. Но почему он назван «восьмой день»? Только ли потому, что наступил после семи дней освящения святилища? Вряд ли он похож на простое их продолжение. Ведь в те семь дней евреи стремились приблизиться к Б‑гу, совершенствуя себя и этот мир.

Уроки Торы II. Шмини

Каждый год, когда приходит время читать Шмини, мы черпаем из этого раздела Торы вдохновение, чтобы освободиться от оков всевозможных систем и каждодневной текучки, которые определяют нашу жизнь в этом мире, и попытаться добраться до более высокого, «восьмого» измерения.