День пятый

Бо

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 12

  1. Моше созвал всех старейшин Израиля и сказал им: “Выведите мелкий скот, выберите ягнят для вас и ваших семей и зарежьте пасхальную жертву.
    וַיִּקְרָ֥א משֶׁ֛ה לְכָל־זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם מִֽשְׁכ֗וּ וּקְח֨וּ לָכֶ֥ם צֹ֛אן לְמִשְׁפְּחֹֽתֵיכֶ֖ם וְשַֽׁחֲט֥וּ הַפָּֽסַח
    Раши
    Ибн-Эзра

    и созвал моше всех старейшин израиля, и сказал им: «выведите и возьмите мелкий скот для вас и ваших семей, и зарежьте пасхальную жертву.

    משכו «выведите…» – тот, у кого есть [свой] скот, пусть выведет свое [животное для жертвоприношения].

    וקחו «…и возьмите…» – а тот, у кого нет [своего скота, пусть купит], возьмет с базара.

     кажущаяся избыточность текста – «выведите и возьмите» – оказывается информативной: и владельцы скота, и те, кто его не имеет, должны подготовиться к празднику. владельцы скотины должны вывести ее с пастбищ и забрать в дом, приготовив к жертвоприношению, а те, у кого нет скота во владении, не освобождаются от обязанности принесения жертвы, но должны приобрести ее к этому сроку.

    למשפחתיכם «…для вас и ваших семей…» – [как было сказано выше:] «…по ягненку на отчий дом…» шмот, 12:3. .

    И созвал Моше всех старейшин Израиля, и сказал им: «Выведите и возьмите мелкий скот для вас и ваших семей и зарежьте пасхальную жертву.

    И созвал Моше всех старейшин Израиля А они рассказали всей общине.

    Возьмите мелкий скот Десятого числа, как приказал Всевышний См. стих 3 .

    И зарежьте пасхальную жертву Ве-шахату וְשַׁחֲטוּ. Грамматист Видимо, Хаюдж сказал, что это слово стоит в удвоенной породе Пиэль, но буква хет не принимает дагеш . Но он был не прав, ведь в стихе «пусть зарежет (ве-шахату וְשָׁחֲטוֹ) его все собрание общины Израиля» (стих 6) глагол стоит в простой породе Каль , и там буква шин огласована камацем, как положено, в замену «исчезающего непроизносимого» Грамматисты того времени называли этим термином не только отсутствие буквы из matres lectionis, могущей обозначать гласный, а могущей и исчезать, но и причину различия камаца и патаха в некоторых формах слов . А форма ве-шахату וְשַׁחֲטוּ — это повелительное наклонение простой породы, и подобной формы от удвоенной породы мы во всем Писании не нашли В повелительном наклонении от удвоенной породы либо средняя буква принимает дагеш, либо огласовка первой буквы изменена: בָּרְכוּ («благословите»). Впрочем, если средняя буква — хет, в породе пиэль возможны и формы, подобные данной: ве-шахету וְשַׁחֵתוּ («и губите») (Ирмеяѓу, 5:10), нахаму нахаму נַחֲמוּ נַחֲמוּ («утешайте, утешайте») (Йешаяѓу, 40:1) . Буква шин должна была быть огласована хириком, подобно мишху מִשְׁכוּ («выведите»), но она огласована патахом из-за буквы [хет], обозначающей гортанный звук и следующей за ней, ибо таково правило, например: «выберите (бахару בַּחֲרוּ) себе» Глагол бахар стоит в простой породе (Йеѓошуа, 24:15), и подобных примеров много. Поэтому шин огласована патах гадолем, и это повелительное наклонение, и оба этих глагола Мишху («выведите») и шахату («зарежьте»). стоят в одной породе.

    И созвал Моше всех старейшин Израиля И рассказал им все, что было сказано ему, начиная с «в десятый день этого месяца» (стих 3), а старейшины рассказали всей общине.

    Выведите… и зарежьте пасхальную жертву Ве-шахату וְשַׁחֲטוּ. Буква шин огласована патахом, потому что это повелительное наклонение, а слово ве-шахату וְשָחַֹטוּ («пусть зарежет») (стих 6) огласовано камацем, как и положено. В форме повелительного наклонения буква шин должна была быть огласована хириком, как мишху (מִשְׁכוּ — «выведите»), но гортанный звук влияет на гласный, стоящий перед ним, и делает его произношение более широким Хирик превращает в патах, а патах — в камац , как в бахару בַּחֲרוּ («выберите») (Йеѓошуа, 24:15).

  2. Затем возьмите пучок иссопа, обмакните его в чашу с кровью и помажьте притолоку и оба дверных косяка кровью из чаши. И пусть никто не выходит за двери своего дома до утра.
    וּלְקַחְתֶּ֞ם אֲגֻדַּ֣ת אֵז֗וֹב וּטְבַלְתֶּם֘ בַּדָּ֣ם אֲשֶׁר־בַּסַּף֒ וְהִגַּעְתֶּ֤ם אֶל־ הַמַּשְׁקוֹף֙ וְאֶל־שְׁתֵּ֣י הַמְּזוּזֹ֔ת מִן־הַדָּ֖ם אֲשֶׁ֣ר בַּסָּ֑ף וְאַתֶּ֗ם לֹ֥א תֵֽצְא֛וּ אִ֥ישׁ מִפֶּֽתַח־בֵּית֖וֹ עַד־בֹּֽקֶר
    Раши
    Ибн-Эзра

    и возьмите пучок эзова, и обмакните в чашу с [собранной] кровью, и коснитесь притолоки и обоих дверных косяков кровью из чаши; и [пусть] никто не выходит за двери своего дома до утра.

    אזוב «…эзова…» – [это] растение с [тонкими] стеблями.

    такой перевод раши предлагает р. а.-м. зильберман. о каком же растении идет речь?

    1) по мнению гезениуса, основанном на «переводе семидесяти», и по идентификатору botanical names: hebrew-latin-common – это иссоп, hyssopus оfficinalis, dracocephalum – синий зверобой.

    2) по мнению олам ѓа-цомеах ѓа-микраи – душица, орегано, заатар.

    אגדת אזוב «…пучок эзова…» – три стебля [связанные вместе] называются пучком мишна, пара, 11:9. .

    אשר בסף «…в чашу…» перевод слова סף по словарю к книгам ветхого завета, о. н. штейнберг, вильна, 1878. – [слово סף саф означает] сосуд, как в выражении «серебряные сосуды – ספות сипот» см. млахим II, 12:14. .

    מן הדם אשר בסף «…кровью из чаши…» – почему [писание] повторяет снова [слова о крови, которая в чаше]?! чтобы ты не сказал, что достаточно обмакнуть [пучок эзова в кровь] один раз, чтобы окропить три места [два косяка и притолоку]. для того вновь повторено «из чаши», дабы [было ясно, что] перед каждым из трех прикосновений пучок эзова нужно заново обмакнуть в кровь мехильта, 11. .

     уже сказано, что кровь собрана в чашу. ненужное, казалось бы, повторение слов о погружении эзова в кровь дает возможность мидрашу, который использует раши, восстановить ритуал во всех подробностях.

    ואתם לא תצאו וגו’ «…и [пусть] никто не выходит…» – говорит о том, что после того, как ангелу смерти дана свобода действия для уничтожения, он уже не отличает праведного от грешного там же. . а ночь – пора свободы для разрушительных сил, как сказано: «…ночью рыщут все звери лесные…» теѓилим, 104:20. .

     раши тут отвечает на вопрос: почему запрещено выходить из домов до наступления утра, хотя в торе сказано о том, что казнь первенцев свершится в полночь? его ответ следует мидрашу: ночь, когда разрушительным силам была дана свобода для наказания египтян, опасна и для евреев, ведь ночь вообще – опасное время.

    И возьмите пучок эзова, и обмакните в чашу с [собранной] кровью, и коснитесь притолоки и обоих дверных косяков кровью из чаши; и [пусть] никто не выходит за двери своего дома до утра.

    Теперь объясняется, как нужно было брать кровь и мазать притолоку и косяки.

    Пучок Агуда אֲגֻדָּה. Это слово [образовано по той же модели], что и хагора חֲגוֹרָה («пояс») В слове хагора должен быть дагеш в последней букве корня, подобно дагешу в букве далет слова агуда אֲגֻדָּה, но реш не принимает дагеш, поэтому предшествующая огласовка меняется с «у» на «о» (Йешаяѓу, 3:24). Также сказано: «и собрались в одну группу (агуда אֲגֻדָּה)» (Шмуэль II, 2:25). А рабби Маринос Ибн-Джанах сказал, что алеф в этом слове — добавочный, и оно образовано от того же корня, что и гдуд גְּדוּד («рать») От корня гимель-далет-далет. Поэтому в слове агуда אֲגֻדָּה стоит дагеш в букве далет, удваивающий ее (Берешит, 49:19). Другие говорили, что алеф — часть корня [и форма этого слова] подобна [слову] в стихе «пояс для его облачения (афудато אֲפֻדָּתוֹ)» (Шмот, 28:8).

    Эзова [Саадья] Гаон перевел В арабском переводе Торы это слово на арабский как цаатар Иначе заатар , на иностранном языке Лааз. Так называли средневековые еврейские авторы все разговорные языки Европы  — ореганум, это известная трава для приправы. Но это не может быть верно, ведь в Писании сказано: «…[от кедра, что в Ливане], до эзова, вырастающего из стены» Орегано не вырастает из стены (Млахим I, 5:13). Я не знаю, что это за растение. Но логично предположить, что оно не твердое, поскольку противопоставляется кедру.

    Чашу Саф סַף. Некоторые говорят, что [это слово означает «порог», и] пасхальную жертву резали на пороге, и там окунали эзов в кровь и мазали косяки. Тогда это то же [слово, что в стихах] «и измерил… порог (саф סַף) ворот» (Йехезкель, 40:6), «опоры порогов (сипим סִפִּים)» (Йешаяѓу, 6:4). Другие Раши говорят, что это сосуд, над которым резали жертву. Тогда подобное [слово встречается в стихе] «ложа и чаши (сапот סַפּוֹת)» Оба мнения приведены в Иерусалимском Талмуде, Псахим 9:5, и в Мехильте, Бо, Писха 11 (Шмуэль II, 17:28).

    До утра Я еще объясню это См. комм. к стиху 31. .

  3. [Когда] пойдет Господь поражать египтян, то увидит Он кровь на притолоке и на обоих косяках — и минует Господь эту дверь, не дав ангелу-губи­телю войти в ваши дома и поразить вас.
    וְעָבַ֣ר יְהֹוָה֘ לִנְגֹּ֣ף אֶת־מִצְרַ֒יִם֒ וְרָאָ֤ה אֶת־הַדָּם֙ עַל־הַמַּשְׁק֔וֹף וְעַ֖ל שְׁתֵּ֣י הַמְּזוּזֹ֑ת וּפָסַ֤ח יְהֹוָה֙ עַל־הַפֶּ֔תַח וְלֹ֤א יִתֵּן֙ הַמַּשְׁחִ֔ית לָבֹ֥א אֶל־בָּֽתֵּיכֶ֖ם לִנְגֹּֽף
    Раши
    Ибн-Эзра

    и [когда] пойдет господь поражать египтян, увидит кровь на притолоке и на обоих косяках, и минует господь этот вход, и не даст губителю войти в ваши дома, поразить вас.

    ופסח «…и минует…» – [это слово также означает] «и помилует», но можно понять и как «минует».

     подробно об этом см. выше шмот, 12:13, раши там же, а также к йешаяѓу, 30:5. .

    ולא יתן המשחית «…и не даст губителю…» – [вместо ожидаемой формы לא יתן למשחית ло итен ѓамашхит – «не даст губителю» – здесь написано לא יתן המשחית ло итен ѓамашхит – «не даст губителя»]. не даст ему возможности войти. и подобно этому, «...бог не дал ему [буквально: «его»] причинить мне зло» берешит, 31:7. .

     кроме характерного для раши анализа предлога подчинения при глаголе, здесь мы видим уточнение смысла глагола «давать», который может озна­чать как передачу вещи, так и передачу прав, полномочий, позволение действовать свободно.

    И [когда] пойдет Господь поражать египтян, увидит кровь на притолоке и на обоих косяках, и минует Господь этот вход, и не даст губителю войти в ваши дома поразить вас.

    И не даст губителю Не позволит. Подобно этому сказано: «…поэтому Я не дал тебе прикоснуться к ней» (Берешит, 20:6). Отсюда мы видим, что губитель находится во власти [Всевышнего], и «позволить» ему — это то же, что дать власть [губить].

  4. Храните это как закон для себя и своих потомков навеки.
    וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה לְחָק־לְךָ֥ וּלְבָנֶ֖יךָ עַד־עוֹלָֽם
    Ибн-Эзра

    Храните это как закон для себя и для своих потомков навеки.

    Храните это Многие думают, что помазание кровью притолоки и косяков — это обязанность для всех поколений, потому что слова «храните это» стоят после повеления о взятии эзова и его обмакивании, к тому же дальше сказано «[Что это за служение у вас?]... миновал дома сынов Израиля» Мы могли бы подумать, что поскольку в заслугу помазания кровью Всевышний миновал дома сынов Израиля, то именно об этом служении, повторяющемся ежегодно, будут впоследствии спрашивать дети: «Что это у вас? (стих 27). Это было бы логично, но у нас есть истинное предание Помазание кровью нужно было совершать только в Египте (Мишна, Псахим, 9:5) . Вернее сказать, что «храните это» относится к заповеди принести пасхальную жертву. А вопрос детей «Что это за служение у вас?» (стих 26) вызван тем, что вся семья, собравшись вместе, ест одного ягненка, с головой, ногами и внутренностями, не ломая костей, а чужак, необрезанный и поселенец не едят См. стихи 43–48 , а в другие праздники так не делают.

    Храните это Если бы мы соблюдали заповеди так, как нам кажется правильным, мы должны были бы во всех поколениях брать пучки эзова. Но наши древние мудрецы передали нам См. Псахим, 96а , что эти слова относятся к принесению пасхальной жертвы А не к заповеди эзова, приведенной непосредственно перед ними .

  5. А когда вы придете в страну, которую Господь отдаст вам, как Он и обещал, то соблюдайте это служение.
    וְהָיָ֞ה כִּֽי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן יְהֹוָ֛ה לָכֶ֖ם כַּֽאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־ הָֽעֲבֹדָ֥ה הַזֹּֽאת
    Раши
    Ибн-Эзра

    и будет [так]: когда вы войдете в страну, которую господь даст вам, как он [и] говорил, соблюдайте это служение.

    והיה כי תבאו אל הארץ «и будет [так]: когда вы войдете в страну…» – писание поставило эту заповедь в зависимость от прихода [евреев] в страну [израиля] мехильта, 12. . и [народ] не был обязан [приносить] пасхальную [жертву] в пустыне, кроме одного [раза], во второй год [после исхода], по [прямому] повелению [всевышнего].

    כאשר דבר «…как он [и] говорил…» – [когда,] где говорил? «и я приведу вас в страну...» шмот, 6:8. .

    И будет [так]: когда вы войдете в страну, которую Господь даст вам, как Он [и] говорил, соблюдайте это служение.

    Здесь поясняется, что приносить пасхальную жертву можно только в Стране Израиля. А принесение этой жертвы у горы Синай См. Бемидбар, 9:1–5. Гора Синай находится за пределами той части Страны Израиля, которую Всевышний дал поколению вышедших из Египта. не вызывает затруднения, поскольку это было однократное повеление, а больше евреи в пустыне Песах не праздновали. Ведь у горы Синай они были недалеко от населенных мест и могли [достать муку и] испечь мацу, а в дальнейшем они бродили по безлюдной пустыне, где у них был только ман.

  6. Когда спросят вас ваши дети: ‘Что это за служение у вас?’ —
    וְהָיָ֕ה כִּי־יֹֽאמְר֥וּ אֲלֵיכֶ֖ם בְּנֵיכֶ֑ם מָ֛ה הָֽעֲבֹדָ֥ה הַזֹּ֖את לָכֶֽם
    Ибн-Эзра

    И когда скажут вам дети ваши: “Что это за служение у вас?” —

    Что это за служение у вас [Вопрос о] необычном поведении, как я объяснял См. комм. к стиху 24 .

  7. ответьте им: ‘Это пасхальная жертва Господу, ибо Он миновал дома сынов Израиля в Египте — поразил египтян, а наши дома спас’ ”. Склонился народ и пал ниц.
    וַֽאֲמַרְתֶּ֡ם זֶֽבַח־פֶּ֨סַח ה֜וּא לַֽיהֹוָ֗ה אֲשֶׁ֣ר פָּ֠סַ֠ח עַל־בָּתֵּ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בְּמִצְרַ֔יִם בְּנָגְפּ֥וֹ אֶת־מִצְרַ֖יִם וְאֶת־ בָּתֵּ֣ינוּ הִצִּ֑יל וַיִּקֹּ֥ד הָעָ֖ם וַיִּשְׁתַּֽחֲוֽוּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    то скажите [им]: “это пасхальная жертва господу, который миновал дома сынов израиля в египте, когда он поражал египтян, а наши дома спас”». и склонился народ, и пал ниц.

    ויקד העם …и склонился народ… – [народ поклонился в знак благодарности] за вести об освобождении, о приходе в [обетованную] страну и о детях, что у них будут см. шмот, 12:26. .

     какую возможную ошибку в понимании текста предотвращает раши этим комментарием? прочтем текст еще раз: «и когда скажут вам дети ваши: “что это за служение у вас?” – то скажите [им]: “это пасхальная жертва господу, который миновал дома сынов израиля в египте, когда он поражал египтян, а наши дома спас”. и склонился народ, и пал ниц». если бы не комментарий раши, который связывает благодарность народа всевышнему со всей речью моше, обращенной к старейшинам (в стихах 21-27), мы могли бы подумать, что эти поклоны – часть пасхального ритуала, часть рассказа детям об исходе. следует отметить и то, что, согласно раши, повеление рассказывать историю исхода детям было воспринято евреями как обещание потомства.

    то скажите [им]: “Это пасхальная жертва Господу, Который миновал дома сынов Израиля в Египте, когда Он поражал египтян, а наши дома спас”». И склонился народ, и пал ниц.

    Миновал Пасах פָּסַח. Есть выражение «миновать (пасоах פָּסוֹחַ) и избавить» (Йешаяѓу, 31:5), [отсюда видно, что это слово значит] примерно то же, что «пожалеть». И так как Всевышний пожалел первенцев [евреев] благодаря крови [жертвенного] ягненка, этот ягненок называется песах. Так и сказано: «…и зарежьте пасхальную жертву (пасах פָּסַח) Необходимо пояснить, что это форма слова песах, измененная ввиду того, что слово находится в конце стиха, а не глагол » (стих 21). Гаон Видимо, Саадья сказал, что это слово происходит от слова писеях פִּסֵּחַ («хромой») (Шмуэль II, 19:27). Хромой опирается только на одну здоровую ногу [и ходит, качаясь], и подобно этому поступил губитель: погубил первенцев одного дома, а через первенцев соседнего дома перешагнул и не погубил. Подобно этому сказано: «…доколе вы будете качаться (посхим פּסְֹחִים) Возможны переводы «колебаться», «прыгать с одного места на другое». См. там » (Млахим I, 18:21).

    И склонился народ, и пал ниц Пред Всевышним или пред Его посланцем.

  8. Сыны Израиля пошли и совершили все это. Как пове­лел Господь Моше и Аѓарону, так они и сделали.
    וַיֵּֽלְכ֥וּ וַיַּֽעֲשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּֽאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֶת־ משֶׁ֥ה וְאַֽהֲרֹ֖ן כֵּ֥ן עָשֽׂוּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сыновья израиля пошли и сделали [все это] – как повелел господь моше и аѓарону, так они и сделали.

    וילכו ויעשו בני ישראל и сыновья израиля пошли и сделали [все это]…– разве уже сделали [они все заповеданное, разве все исполнили]? ведь сказано было им [только недавно], в первый день месяца, [начать служение в десятый день]. но раз они уже согласились всё

    выполнить и приняли на себя ответственность за это, писание говорит о них так, словно уже исполнили все мехильта, 12. .

    וילכו ויעשו …пошли и сделали… – даже то, что они [сыны израиля] шли, в писании упомянуто отдельно, чтобы были они [отдельно] вознаграждены за то, что шли, и [отдельно] за то, что исполнили все там же. .

     понятие «вознаграждение за ходьбу» является характерным элементом еврейского мировоззрения. «есть четыре типа людей, посещающих уроки торы. первый приходит, но бездельничает, и он получает вознаграждение за то, что шел...» мишна, авот, 5:14. . важно понимать, что в иудаизме действие все же важнее, чем намерение.

    כאשר צוה ה’ את משה ואהרן …как повелел господь моше и аѓарону…– сказано в похвалу [сынам] израиля, которые ничего не упустили, исполняя заповеданное им моше и аѓароном. а почему [далее] сказано: «так они и сделали» – כן עשו кен асу? потому что все, что сделали они, сделали и моше с аѓароном мехильта, 12. .

     здесь раши говорит о том, что моше и аѓарон, которые не были порабощены в египте (ведь все колено леви было свободно от рабского труда) и, кроме того, имели возможность прибегнуть к известному правилу «исполняющий заповедь освобождается от исполнения иных заповедей», тем не менее выполнили в точности все заповеди песаха.

    И сыновья Израиля пошли и сделали [все это] — как повелел Господь Моше и Аѓарону, так они и сделали.

    И сыновья Израиля пошли и сделали Взяли ягненка десятого числа См. стих 3. .

    Как повелел Господь Моше и Аѓарону «Вот закон о пасхальной жертве» (стих 43).

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Бо

Десятая казнь — смерть египетских первенцев — от предыдущих девяти отличается, во‑первых, тем, что названо ее точное время («около полуночи»), а во‑вторых, евреям пришлось принять меры предосторожности, чтобы самим не пострадать: оставаться дома, начертав некий знак на дверных косяках. Ребе объясняет особенности десятой казни, указывающие, как выясняется, путь, который приведет нас к окончательному освобождению — наступлению эры Машиаха.

Уроки Торы II. Бой

Название главы Бой означает «взойди». Оно взято из первой же строки этой главы, когда Б‑г направляет Моше войти к фараону, чтобы предупредить о седьмой казни (саранча) и еще раз передать Б‑жественное требование правителю Египта освободить сынов Израиля.