2024
5784
Глава 10
- Моше стал искать козла, [закланного] как жертва за грех, но оказалось, что тот сожжен. [Моше] разгневался на Эльазара и Итамара, оставшихся сыновей Аѓарона, и сказал им:וְאֵ֣ת| שְׂעִ֣יר הַֽחַטָּ֗את דָּר֥שׁ דָּרַ֛שׁ משֶׁ֖ה וְהִנֵּ֣ה שׂרָ֑ף ֠וַיִּקְצֹ֠ף עַל־אֶלְעָזָ֤ר וְעַל־אִֽיתָמָר֙ בְּנֵ֣י אַֽהֲרֹ֔ן הַנּֽוֹתָרִ֖ם לֵאמֹֽר
- “Почему вы не съели эту жертву за грех на святом месте? Ведь она —святыня святынь! Она дана вам, чтобы вы снимали вину с общины, совершая за них искупление пред Господом.מַדּ֗וּעַ לֹֽא־אֲכַלְתֶּ֤ם אֶת־הַֽחַטָּאת֙ בִּמְק֣וֹם הַקֹּ֔דֶשׁ כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִ֑וא וְאֹתָ֣הּ| נָתַ֣ן לָכֶ֗ם לָשֵׂאת֙ אֶת־עֲוֹ֣ן הָֽעֵדָ֔ה לְכַפֵּ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה
«почему вы не ели [мясо] этой жертвы за грех в святом месте? ведь она – святая святых, и ее он дал вам, чтобы простить вину общины, для ее искупления пред господом.
מדוע לא אכלתם את החטאת במקום הקדש «почему вы не ели [мясо] этой жертвы за грех в святом месте?» – но разве они [вообще] ели ее, [тем более] вне святого [места]?! разве [ее] не сожгли? зачем же говорить о святом месте? так спрашивал [моше]: «может быть, вы вынесли ее за пределы двора и она стала непригодной?»
כי קדש קדשים הוא «…ведь она – святая святых…» – а такие жертвы становятся непригодными, если вынесены из двора святилища.
но они сказали: «нет, [мы ее не выносили]». сказал им [моше]: «но если она находилась [только] в святом месте, почему вы ее не съели?»
ואתה נתן לכם לשאת «…и ее он дал вам, чтобы простить…» – когда священники едят [мясо жертв], искупаются грехи владельцев [жертв] .
לשאת את עון העדה «…простить вину общины…» – отсюда мы делаем
вывод, что речь идет о козле, приносимом в жертву в новомесячье, потому что [именно эта жертва] искупает грех нечистоты в святилище и при жертвоприношениях. ведь жертва восьмого [дня вступления священников в служение] и жертва нахшона не были принесены в искупление [греха] .
эти две жертвы были грехоочистительными только формально, по сходству действий, производимых с ними, и не были призваны очищать кого-либо от греха.
- Ее кровь не была внесена внутрь Святилища, и вы должны были съесть ее в Святилище, как я повелел!”הֵ֚ן לֹֽא־הוּבָ֣א אֶת־דָּמָ֔הּ אֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ פְּנִ֑ימָה אָכ֨וֹל תֹּֽאכְל֥וּ אֹתָ֛הּ בַּקֹּ֖דֶשׁ כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוֵּֽיתִי
ведь ее кровь не была внесена внутрь святилища и вы должны были есть ее в святилище, как я велел».
הן לא הובא «ведь… не была внесена…» – если бы [кровь жертвы] была внесена [в святилище], вы должны были бы сжечь [жертву], как сказано: «а всякая жертва за грех, кровь которой вносится в шатер собрания [для искупления в святилище, не должна быть съедена: она должна быть сожжена]» , .
кровью всех трех очистительных жертв того дня окропляли внешний жертвенник.
אכל תאכלו אתה «…и вы должны были есть ее…» – вы должны были есть ее, хотя и находитесь в глубоком трауре [по еще не похороненным братьям].
כאשר צויתי «…как я велел». – [вы должны были есть эту жертву, как я
повелел] вам, [говоря] о хлебном подношении.
см. стихи 12,13.
- Но Аѓарон сказал Моше: “Сегодня они принесли жертву за грех и жертву всесожжения пред Господом, а меня постигло такое горе. Если бы я сегодня ел жертву за грех, неужели это было бы угодно Господу?”וַיְדַבֵּ֨ר אַֽהֲרֹ֜ן אֶל־משֶׁ֗ה הֵ֣ן ֠הַיּ֠וֹם הִקְרִ֨יבוּ אֶת־חַטָּאתָ֤ם וְאֶת־עֹֽלָתָם֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה וַתִּקְרֶ֥אנָה אֹתִ֖י כָּאֵ֑לֶּה וְאָכַ֤לְתִּי חַטָּאת֙ הַיּ֔וֹם הַיִּיטַ֖ב בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה
и говорил аѓарон моше: «ведь сегодня принесли жертву за грех и всесожжение пред господом; и такое случилось со мной; а если я бы ел [мясо] жертвы сегодня, было бы это угодно господу?!»
וידבר אהרן и говорил аѓарон… – глагол от корня דבר двр – «говорить» – означает нелицеприятную, дерзкую речь. так сказано: «и возроптал – וידבר ваедабер – [народ на бога и на моше]…»
но почему моше гневался на эльазара и итамара, а отвечал [ему] аѓарон?! этого требует вежливость. [эльазар и итамар] подумали: «не пристало, чтобы отец сидел, а мы говорили [с моше] в его присутствии, ведь не подобает, чтобы ученик отвечал [на порицания] учителя».
а может быть, эльазар не умел отвечать? нет, тора говорит: «и сказал эльазар-священник воинам…» – когда хотел, он мог говорить в присутствии моше и глав колен [израиля]. так я читал в сифрей зута .
выше раши уже отвечал на вопрос, почему упрек моше обращен не к аѓарону, а к его сыновьям. теперь же возникает вопрос, почему ему отвечает аѓарон, а не его сыновья.
הן היום הקריבו «ведь сегодня принесли…» – о чем он говорит? моше спросил: «может быть, вы окропляли кровью в состоянии траура? а ведь совершивший служение в состоянии траура осквернил его». ответил ему аѓарон: «разве приносили жертвы они, простые священники?! я, первосвященник, приносил жертвы, [а я имею право это делать] в трауре!»
используемые нами в этой главе слова «человек в трауре» и «скорбящий» соответствуют еврейскому термину אונן онен – человек, близкий родственник которого скончался, но еще не похоронен.
ותקראנה אותי כאלה «…и такое случилось со мной…» – «даже если бы погибшие были не сыновьями моими, а иными родственниками, по которым предписано соблюдать траур [до их похорон], я имел бы право оскверниться ради них».
близкие, ради которых священник имеет право оскверняться, перечислены в главе о священниках .
ואכלתי חטאת «…если я бы ел [мясо] жертвы…» – если бы я съел [жертву в таком состоянии], разве это было бы хорошо?
היום «…сегодня…» – [днем], а ночью, [следующей за этим днем, ему уже] можно [есть жертвы], ведь [эта степень] траура длится только [до конца] дня похорон .
слово יום йом означает как «световой день», так и «сутки».
הייטב בעיני ה’ «…было бы это угодно господу?!» – «если тебе было сказано, [что священникам в трауре можно есть] жертвы, [которые велено совершить] лишь единожды, ты не можешь распространить это послабление на жертвы, приносимые во всех поколениях» .
возможно, это разрешение было однократным.
- Моше выслушал [брата] и согласился.וַיִּשְׁמַ֣ע משֶׁ֔ה וַיִּיטַ֖ב בְּעֵינָֽיו
и выслушал моше, и согласился.
וייטב בעיניו …и согласился. – [моше] признал [свою ошибку] и не постеснялся сказать: «[я это] слышал, но забыл» .
комментарий раши к этому стиху можно понять и иначе: «[моше] признал [свою ошибку] и не постеснялся сказать: «я [этого] не слышал». но большинство комментаторов раши считают правильным приведенный нами перевод. их аргументация проста: что постыдного в том, что человек не знает, не слышал чего-то?
козла, [приносимого] в жертву за грех, искать искал моше, но тот был сожжен. и разгневался он на эльазара и на итамара, оставшихся сынов аѓарона, говоря:
שעיר החטאת козла, [приносимого] в жертву за грех… – [это был] козел
для дополнительной жертвы новомесячья. три козла были принесены в жертву за грех в тот день: козел [в жертву] посвящения см. там же, 9:3. ,и козел, принесенный [в жертву] нахшоном [добровольная жертва, открывшая череду жертв глав колен израиля], и козел [в жертву] новомесячья. но только этот [один козел из трех] был сожжен, [и его мясо не было съедено].
мнения мудрецов израиля о [причине] этого разделились. некоторые считают, что он был сожжен потому, что нечто нечистое прикоснулось к нему. другие говорят, что он был сожжен из-за того, что священники были в трауре [ведь еще не были похоронены умершие надав и авиѓу]. в отношении жертв, приносившихся только в тот момент по прямому приказу моше, [то есть козла – жертвы, принесенной нахшоном, и козла, приносимого в жертву в ходе ритуала посвящения], они положились на данное им разрешение есть [мясо этих жертв] в скорби, как сказал [моше] о хлебном подношении: «пресным ешьте его» – [даже сейчас, в трауре]. но эта жертва [козел новомесячья] была обязательной для всех поколений, [а такие жертвы есть в трауре нельзя, и их нужно сжечь].
при рассмотрении второго мнения мудрецов, связывающего сожжение жертвы с трауром по надаву и авиѓу, остается неясным, почему не были сожжены туши двух других козлов. на этот вопрос и отвечает раши.
דרש דרש …искать искал… – [в стихе дважды употреблен глагол «искать». это слово также означает «спрашивать», «допрашивать». моше] искал ответ на два вопроса: почему этот [козел] сожжен и почему [два] других съедены. так сказано в торат коѓаним шмини, 1. .
этот текст приведен не только в торат коѓаним, но и в вавилонском талмуде звахим, 101б. , там вопросы моше выглядят иначе: «почему эта жертва сожжена, а [две] эти – лежат?» две другие жертвы не были съедены немедленно, но их съедение было отложено до похорон сыновей аѓарона. поэтому р. элияѓу мизрахи вносит в текст раши исправление: почему этот [козел] сожжен и почему [два] других не съедены?
על אלעזר ועל איתמר …на эльазара и на итамара… – из уважения к аѓарону он обратил свой гнев на его сыновей торат коѓаним, шмини,1. .
в стихе 19 мы находим, что ответил моше сам аѓарон, а не его сыновья, стало быть, моше гневался и на аѓарона.
לאמר …говоря... – [что же сказал им?] «отвечайте мне на мои слова!» там же.
оборот לאמר лемор – букв. «говоря» – в тексте торы может иметь одно из трех значений:
1) введение прямой речи, например: «и господь сказал моше, говоря…» шмот, 6:10.
2) «то есть», «это значит», например: «и нарек ему имя ноах, сказав: “этот принесет нам облегчение…”» берешит, 5:29.
3) в прямом смысле, например: «говоря узникам: “выходите!”…» йешаяѓу, 49:9
раши трактует слово לאמר лемор – «говоря» – как «говорите», ведь оно – инфинитив глагола «говорить».